close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Chinesisch-deutsches Handbuch für ausländische

EinbettenHerunterladen
给留德毕业生 Chinesisch-deutsches
的生活小手册 Handbuch für ausländische
(中德对照)
Studienabgängerinnen und
Studienabgänger
生活事业起步 Erfolgreicher Einstieg in Leben
于斯图 und Beruf in Stuttgart
2014 领跑者项目— Frontrunner 2014 – Für chinesische
专为斯图加特中德 und deutsche Studierende in Stuttgart
学生打造
一个由德国 Common Purpose 公司发起的公益项目,
Schlosserstraße 28A, 70180 斯图加特
Ein Projekt der gemeinnützigen Common Purpose Deutschland GmbH,
Schlosserstraße 28A, 70180 Stuttgart
由罗伯特博世基金会赞助
Gefördert von der
引言
亲爱的读者们:
你们手中的这本手册是特别为留德毕业生们所创,尤其是给留德的中国学生们,以帮助大家更
好地从学习生涯过渡到职业生涯。
这本手册的雏形出自于斯图加特 Frontrunner-Programms 2014。这个项目由 Common
Purpose,一个着眼于社会福利和国际交流合作的组织提供。此外它还提供各种研讨会以及跨
学术性的领导能力的培养课程。本年度的活动参与者们由不同专业的中德学生组成,他们充满
热情,积极主动地提出问题并给出解决问题的方案。这首先归功于启发式的讨论,换角度的观
察以及对社会与个人的未来观望。也正是这些使每个人都得到了新的印象,新的文化体验,结
交了来自中国和德国的新朋友们,扩充了社交网络。成功的一周!
许多中国学生希望在完成学业后继续留在德国。也许你们也正处于这个阶段,为谋得一
职而努力着。考虑到大家的普遍需求,此活动的成员们以小组工作的形式编辑了这本手册以求
尽己一份微薄之力,助大家生活事业双丰收。手册中大部分为活动成员根据自己的体验总结的
建议,因此手册中提供的信息的准确性将不被保证。
希望你们每个人都能在此手册中找到有用的信息。
代表 Frontrunner Stuttgart 2014 全体成员
Lisa Pregitzer 和郑心怡
********************************************************
2
Einleitende Worte
Liebe Leserinnen und liebe Leser,
das Ihnen vorliegende Handbuch für ausländische Studienabgängerinnen und Studienabgänger richtet sich vor allem an junge chinesische Menschen, die nach ihrem Studium speziell in Stuttgart und
Umgebung ins Berufsleben starten möchten.
Das Handbuch ist im Zuge des Frontrunner-Programms 2014 in Stuttgart entstanden. Das
Frontrunner-Programm wird von Common Purpose, einer gemeinnützigen, international agierenden
Organisation angeboten. Unter anderem veranstaltet Common Purpose Seminare und interdisziplinäre Weiterbildungen zur Leadership-Entwicklung. Die Teilnehmenden des diesjährigen FrontrunnerProgramms waren chinesische und deutsche Studierende aus unterschiedlichsten Fachrichtungen,
die mit viel Motivation und Engagement in das Seminar starteten. Dieses bestand aus lehrreichen
Diskussionen, Perspektivenwechsel und gesellschaftlichen und persönlichen Zukunftsvisionen, aus
denen neue Eindrücke, kulturelle Erfahrungen und lokale, wie globale Netzwerke hervorgingen. Eine
rundum gelungene Woche!
Viele der chinesischen Studierenden möchten nach ihrem Studium in Deutschland bleiben und
stehen nun vor der Aufgabe sich eine Arbeitsstelle zu suchen. Daher erarbeiteten die Teilnehmenden
in Kleingruppen dieses Handbuch als Unterstützung für den Einstieg in das Leben in Deutschland. Dabei soll darauf hingewiesen werden, dass das Handbuch nicht den Anspruch hat umfassende und
vollständige Informationen zu liefern – alle Angaben sind ohne Gewähr – vielmehr sind generelle Anregungen und Insider-Tipps aufgeführt, mit denen
wir Ihnen viel Erfolg beim Ausprobieren und Umsetzen wünschen
in Vertretung des Frontrunner-Programms Stuttgart 2014
Lisa Pregitzer und Xiniy Zheng
********************************************************
3
给留德毕业生的生活小手册(中德对照)
生活事业起步于斯图
Chinesisch-deutsches Handbuch für ausländische Studienabgänger und Studienabgängerinnen:
Erfolgreicher Einstieg in Leben und Beruf in Stuttgart
内容
Inhalt
页码 Seite
1. 求职……………………………... 1. Jobsuche………………………..…………………………6
1.1. 职位搜索
1.2. 申请
1.2.1. 申请材料
1.2.2. 求职培训
1.2.3. 面试技巧
1.3. 工作合同
1.1. Stellensuche
1.2. Bewerbung
1.2.1. Bewerbungsunterlagen
1.2.2. Bewerbungstraining
1.2.3. Do’s and Dont’s im Interview
1.3. Arbeitsvertrag
……………..12
2. 在德学习结束后…………… 2. Aufenthaltserlaubnis…………........
2.1. 申请居留的前提条件
2.2. 居留许可
2.3. 企业落户许可
2.4. 其他方式
2.1. Voraussetzungen für eine AE
2.2. Erlangung einer AE
2.3. Niederlassungserlaubnis
2.4. Weitere Möglichkeiten
……………….15
3. 房屋……………………………… 3. Wohnen……………………..…………….
3.1. 从哪里找房屋?
3.2. 什么时候租房?
3.3. 什么时候租房?
3.3.1. 合租
3.3.2. 独立公寓
3.4. 房租合同
3.5. 搬家
3.6. 其它费用
3.1. Wo suche ich?
3.2. Wann suche ich?
3.3. Was suche ich?
3.3.1. Wohngemeinschaft
3.3.2. Eigene Wohnung
3.4. Mietvertrag
3.5. Umzug
3.6. Zusätzliche Kosten
4
………………19
4. 交通………………….………….. 4. Mobilität……………..……………………
4.1. 私人交通
4.2. 公共交通
4.2.1. 长途和短途交通
4.2.2. 购票
4.1. Privater Verkehr
4.2. Öffentlicher Verkehr
4.2.1. Fern- und Nahverkehr
4.2.2. Tickets
………………22
5. 财政预算………………………. 5. Finanzen……………………………………
5.1. 延签需要多少保证金?
5.2. 每月的平均支出
5.3. 经济来源的途径
5.1. Wie viel Geld benötige ich, um ein Visum
zu beantragen?
5.2. Durchschnittliche Monatsausgaben
5.3. Weitere finanzielle Fördermöglichkeiten
…….……….24
6. 保险……….…………………….. 6. Versicherungen…………………………
6.1. 医疗保险
6.2. 其他保险
6.1. Allgemeines über Krankenversicherungen
6.2. Weitere Versicherungsmöglichkeiten
………………26
7. 业余生活………………………. 7. Freizeit……………………………………..
7.1.文化活动
7.2. 结交新朋友
7.3. 社会活动
7.4. 兴趣爱好
鸣谢……………………………….
7.1. Kulturangebot
7.2. Bekanntschaften schließen
7.3. Soziales Engagement
7.4. Hobbies
Danksagung………………………………….
…………..…28
****************************************************************
5
1. 求职
第一章关于求职。这里将介绍如何搜寻职位以及面试的建议与窍门。
1. Jobsuche
Zunächst wird im ersten Kapitel auf die Jobsuche eingegangen. Es werden unter anderem Möglichkeiten zur
Stellensuche vorgestellt und Tipps und Tricks für Bewerbungsgespräche gegeben.
1.1. 职位搜索
毕业生在步入职场需要搜索关于公司及其空缺的职位、申请材料、面试技巧以及工作合同的相关信
息。以下是五个可能的相关信息来源:
毕业生可以向学校的教授询问在其领域活跃的相关公司和机构的信息。在介绍实习的网站上可
以下载相关公司名单。在学校的就业服务中心和网上求职门户也能找到相关信息。例如斯图加特大
学网上求职门户是:www.stellenwerk-stuttgart.de。
另外,学生也可以在网上寻找招聘启事。在很多求职网站上,学生都能找到潜在雇主的招聘启
事 。 以 下 是 几 个 常 用 的 招 聘 网 站 : www.backinjob.de, www.stepstone.de, www.monster.de,
www.connecticum.de, www.absolvent.de, www.offer.jobisjob.de
此外,在斯图加特地区每年都会举办很多招聘会和类似的活动,以便加强学生和企业的联系。关于
这些展会的信息可以在以下网站上搜索到:www.messe.de。
职业社交网络也非常值得推荐:学生可以在网上建立自己的主页和上传简历等,吸引潜在雇主
的注意。常用网站是 XING 和 LinkedIn。
毕业生也可以积极利用现存的人际网络寻找工作。社交网络,如 Facebook,也是一个认识公司的平
台。在大学期间通过学习和实习和公司建立的联系也很重要。毕业前夕的实习常常是入职的好机
会。毕业生应该主动询问公司是否存在入职机会和空缺职位。实习之后,通过内部推荐获得入职机
会也是一种可能。
1.1. Stellensuche
Beim Übergang zwischen Studium und Arbeit brauchen Studierende Informationen über Unternehmen und
Organisationen, verfügbare Stellen, Tipps für Bewerbungsunterlagen und Hinweise auf das Interview sowie
zum Arbeitsvertrag. Man sollte zuerst wissen, welche potenzielle Arbeitgeber und welche freie Stellen es
gibt. Folgend sind fünf mögliche Quellen aufgelistet:
Studierende können an der Uni die Professorinnen und Professoren im entsprechen Fachinstitut fragen, ob diese Kontakte zu Arbeitgebern haben oder welche Unternehmen oder Organisationen aktiv in interessierenden Branchen sind. Beim Praktikumsamt der Universität gibt es meistens Firmenlisten, die man
selbst online herunterladen kann. Es gibt Career-Service und Jobportale für Studenten. An der Uni Stuttgart
gibt es beispielsweise folgendes Jobportal: www.stellenwerk-stuttgart.de.
Außerdem gibt es die Möglichkeit online nach einer Arbeit zu suchen. Es gibt mehrere Jobbörsen,
über die man je nach Studiengang potentielle Arbeitgeber finden kann. Folgend sind einige übliche Online
6
Jobportale aufgelistet: www.backinjob.de, www.stepstone.de, www.monster.de, www.connecticum.de,
www.absolvent.de, www.offer.jobisjob.de
Des Weiteren gibt es Jobmessen, in der Region Stuttgart wird jährlich z.B. die Bonding, die Firmenkontaktmesse Stuttgart und die Nacht der Unternehmen Stuttgart veranstaltet. Infos über Jobmessen kann man
online auf der Webseite www.messe.de finden.
Zudem ist ein professionelles soziales Netzwerk für die Arbeitswelt empfehlenswert. Es gibt die Möglichkeit ein Online-Profil mit Lebenslauf auf Webseiten wie zum Beispiel Xing und Linkedin zu veröffentlichen. So können potenzielle Arbeitgeber aufmerksam gemacht werden.
Darüber hinaus kann man sein bestehendes persönliches soziales Netzwerk aktivieren. Online Netzwerke wie Facebook ist eine Möglichkeit, um mit Firmen in Kontakt zu treten. Aber auch der Freundeskreis
und Umgang mit Firmen ist schon während des Studiums wichtig. Hat man schon in einem Unternehmen
ein Praktikum gemacht? Dann ist es durchaus möglich dort nach einer Einstiegsmöglichkeit zu fragen.
Grundsätzlich sollte man aktiv fragen, ob eine geeignete Stelle frei ist.
1.2. Bewerbung
1.2. 申请
In folgendem Kapitel dreht sich alles ums Thema Bewerbung, 以下内容主要围绕申请这个主题,讨论
was Voraussetzungen sind, welche grundsätzlichen Anforde- 其基本要求以及毕业生如何满足这些要
rungen gestellt werden und wie man diesen gerecht werden 求。
kann.
1.2.1. 申请材料
找到合适的职位之后求职者就可以准备申请材料了。申请材料一般包含个人简历,申请信,各类证
书单等等。具体要准备哪些材料求职者可从职位广告和申请平台获悉。通常情况下求职者要提供下
列材料:
申请者一般都要提交表格式的简历。如何写德文简历,德文简历与英文简历有哪些差异等信息
我们都可以从求职论坛 E-Fellows 找到。那里也可下载简历模板,并在申请专栏获取相关重要信息,
具体请浏览www.e-fellows.net。
此外,求职信也是必须要准备的申请材料。求职信的内容要符合应聘职位。如何书写求职信同
样可在 E-fellows 里找到答案。
已获得的毕业证书或者积累的实践经验证明也是必须提供的。毕业证书一般指高中及其大学毕业证
书。通常情况下,诸如实习证明,工作评鉴或语言水平,IT 证书等所有材料都应提供。
7
1.2.1. Bewerbungsunterlagen
Nachdem man die passenden Stellen gefunden hat, kann man die Bewerbungsunterlagen vorbereiten. Dazu
zählen Lebenslauf, Anschreiben, Kopien von Zeugnissen und weitere Anlagen. Welche Unterlagen benötigt
werden, kann man normalerweise den Ausschreibungen und aus den Bewerbungsportalen entnehmen.
Folgende Unterlagen werden vorausgesetzt:
Normalerweise wird ein tabellarischer Lebenslauf eingereicht. Wie genau ein Lebenslauf auf Deutsch
verfasst wird und welche Unterschiede es im Vergleich zum Englischen gibt kann man auf dem OnlineKarriereforum www.e-fellows.net finden. Dort werden auch Muster-Bewerbungen vorgestellt, die man
herunterladen kann. Unter der Rubrik Bewerbung sind alle relevanten Informationen aufgelistet.
Ferner wird ein sogenanntes Anschreiben benötigt. Dieses muss entsprechend der jeweiligen Stelle verfasst
werden. Wie man ein Anschreiben formuliert, kann man auch ausführlich auf E-fellows finden.
Auch Zeugnisse über bereits absolvierte Abschlüsse oder gesammelte Erfahrungen sind obligatorisch.
Darunter versteht man Abiturzeugnisse und sämtliche andere Abschlusszeugnisse oder Referenzen. Hinzukommen Praktikumsbescheinigungen, Arbeitszeugnisse, sowie Sprachzeugnisse, IT-Zertifikate usw.
1.2.2. 求职培训
许多学生都会问,哪里可以获得求职培训。学生一般可从大学的就业服务中心获悉是否有关于求职
的研讨会。市劳工局也会为即将毕业的大学生提供求职培训或是特别针对面试环节的培训。很多大
型公司也会提供针对求职培训的研讨会。这些信息大家都可以从各公司主页或求职论坛进一步了
解。
1.2.2. Bewerbungstraining
Viele Studierende haben vor der ersten Arbeitssuche noch keine Erfahrungen bezüglich Bewerbungsgespräche sammeln können. Wenn dies der Fall ist oder wenn man sich unsicher ist, gibt es die Möglichkeit an einem Bewerbungstraining teilzunehmen. Manchmal werden diese sogar von der Universität aus angeboten,
einfach mal beim Career Service nachfragen, ob Workshops dahingehend angeboten werden. Die Arbeitsagentur der Stadt Stuttgart bietet auch für Studierende kurz vor ihrem Abschluss Bewerbungstrainings an.
Man kann dort unter www.arbeitsagentur.de ebenso nachfragen, ob bestimmte Trainings für Bewerbungsgespräche angeboten werden. Außerdem bieten einige große Unternehmen auch Bewerbungsworkshops
an. Man kann auf der Homepage der Firmen oder bei den üblichen Bewerbungsportalen und -foren nachschauen.
8
1.2.3. 面试技巧
电话面试不可小视
 预先了解电话面试官的基本信息
 打电话时将个人材料放在身旁
 创造良好的通话环境
 准备好如何应对常见问题
正式面试
 面试前精心准备并在家里进行演
练
 面试者的私人问题一般是不会被
过问的,如遇到此情况也可不如
实回答
面试前注意事项
 及时到达面试地点,以便集中精
力准备即将开始的面试
 正式面试前利用闲聊的机会和对
话者进行预热
1.2.3. Do’s and Dont’s
im Bewerbungstraining
Das telefonische Interview nicht unterschätzen
 Im Voraus über den Gesprächspartner informieren
 Unterlagen parat halten
 Gutes Gesprächsumfeld schaffen (ohne Zeitdruck,
keine Störungen, leise)
 Auf Standard-Fragen vorbereiten (Schwächen/Stärken)
Das persönliche Vorstellungsgespräch
 Vor dem Gespräch gut vorbereiten und zu Hause
üben
 Privates darf im Gespräch vom Interviewer nicht
erfragt werden, in solchen Situationen darf auch
keine Antwort gegeben werden
Verhalten beim Vorstellungsgespräch
 Rechtzeitig kommen, damit man sich sammeln
kann, den Raum finden
 Ggf. Small-Talk mit Gesprächspartner
9
Weitere Informationen zur Bewerbung
更多关于求职的信息请见





www.berlin.de/special/jobs-und-ausbildung/bewerbung-und-arbeit/bewerbung
www.absolventa.de/karriereguide
www.clavisto.de/news/sicher-durch-bewerbungsinterview-171842
www.karriere-journal.monster.de/vorstellungsgespräch/bewerbungsfragen
www.sueddeutsche.de/thema/Vorstellungsgespr%C3%A4ch%3A_Typische_Fragen
1.3. 工作合同
在签工作合同时一定要注意以下几点:工作时间:每周有多少带薪酬的工作时间?
另一个由此引发的问题是加班会有加班费么?加班时间能否被记入个人工作时间账户,并在以
后某个时间点抵消工作时间?在与雇主商谈时还需要了解每周要求的工作时长是多少。个别企业希
望员工为公司带来的效益往往超出了合同规定范围。除此之外,在某些特定情形下合同里可能还有
员工的附加福利。除工资外,圣诞节津贴,企业分红,公司配车等都可算作是企业福利。这些福利
都必须加到原有工资上,以便计算出实际到手的工资。工作时段: 正式入职是什么时候开始?工作合
同是否有期限?
关于解除工作合同等信息也非常重要。如何解除工作合同?解除工作合同需要多长时间?雇佣双方可
无理由结束雇佣关系的试用期有多久?对此公司一般都有各自严格的规定,这些是没有商讨余地的。
关于工作时段,企业福利以及工资等问题却可以与雇主商议。
1.3. Arbeitsvertrag
Bei der Unterzeichnung eines Arbeitsvertrags sind folgende Punkte zu beachten:
Wie viele Stunden pro Woche bekomme ich bezahlt? Des Weiteren muss geklärt werden, ob Überstunden ausgezahlt oder ob diese auf ein Gleitzeitkonto geschrieben werden und zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden können? Im Gespräch mit dem Arbeitgeber sollte zudem erfragt werden, wie viele
Wochenstunden wirklich verlangt werden. Manche Unternehmen erwarten Leistungen, die über den Vertrag hinausgehen.
Außerdem gibt es oft Zusatzleistungen. Das sind Leistungen, die neben dem Gehalt gezahlt werden,
wie Weihnachtsgeld, Erfolgsbeteiligungen, Firmenautos, etc.
Wann ist der Startzeitpunkt meiner Beschäftigung? Ist der Arbeitsvertrag zeitlich beschränkt? Wichtig
sind auch Informationen über die jeweilige Kündigungsfrist der Arbeitsstelle. Wie kann das Arbeitsverhältnis beendet werden? Wie lange dauert es den Arbeitsvertrag zu kündigen? Wie lange ist die Probezeit in
der beide Seiten das Arbeitsverhältnis ohne Angabe von Gründen beenden können?
Viele dieser Punkte werden von dem Unternehmen vorgeben und stehen nicht zur Verhandlung,
wenn diese jedoch nicht vom Arbeitgeber angegeben werden, darf und soll nachgefragt werden. Oft können der Arbeitszeitraum, die Zusatzleistungen und das Gehalt verhandelt werden.
10
更多关于工作合同的信息请见
Informationen zu Arbeitsverträgen
 www.hensche.de/arbeitsvertrag_checkliste_arbeitsvertrag_fallstricke_checkliste
 www.karriere.de/berufseinstieg/tipps-fuer-den-arbeitsvertrag-10233
************************************************************
11
2. 在德学习结束后,工作前的居留许可
大学结束后的居留许可是找工作的前提。
2. Aufenthaltserlaubnis
Um sich in Deutschland auf Jobsuche zu begeben, benötigt man zunächst nach dem Studium eine Aufenthaltserlaubnis (AE). Mit dieser kann in Deutschland gelebt und gearbeitet werden.
2.1. 申请居留的前提条件(仅适用于在德国学校毕业的中国留学生)
获取在德居留许可的前提之一是有效护照以及已附在其上的入境许可。其次,申请者还需持德国大
学的毕业证书。如果换签证时学校毕业证书并未到手,申请人可向所在学校要一份四分证明(4,0
Bescheinigung),证明已修满全部学分,该证明同样有毕业证书的效力。除此之外,申请人还需要
出示在德的保险证明,银行账单(近三个月),住所登记证明。其中,银行账单为证明申请者在找
工作期间具有一定的资金基础。一般对没有工资的申请人,账户中的余额平分到每月应不低于 600
欧元。
2.1. Voraussetzungen für eine AE
Voraussetzungen für eine AE ist ein Reisepass mit Visum. Außerdem wird ein abgeschlossenes Hochschulstudium (Bachelor oder Master) benötigt. Man kann sich eine sogenannte 4,0 Bescheinigung von der Universität ausstellen lassen, wenn das offizielle Abschlusszeugnis noch nicht vorliegt. Ferner wird eine Krankenversicherung vorausgesetzt. Der Nachweis über die Sicherung des Unterhalts ist zudem obligatorisch.
Das bedeutet, es müssen Kontoauszüge der letzten drei Monate vorgezeigt werden und als Basiskapital ca.
600€ (kann von Stadt zu Stadt variieren) nachgewiesen werden können. Eine weitere Voraussetzung für eine AE ist der Vorweis eines festen Wohnsitzes, was in Form eines Mietvertrags und einer Meldebescheinigung der jeweiligen Stadt vorgelegt werden sollte.
2.2. 居留许可
找工作期间的居留许可最长持续 18 个月,申请人应在此期间找到工作,拿到工作合同,并将“找工
作居留许可”转换成正式的工作签证(申请者自立门户亦可)。但申请者从事的行业必须与自己所学
专业相符。申请者在 18 个月期间允许从事最多不超过 90 天其他行业的工作。在 18 个月期间申请人
不允许连续六个月以上的时间不在德国。
12
2.2. Erlangung einer AE
Die AE ist nach dem Studium vorläufig und gilt für höchstens 18 Monate. In dieser Zeit sollte eine Arbeitsstelle (auch Trainee oder Praktikum) gefunden werden. Auch eine Selbstständigkeit ist möglich. Es wird dabei voraussetzgesetzt, dass die Arbeitsstelle zur Qualifikation passt. 90 Tage darf jedoch einer anderen und
auch niederqualifizierten Arbeit nachgegangen werden. Die AE kann durch einen sechsmonatigen Auslandsaufenthalt frühzeitig von den Behörden beendet werden. Durch Erhalt der AE besitzt man zudem die
offizielle Erlaubnis eine Arbeitsstelle anzutreten.
2.3. 企业落户许可
2.3. Niederlassungserlaubnis
如上述,申请者也可以通过自立门
户获得正式居留许可。此方式的前
提是在德五年及五年以上的居留时
间,语言证明(B1 及以上),无在
德不良记录,住所登记证明。
Des Weiteren gibt es die Möglichkeit zur unbefristeten Niederlassung. Diese kann durch einen fünfjährigen Aufenthalt in
Deutschland, Nachweis über Sprachkenntnisse (mindestens B1),
Vorweis eines leeren Vorstrafenregisters und eines festen
Wohnsitzes inkl. Meldebescheinigung erlangt werden.
2.4. 其他方式
欧洲蓝卡(Blue Card)申请人从而不再需要在德五年及五年以上的居留时间。但获得蓝卡的条件是
在德的毕业生,且毕业后工作的年总收入至少为 47600 欧元左右(具体数值视行业而定,详细请参
见蓝卡官网)。此外非德国公民也可以通过与德国公民结婚获得在德居留许可。
2.4. Weitere Möglichkeiten
Eine weitere Möglichkeit zur Erlangung einer Niederlassungsbescheinigung ohne fünfjährigen Mindestaufenthalt ist eine europäische Blue Card. Dabei wird jedoch ein hochqualifizierter Abschluss mit einem Mindesteinkommen in Höhe von ca. 47.600 € im Jahr oder, wenn z.B. in einem sogenannten „Mangelberuf“ gearbeitet wird weniger, vorausgesetzt.
Darüber hinaus gibt es auch die Heirat einer Partnerin oder eines Partners mit deutscher Staatsangehörigkeit als Mittel zur Erlangung der AE.
13
信息来源
Informationsquellen
•
全德国: www.bamf.de, www.internationale-studierende.de, www.auswaertiges-amt.de,
www.existenzgruender.de,
•
斯图加特: 外管局预约poststelle.auslaenderrecht.xy.@stuttgart.de
(注:xy 是姓氏首写字母所在的范围,AD, EK,LR,或 SZ) 或者
http://www.stuttgart.de/item/show/305802/1/dept/101195,
www.stuttgart.de/existenzgruendung.html, www.gruendung-bw.de
************************************************************
14
3. 房屋
有一屋蔽体为万事之首。填写多数表格时也必须写明住址和上交城市的户口证明。
3. Wohnen
Zunächst ist es wichtig, eine Wohnung oder ein Zimmer zu haben. Bei den meisten Formularen muss man
einen Wohnsitz angeben und eine Meldebescheinigung der jeweiligen Stadt vorlegen.
3.1. 从哪里找房屋?
找到房子的方法之一是看在告示板挂出来的信息,例如,在校园内或在超市(KAUFLAND)外面的告
示板。这是一个很好的替代互联网搜索的方法。还可以通过报纸找到住处。在网上你可以找到更多
的信息。你可以看一下德国的房产商或者中国的 BBS 网站。除此之外,自己还可以在网上发帖或者
贴告示。也可以尝试在网或在打印介质上。但原则上,应该指出的是,在德国大城市,如慕尼黑,
汉堡和斯图加特,要找到一个在市中心且负担得起的公寓是非常困难的。
3.1. Wo suche ich?
Hilfreich für Wohnungssuchende sind oftmals Aushänge. Für Wohnungsangebote kann man zum Beispiel
auf dem Campus oder an sogenannten „Schwarzen Brettern“ vor Supermärkten(z.B. Kaufland) finden. Es ist
eine gute Alternative zur Suche im Internet. Im Internet kann man sehr viele Information über Wohnungsangebote finden. Man kann entweder die Webseiten von Immobilien-agentur oder die chinesische BBS anschauen. Außerdem gibt es in Zeitungen Seiten zur Wohnungssuche, beispielsweise in der Stuttgarter Zeitung oder im Wochenblatt. Darüber hinaus kann man auch selbst eine Anzeige (online oder in den Printausgaben der Zeitungen) schalten. Grundsätzlich ist jedoch anzumerken, dass es in deutschen Großstädten
wie München, Hamburg aber auch Stuttgart sehr schwer ist, eine bezahlbare Wohnung im Zentrum zu finden.
3.2. 什么时候租房?
3.2. Wann suche ich?
基本上可以这样讲:越快越好。在房
子到期的 2-3 个月之前。尤其是在学
期初很多人需要找房子,这些时间段
找房子相对比较难。
Generell kann gesagt werden: Je früher desto besser. 2-3 Monate sollten mindestens vor dem Umzugstermin eingeplant
werden. Besonders viele Menschen brauchen jedoch zum Semesteranfang eine Unterkunft, was die Wohnungssuche zu diesen Zeiten nicht erleichtert.
15
3.3. Was suche ich?
3.3. 什么时候租房?
Da das Studentenwohnheim nun wegfällt, gibt es üblicherweise zwei Arten von privaten Unterkünften in Deutschland.
Das Leben in einer Wohngemeinschaft ist als Nicht-Student
durchaus auch nicht ungewöhnlich. Dabei fallen einige Kosten weg, die bei einer eigenen Wohnung berücksichtig werden sollten.
在德国,宿舍楼通常有两种类型学生宿
舍和私房。一个工作了的人住在一个
WG 当中其实算是很划算的。这样有些
费用能被减少,相对于自己租私房的
话。
3.3.1. 合租
单词 Wohngemeinschaft(简称:WG)是指一些独立的,通常不认识的人在公寓里一起住。公共的地
方,如浴室,厨房或客厅都在这里是公用的。主要是要被已经在那住着的人面试。如果你有面试机
会,最好准备好点去。
3.3.1. Wohngemeinschaft
Das Wort Wohngemeinschaft (WG) bezeichnet das Zusammenleben mehrerer unabhängiger, meist nicht
verwandter Personen in einer Wohnung. Allgemeine Räume wie Badezimmer, Küche oder auch ein Wohnzimmer werden dabei gemeinsam genutzt. Meistens werden potenzielle Mitbewohnerinnen und Mitbewohner in Form von Interviews ausgewählt. Wenn man zu einem Vorstellungsgespräch eingeladen wird, ist
es empfehlenswert sich darauf vorzubereiten.
3.3.2. 独立公寓
在这里有不同的方式来找到自己的房子。一种是通过房屋经纪人和房屋中介,以互联网为例,在
www.immobilienscout24.de,www.immowelt.de,www.wohnungsboerse.net 或 www.immonet.de 被
调用。此外易趣公告上也能找到出租房的信息。
经过长时间的搜索,你已在 Immonet 找到了你的理想住宅。下一步就是看房了。尽量安排单
独的看房约定。因为这有助于促进房客与房东的关系。还有就是企业自己的公寓。当然,这取决于
特定的雇主,并非所有的公司都提供。
3.3.2. Eigene Wohnung
Es gibt verschiedene Möglichkeiten nach einer eigenen Mietwohnung zu suchen. Eine davon ist über einen Makler. Wohnungen und Immobilienvermittlungsagenturen können im Internet beispielsweise unter www.immobilienscout24.de, www.immowelt.de, www.wg-gesucht.de, www.wohnungsboerse.net
oder www.immonet.de aufgerufen werden. Auch Ebay Kleinanzeigen ist für die Wohnungssuche eine
mögliche Adresse.
16
Nach langer Suche haben Sie ihre Traumwohnung gefunden. Jetzt steht die Besichtigung an. Versuchen Sie Einzeltermine zu vereinbaren. Dabei ist darauf zu achten, dass eine gute MieterVermieterbeziehung hilfreich ist. Zudem gibt es auch die Möglichkeit eine Firmenwohnung zu bekommen. Dies ist jedoch von dem jeweiligen Arbeitgeber abhängig und wird nicht von allen Unternehmen
zur Verfügung gestellt.
3.4. 房租合同
只要你住在公寓里,就得遵循租约订明的义务和权利。看准合同的条款和义务是非常重要的,比如
合同取消时间和押金的数额。更多的信息和帮助,可以在网站 www.mieterbund.de 找到。一些重要
的概念如 Kaltmiete KM(不含水电费),Warmmiete WM(含水电费),禁烟 NR,加热(可能会分
开计算),扫帚清理(当你搬出房子时必须把房子清扫干净),垃圾分类(纸张,绿点,有机废弃
物,残余的废弃物,电池,电子等),如果你住在德国南部,还得干 Kehrwoche。详情请参考这个网
址 www.wikipedia.org/wiki/Kehrwoche。
3.4. Mietvertrag
Der Mietvertrag regelt die Pflichten und Rechte, solange man in der Wohnung lebt. Ein genaues Durchlesen
des Vertrags ist deshalb sehr wichtig, da auch Fristen wie Kündigungszeitraum und die Höhe der Kaution,
die man nach Auszug erhält, darin stehen. Mehr Informationen und Hilfe zum Mietrecht findet man unter
www.mieterbund.de.
Einige wichtige Begriffe sind Kaltmiete KM (Miete ohne Nebenkosten), Warmmiete WM (mit Nebenkosten), Nichtraucher NR, Heizkosten (werden evtl. separat berechnet), Besenrein (bei Auszug muss die
Wohnung gekehrt sauber sein), Mülltrennung (Papier, Grüner Punkt, Bioabfall, Restmüll, Batterien, Elektrogeräte etc.) und die, wenn man im Süden Deutschlands wohnt, Kehrwoche .
www.wikipedia.org/wiki/Kehrwoche
3.5. 搬家
如果搬家的时候有很多家具,可以考虑租用搬家车。比如从宜家就可以租用每小时 18 欧的搬家
车。不过从宜家租车要向服务人员解释你的购物量及为何要租车。当然任何持有合法驾驶证的人
都可以从 Sixt 或者 Europcar 花约 50 欧/每天租用搬家车。
搬家时比较有用的是能从不同的地方借到装修工具:比如 Obi 或者别的装修工。OBI-Kette
专门提供租用装修工具的服务。
如果经济不是很宽裕,可以考虑寻找二手家具。在斯图加特二手商店可以找到各种廉价的
家 具 , 器 材 , 电 器 等 , 相 关 网 站 比 如 www.derschmidtnimmtsmit.de 和 www.secondhandstuttgart.de。如果你有一些旧的家具不用,也可以给这些商店,或者捐献给 Caritas,这个慈善机
构会以低价出售这些商品,详情请见:www.caritas-stuttgart.de/84518.html。现在宜家也在德国境
内推出永久无理由退货的新条款。
17
3.5. Umzug
Falls man viele Einrichtungsgegenstände hat, die man mit in die neue Wohnung nehmen möchte, bietet
es sich an einen Transporter zu mieten. Diesen kann man beispielsweise bei Ikea ab 18 € in der Stunde
leihen. Jedoch muss man zunächst ein Produkt erwerben und je nach Laune des Personals begründen,
wieso man einen Transporter leihen muss. Alternativ kann man bei Sixt oder Europcar (50 € am Tag) ein
Fahrzeug ohne nähere Begründung leihen.
Nützlich ist zudem, einen eigenen Werkzeugpool für den Umzug zu haben. Werkzeuge kann man im
Baumarkt wie beispielsweise Obi oder Praktiker ausleihen. Die Obi-Kette bietet dafür einen extra ObiMietgeräte-Service an.
Ferner ist es für den kleinen Geldbeutel praktisch, sich zunächst Gebrauchtwaren anzuschaffen.
Gebrauchtwaren wie Möbel, Werkzeuge, Elektrogeräte lassen sich in Secondhandläden in Stuttgart und
Umgebung günstig erwerben zum Beispiel in Stuttgart bei www.derschmidt-nimmtsmit.de oder rosenrot
www.secondhand-stuttgart.de als Beispiel anführen. Hat man hingegen Gegenstände, die zum Wegwerfen zu schade sind, kaufen diese Läden – wenn die Nachfrage vorhanden ist – diese auf. Des Weiteren
können Möbel und Kleidung an Caritas gespendet werden, die diese dann für einen niedrigen Preis an Bedürftige weiterverkaufen www.caritas-stuttgart.de/84518.html. Erstandene Waren von Ikea lassen sich
innerhalb 3 Jahren bedingungslos, d.h. ohne Angabe von Gründen, zurückgeben.
3.6. 其它费用
新居需用网。德国电网 Telekom 提供商,不过性价比并不是很高。使用流量大的人要注,和手机网
络流量一样,家用网络超过一定流量速度会变得很慢。斯图加特其他的网络供应商包括 Kabel BW,
Vodafone 和 O2。Kabel BW 提供的网络合同包含数字电视。网络的价格根据个人的使用有所不同。
EnBW 公司提供用使用电和气的一切基本设施。斯图加特还有不同的电气供应商。网络上面有
很多比较不同供应商年租及其它具体信息的网站。
3.6. Zusätzliche Kosten
Wenn man eine neue Wohnung bezieht, muss ein Internetanschluss extra bestellt werden. Beispielsweise
vom Anbieter Deutsche Telekom. Allerdings lässt hier das Preis/Leistungsverhältnis zu Wünschen übrig.
Nutzer, die große Datenmengen herunterladen sollten achtsam sein, da ab einem bestimmten Datenvolumen – ähnlich wie bei den Mobiltelefonen – der Datenstrom gedrosselt wird. Alternativ kann man im
Raum Stuttgart Kabel BW, Vodafone und 02 anführen, wobei hier Kabel BW das Internet- und Telefonangebot mit einem Digital-TV-Angebot kombiniert. Die Preise hängen von den persönlichen Bedürfnissen ab
und können aus den entsprechenden Webseiten entnommen werden.
Bei Strom und Gas stellt die EnBW die Grundversorgung zur Verfügung. Es gibt jedoch auch weitere
Strom- und Gasanbieter in Stuttgart. Für Interessierte wurden extra Vergleichsseiten erstellt, in denen
verschiedene Anbieter, beispielsweise Ökostromgesellschaften, miteinander verglichen werden können.
************************************************************
18
4. 交通
我如何从 A 到 B 呢?下面为大家提供一些关于交通的信息。
4. Mobilität
Wie komme ich von A nach B? Im Folgenden werden einige Möglichkeiten zur Mobilität vorgestellt.
4.1 私人交通
这部分介绍如何在德国使用/租用交通工具。中国有效机动车驾驶证需要公证或者转换成德国机动车
驾驶证才可以在德国使用。在德国境内持中国机动车驾驶证者若不定居,可按照驾驶证载明的准驾
车型驾驶机动车,但是必须注意相关要求和限制。如果机动车驾驶人在德国定居,则中国机动车驾
驶证及其德文公证最多可使用 6 个月。6 个月过后中国机动车驾驶证就不被德国认可,机动车驾驶人
必须在德国重新办理机动车驾驶证。相关信息请参见
http://www.china.diplo.de/contentblob/3499928/Daten/2609089/merkblattchinfuehrerscheinindeu12040
1dd.pdf
当然任何人都有机会重新学习机动车驾驶证。详细内容请参见
www.kfz-auskunft.de/fuehrerschein/fuehrerschein.html
有关在斯图加特学习驾驶证的信息请参见
www.fahrschulen.de/Fahrschule-Stuttgart.
如果没有自己的车,也可以租用车。租费取决于月租和当月耗油量。在斯图加特租用车详见
www.stuttgart.stadtmobil.de/.
近一年,欧洲的一些大型城市提供了城市电动车“Car2Go”。电动车的资费根据驾驶分钟来计算,使
用范围局限于城市之内。拥有机动车驾驶证超过一年者 ,可申请成为使用此电动车的会员。
“Car2Go”车随行随停,非常方便。详情请见 www.car2go.com/de.
在德国出行还可以搭车。非常简单,驾车者寻找想搭自己车的乘客,与其一起承担汽油费
www.blablacar.de 斯图加特对于自行车的计划可谓“雄心勃勃”,自行车在整个交通工具的使用率在
长期上要达到20%。城市不断完善自行车道及更新相关服。相关信息详见:
www.stuttgart.de/fahrrad
几乎在所有的地铁和当地铁路上都可以携带自行车,车站的周围还提供有顶车棚。详情请见
VVS 网站:
www.vvs.de/rundum-mobil/unterwegs/bike-ride/
4.1. Privater Verkehr
Zunächst gilt es, wenn man privat ein Auto halten/leihen möchte, einen gültigen Führerschein zu erlangen.
Falls ein chinesischer Führerschein in Deutschland genutzt werden soll, muss dieser vorher umgeschrieben
werden. Inhaber einer chinesischen Fahrerlaubnis, die in Deutschland keinen ordentlichen Wohnsitz be19
gründen, dürfen in der Bundesrepublik nur Kraftfahrzeuge führen, für die die Fahrerlaubnis in China ausgestellt ist. Auflagen und Beschränkungen der chinesischen Fahrerlaubnis müssen beachtet werden. Sofern in
Deutschland ein ordentlicher Wohnsitz vorhanden ist, kann die chinesische Fahrerlaubnis mit einer deutschen Übersetzung bis zu sechs Monate benutzt werden. Nach Ablauf dieser Frist wird die Fahrerlaubnis
nicht mehr anerkannt und ein in Deutschland ausgestellter Führerschein ist erforderlich. Informationen gibt
es unter
www.china.diplo.de/contentblob/3485316/Daten/4276124/mbchinfuehrerscheinindeubotschaft140526dd.
pdf.
Natürlich besteht auch die Möglichkeit einen neuen Führerschein zu erwerben. Alles zum Thema
Führerschein gibt es hier www.kfz-auskunft.de/fuehrerschein/fuehrerschein.html und Informationen zu
Fahrschulen speziell in Stuttgart hier www.fahrschulen.de/Fahrschule-Stuttgart.
Alternativ zu einem eigenen Auto gibt es die Möglichkeit zu einem Leihauto, bei welchem man einen
monatlichen
Betrag
zahlt
plus
gefahrenen
Kilometer.
In
Stuttgart
gibt
es
beispielsweisewww.stuttgart.stadtmobil.de.
Seit ca. einem Jahr gibt es in vielen europäischen Großstädten das Car2go, welches einen Elektromotor hat. Diese Autos zahlt man pro Minute, sie können jedoch nur in einem bestimmten genutzt werden.
Wer den Führerschein für ein Jahr hat, darf car2Go benutzen. Sie fahren von A nach B, stellen Ihr Car2go
wieder ab und das war’s. www.car2go.com/de/stuttgart.
Mitfahrgelegenheit ist eine weitere Möglichkeit der Mobilität. Das Prinzip ist einfach: Fahrer suchen
über das Portal nach Mitfahrern, diese beteiligen sich an den Benzinkosten. www.blablacar.de.
Stuttgart hat sich ein ehrgeiziges Ziel gesetzt, wenn es um die Mobilität auf zwei Rädern geht: Langfristig soll der Radverkehr 20% des gesamten Verkehrs ausmachen. Kontinuierlich arbeitet die Landeshauptstadt an der Ausweitung des Radwegenetzes und an neuen Services, die das Radfahren attraktiver
machen. Weitere Informationen rund um die Mobilität mit dem Fahrrad gibt es hier
www.stuttgart.de/fahrrad. An fast allen U- und S-Bahn-Stationen im Stadtgebiet können Räder an Fahrradbügeln sicher angeschlossen werden. Zahlreiche Haltestellen im Gebiet des Verkehrs- und Tarifverbunds
Stuttgart (VVS) sind außerdem mit Einstellplätzen für Fahrräder ausgestattet, die oft überdacht sind. Wo
diese "Bike & Ride"-Stellplätze sind, zeigt die Übersicht auf der VVS-Webseite www.vvs.de/rundummobil/unterwegs/bike-ride.
4.2.公共交通
4.2. Öffentlicher Verkehr
德国铁路在斯图加特及许多德国其他
的城市都提供自行车出租服务。在市
内的不同出租点都可以出租并且归还
自行车。详情请见:
In Stuttgart sowie in vielen anderen Städten Deutschlands gibt
es die Möglichkeit, Fahrräder von der Deutschen Bahn zu leihen. Diese können an mehreren Orten im Zentrum abgeholt
und wieder abgestellt werden.
www.bahn.de/p/view/service/fahrrad/call_a_bike.shtml
20
4.2.1.长途和短途交通
有关长途火车的一切信息都可以通过访问德国铁路的网站获得:
www.bahn.de
近几年来在德国及欧洲也出现了长途巴士。不同的巴士公司提供不同的出行路线。例如:
www.fahrtenfuchs.de, www.fenbusse.de, www.chekmybus.de.
短途交通涵盖地铁和当地铁路。在斯图加特 VVS 官方网站上提供了路线和购票等各种信息:
www.vvs.de。整个巴登符腾堡的交通信息请详见:www.efa-bw.de.
4.2.1. Fern- und Nahverkehr
Zugverbindungen können auf der Seite der Deutschen Bahn erfragt und gekauft werden www.bahn.de. Seit
ca. einem Jahr gibt es in Deutschland die Möglichkeit auch mit dem Bus günstig zu reisen (auch ins europäische Ausland). Es gibt verschiedene Busunternehmen, die auch unterschiedliche Strecken fahren.
www.fahrtenfuchs.de, www.fenbusse.de, www.chekmybus.de.
Bezüglich des Nahverkehrs gibt es in den meisten deutschen Städten die Unterscheidung zwischen
Bus, U-Bahn, S-Bahn und Regionalverkehr. In Stuttgart kann man bei der VVS www.vvs.de Informationen
und Tickets zum Nahverkehr bekommen. Zum Nahverkehr in Baden-Württemberg allgemein findet man unter www.efa-bw.de näheres.
4.2.2 购票
长短途的巴士或者铁路的票都可以在售
票厅,网站或者售票机器(多语言)上
面购买。每一个火车站都有多个售票机
器。在火车上或者巴士入口会有工作人
员查票。
4.2.2. Tickets
Tickets für Bus und Bahn können entweder am Schalter vor
Ort am Schalter, im Internet oder an (mehrsprachigen) Automaten gekauft werden. Die Automaten stehen an jedem
Bahnhof zur Verfügung. Kontrolliert werden die Tickets im
Zug oder bei Fahrtantritt in Bussen.
************************************************************
21
5. 财政预算
为估算一个人在一个月内是否有足够的经济支持,必须权衡支出和收入。因此有以下几个问题:
5. Finanzen
Um abschätzen zu können, ob man im Monat genug Geld zu Verfügung hat, müssen Einnahmen und Ausgaben gegeneinander abgewogen werden. Es stellen sich daher die folgenden Fragen:
5.1. 延签需要多少保证金?
如果要申请一年或者两年的签证,为保障在德国花费,每月必须有 670 欧的储备证明。这是为了确
保申请者可以承担在此停留的费用。出示银行账单以证明拥有足够的保障金。当然这些保障金是可
以在拿到签证后使用的。
5.1. Wie viel Geld benötige ich, um ein Visum zu beantragen?
Wenn ich ein Visum für ein bis zwei Jahre beantrage, muss ich für jeden Monat, den ich in Deutschland verbringen möchte, Rücklagen von ca. jeweils 670 € vorweisen. Damit soll gewährleistet werden, dass sich der
Antragsteller auch den Aufenthalt leisten kann. Um die entsprechende Summe nachzuweisen, genügt es
einmalig einen Bankauszug vorzuzeigen, auf dem ersichtlich wird, dass das Geld vorhanden ist. Natürlich
darf diese Rücklage bei erfolgtem Visum auch verwendet werden. Hierzu ist sie schließlich gedacht.
5.2. 每月的平均支出
首先,我必须支付房租。由于平均房租根据不同城市差别很大,建议查看房租费水平
http://www.stuttgart.de/item/show/305805/1/publ/16537?。在斯图加特,一个房间的暖租(包括水电
暖费)均价至少 300 欧。
其他的费用就是生活费用。首先就是食品和卫生用品,如洗发水或者牙膏。由于不同人的生活
习惯和饮食习惯明显不同,所以这主要取决于个人需求。作为生活成本估算可以有以下指导:学校
食堂一顿 3,5 左右,一杯咖啡 1 欧左右。进一步的指导可以参看官方的学生贷款上限。学生贷款是
国家官方的教育扶持政策,用于父母无法提供需要的资金支持。每月的最高贷款额度是 597 欧元。
不考虑房租,这个额度应该可以满足在德国一个月的费用。
22
5.2. Was sind meine durchschnittlichen Ausgaben im Monat?
Zunächst einmal muss Miete für die Unterkunft bezahlt werden. Da die durchschnittliche Miete je nach
Stadt stark variiert, empfiehlt sich ein Blick auf den Mietspiegel:
http://www.stuttgart.de/item/show/305805/1/publ/16537?. Im Raum Stuttgart muss man für ein Zimmer
im Monat durchschnittlich mindestens 300 € Warmmiete (= Nebenkosten inklusive) rechnen.
Des Weiteren kommen Kosten für den alltäglichen Lebensunterhalt hinzu. Dies sind in erster Linie Lebensmittel und Hygieneartikel. Da sich Lebensstil und somit auch Essensgewohnheiten einzelner Personen stark
unterscheiden, hängt dies vor allem von persönlichen Bedürfnissen ab. Als Orientierung für die Lebenserhaltungskosten in Deutschland können folgende Werte dienen: Eine Mensamahlzeit kostet ca. 3,50 €, eine
Tasse Kaffee 1€.
Als weiterer Orientierungswert kann der offizielle Bafög-Höchstsatz dienen. Das Bafög ist eine finanzielle Unterstützung vom Staat für Menschen, die sich in der Ausbildung befinden und deren Eltern nicht in
der Lage sind die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Der monatliche Höchstsatz liegt bei ca.
600 €. Unabhängig von der Höhe der Mietkosten sollte dieses Geld also für einen Monat in Deutschland
ausreichen.
5.3. 经济来源的途径
5.3. Welche finanziellen Fördermöglichkeiten gibt es?
当然,你可以寻找额外的经济来
源。毕业后,这种方式会难于在
学习期间。不过,你可以尝试申
请奖学金。此外,实习和读博也
是可能的方式。(直到你找到一
份工作)
Natürlich kann man versuchen, sich noch zusätzliche finanzielle Unterstützung zu suchen. Dies ist nach einem abgeschlossenen Studium
aber schwieriger als noch während des Studiums. Dennoch kann man
versuchen, sich für ein Stipendium zu bewerben. Des Weiteren sind
Praktika Möglichkeiten sich zu finanzieren. (Bis man dann hoffentlich
einen Job gefunden hat!)
************************************************************
23
6. 保险/财政
在德国,保险在任何时候都是法律所规定的。因此在这章中介绍医保以及其他保险。
6. Allgemeines über Krankenversicherungen
Eine Krankenversicherung ist in Deutschland gesetzlich vorgeschrieben. In diesem Kapitel geht es um Kranken- jedoch auch um andere Versicherungen.
6.1. 医疗保险
公立保险是比较推荐的,私立保险提供额外的保障。对于公立的基本保险,可以办理补充性的私人
保险,比如牙齿额外保险,伤残保险等。和公立保险相比,一个完整的私立保险通常已经包含了所
有需要的保障。私立保险的优点在于,不需要转账以及存在临时医疗预约的可能性。
保险可以通过一个与己无关的保险公司经纪人办理。在保险公司网站就可以找到。有时也可以
直接咨询雇主以及得到保险。总共有两种保险,公立保险和私立保险,可供选择。
-
公立保险,比如:AOK,TK,DAK,Barmer GEK,Allianz,GEZ
私立保险:比如:DBV
6.1. Allgemeines über Krankenversicherungen
Eine gesetzliche Versicherung ist empfehlenswert, jedoch bietet eine private Versicherung zusätzliche Leistungen an. Zu einer gesetzlichen Grundversicherung besteht die Möglichkeit ergänzende PrivatVersicherungen hinzu zu buchen z.B. Zahnzusatzversicherung, Berufsunfähigkeitsversicherung, etc. In der
Regel beinhaltet eine komplette Privatversicherung, gegenüber einer gesetzlichen Versicherung bereits alle
notwendigen (Zusatz-) Leistungen. Vorteil einer privaten Versicherung ist, dass keine Überweisungen notwendig sind und eine „zeitnahe“ Terminvereinbarung möglich ist. Eine private Krankenversicherung ist jedoch wesentlich teurer.
Informationen über Versicherungen können über einen unabhängigen Versicherungsmakler, Online
auf den Seiten der Versicherungsunternehmen, in einer Filiale der Versicherer und teils auch direkt durch
den Arbeitgeber erlangt werden.
- Gesetzlich, z.B. AOK, TK, DAK, Barmer GEK, Allianz, GEZ
- Privat, z.B. DBV
24
6.2. 其他保险
在德国,每个人必须依法参加社会保险。法定的社会保险有五大主要保险分类:公立医疗保险,护
理保险,失业保险,法定意外保险和德国养老保险。在德国的职工将自动参加社会保险。员工与雇
主之间以特定比例缴纳保险费。员工部分的保险费自动从工资里面扣除。因此员工不必担心任何的
付费。例外的是公立医疗保险。它不包含在上述系统中。因为有很多的医疗保险公司,员工可以自
由选择参加。
此外,责任保险是非常值得推荐的。它可以保障你造成他人引起的损害。其他的保险如家庭保
险可以根据自己需要参加。
6.2. Weitere Versicherungen
In Deutschland muss jede Person gesetzlich sozialversichert sein. Die gesetzliche Sozialversicherung ist der
Überbegriff für fünf Säulen: Gesetzliche Krankenversicherung, Pflegeversicherung, Arbeitslosenversicherung, gesetzliche Unfallversicherung und Deutsche Rentenversicherung. Wer in Deutschland Arbeitnehmer
ist, ist automatisch gesetzlich sozialversichert. Dabei werden die Beiträge zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu festgelegten Anteilen aufgeteilt. Die Anteile des Arbeitnehmers werden automatisch vom Arbeitgeber vom Gehalt abgezogen und einbehalten. Der Arbeitnehmer muss sich also um keine Zahlungen
kümmern. Ausnahme ist die gesetzliche Krankenversicherung. Sie ist aus dem oben beschriebenen System
ausgenommen.
Des Weiteren ist die Haftpflichtversicherung sehr zu empfehlen. Damit werden Schäden abgedeckt,
die man versehentlich am Eigentum anderer Menschen verursacht. Weitere Versicherungen, wie zum Beispiel die Hausratversicherung, können je nach Bedarf und Wunsch gebucht werden.
************************************************************
25
7. 业余生活
在最后一章里让我们来看看在德国如何安排自己的业余生活吧。
7. Freizeit
Last but not least werden Angebote zur Freizeitgestaltung vorgestellt.
7.1. 文化活动
斯图加特的文化活动是非常丰富多彩的,她在 2012 以及 2014 两年均获得了由汉堡国际商学院颁发
的“文化之都”称号。各类文化活动、展览、聚会、节日庆典以及跳蚤市场等信息均可以在www.liftonline.de上搜索到。如果你还对古典音乐会和歌剧感兴趣,那么在这两个网页中www.staatstheaterstuttgart.de, www.oper-stuttgart.de肯定会有所发现。
热爱艺术的你一定不能错过的就是斯图加特的国家美术馆(www.staatsgaleriestuttgart.de)和艺术
博 物 馆 (www.kunstmuseum-stuttgart.de) 。 如 果 你 还 是 个 美 食 爱 好 者 , 建 议 你 可 以 登 录 网 站
www.prinz.de/Stuttgart,这里有许多餐馆以及酒吧的介绍和评级。
如果你还想在课余时间继续学习,比如一门新的语言或素描等等,可以去业余大学里报名相应
的课程(Volkshochschule,www.vhs.de)或参考“Forum 3” (www.forum3.de),发现你感兴趣的东
西。还有位于 Mailänderplatz 新建的市图书馆,能够提供安静的阅读环境。
7.1. Kulturangebot
Nachdem Stuttgart durch eine Studie des Welt-Wirtschaftsinstituts Hamburg im Jahre 2012 und erneut in
2014 zur Kulturhauptstadt Deutschlands gekürt wurde, steht eines fest: das Kulturangebot in Stuttgart ist
vielfältig! Eine gute Übersicht an Events, Ausstellungen, Partys, Festen, Flohmärkten etc. in und um Stuttgart findet man auf www.lift-online.de. Wer sich speziell für klassische Konzerte und Theater interessiert,
wird unter www.staatstheater-stuttgart.de oder www.oper-stuttgart.de fündig.
Kunstfreunde sollten sich die Staatsgalerie unterwww.staatsg-aleriestuttgart.de und das Kunstmuseum www.kunstmuseum-stuttgart.de nicht entgehen lassen. Für den Gaumenschmauss empfiehlt sich die
Internetseite www.prinz.de/Stuttgart, welche Restaurants und Bars testet, kritisiert und bewertet.
Wer sich weiterbilden und z.B. eine neue Sprache oder Aktzeichnen lernen möchte, kann sich an die
Volkshochschule www.vhs.de oder an das „Forum 3“ www.forum3.de wenden. Leseratten werden in der
kürzlich erbauten Stadtbibliothek am Mailänderplatz Spaß haben.
7.2. 结交新朋友
如果想在一个新环境里结交很多新的朋友,网络提供给了非常好的条件。在 Facebook 上新到斯图加
特的年轻人或者是短期在这里逗留的外国人,也会经常组织聚会,比如 „Stuttgart ExpatsMeetups“。
同样在沙发网上也可以找到很多来自斯图加特的成员,他们每个月会有聚会,不定期也会组织很多
活动。此外还可以自己在网络www.meetup.com上发起活动或者寻找你感兴趣的组织。
26
7.2. Bekanntschaften schließen
Um neue Leute in der Region kennenzulernen, bietet das Internet einige Möglichkeiten. Auf Facebook finden sich junge Menschen zusammen, die neu in Stuttgart sind oder Internationals, die kurz- oder langfristig
in der Gegend leben z.B. „Stuttgart ExpatsMeetups“. Auch auf www.couch-surfing.org findet man speziell
eine Gruppe für Stuttgart, dessen Mitglieder sich monatlich treffen und auch sonst viele Aktivitäten zusammen unternehmen. Eine weitere Option bietet die Seite www.meetup.com. Hier kann man Stammtische gründen, Interessenten für Start-ups finden etc.
7.3. 社会活动
7.3. Soziales Engagement
如果你对政治感兴趣,可以直接登录 Wer sich politisch engagieren möchte, kann sich über die ein城市或者政党的网站查询。这里的社 zelnen Stadtteile oder direkt über die Seiten der Parteien in会部门非常欢迎你来做义工。可以通 formieren. Ehrenamtliche Mitarbeiter werden vor allem im so过教会为青少年活动提供帮助或通过 zialen Sektor ständig gesucht. Man kann sich über die Kirche
für Jugendarbeit engagieren oder etwa über die Caritas für Al慈善机构去敬老院做服务。
tenheime.
7.4. 兴趣爱好
社团是你在德国发展自己兴趣爱好的重要场所,比如音乐社团、体育社团等。这些均可在网上搜
索,电话联系或者直接去社团所在地咨询。大学的体育课对全民开放,价格相对便宜。很多公司都
有自己的体育活动组织。舞蹈学校、音乐课的信息也可以在网上搜索到。或者关注音乐学校的公告
栏,那里的学生会张贴提供音乐指导的课程。徒步、攀岩、参观城堡也是在天气晴朗时不错的选择.
7.4. Hobbies
Deutschland ist bekannt für seine Vereine, insbesondere Musik- oder Sportvereine. Um sich diesen anzuschließen, kann man im Internet nach einem lokalen Verein suchen und diesen telefonisch kontaktieren
oder direkt vorbei gehen (bei Sportvereinen häufig direkt auf dem Sportgelände). Auch der Hochschulsport
ist für Nicht-Studenten nach wie vor günstig belegbar. Ebenso haben die meisten Unternehmen interne
Sportgruppen, denen man beitreten kann. Örtliche Tanzschulen etc. findet man am besten über eine
Suchmaschine im Internet. Eine weitere interessante Aktivität bei schönem Wetter ist das Wandern und
Besichtigen von alten Schlössern und Burgen oder der Besuch bei einem Hochseil- oder Klettergarten.
Musikunterricht kann man in der Musikschule nehmen oder man wendet sich an die Musikhochschule und sucht, beispielsweise über das schwarze Brett, Studenten, die Privatunterricht anbieten.
27
感谢此书的编译者们
Vielen Dank für die Erarbeitung des Handbuchs geht an
Thomas Betten, Andreas Bösch, Clara Hirschmann, Christian Höger, Konstantin Hope, Chengmin Jiang, Jian
Jiao, Liselotte Kast, Johannes Kolbe, René Körner, Minjing Li, Tobias Lipsky, Chaoping Ma, Ann-Kathrin Sauer, Jo Laura Schneckenburger, Wenyi Shi, Rui Tang, Fei Wang, Eva Weingart, Fan Yang, Jia Yin, Shuhao
Zhang und Jianpeng Zeng
特此鸣谢 Besonderer Dank geht an
Shorena Abuladze, Birgit Klein sowie Annette Lemke
************************************************************
28
领跑者项目成立于 2013 年,并于 2014 年发起了第二次活动。在罗伯特博世基金会,项目得以
健康、稳定的发展。其次,专注于中德交流的领跑者项目得到了 Alfred Kärcher 公司的支持。
领跑者项目面向谁?
此为期三天半的项目面向所有处于本科或研究生下半部分学业的所有专业的在德国大学注册的,对
中德交流感兴趣的,并能对项目负起责任的中德学生。每期最多参加人数为来自中国和德国的学生
各 20 名,也就是说,每期总计将会有 30 到 40 名来自中德两国的学生一起工作。
项目期间会发生什么?
我们的领袖培训计划将会走出教室。您将从地区性或者国际性的企业、社会组织及部门的领导者身
上直接了解和学习到,是什么素质和能力,让他出色地完成每天的任务与挑战。
领跑者项目的参与者能够:
-
了解多样性职业生涯发展的可能性,学习区域性及国际性的商业合作的技能
面对面接触来自经济及社会领域的决策层领袖
积累中德跨文化团队合作的宝贵经验;探究思维模式的差异和固有偏见的背景及由来
扩展不同层面不同背景的社交网络
感受人是如何有效地影响,决定的做出以及转变的发生
更多详情请见:www.commonpurpose.de
29
Das Programm Frontrunner für chinesische und deutsche Studierende in Stuttgart ging 2013 an den Start
und erlebte 2014 seinen zweiten Durchgang. Die großzügige Förderung der Robert Bosch Stiftung GmbH
ermöglichte es, das Programm zu entwickeln und durchzuführen. Flankierend wurde der deutschchinesische Frontrunner von der Alfred Kärcher GmbH & Co.KG unterstützt.
Für wen ist Frontrunner?
Das dreieinhalbtägige Programm richtet sich an fortgeschrittene chinesische und deutsche Studierende aller Fakultäten, die an einer deutschen Hochschule eingeschrieben sind, kurz vor Abschluss des Bacheloroder Masterstudiums stehen, neugierig auf einen chinesisch-deutschen Austausch sind und Interesse mitbringen, künftig Verantwortung zu übernehmen. Maximal je 20 chinesische und deutsche Studierende können in einen Kurs aufgenommen werden, insgesamt arbeiten also 30-40 Studierende aus beiden Ländern
bei einem Programmdurchgang zusammen.
Was passiert an den Programmtagen?
Bei Frontrunner geht es raus aus dem Hörsaal. Die Studierenden lernen Verantwortungsträger aus regionalen und internationalen Unternehmen sowie öffentlichen Organisationen und sozialen Einrichtungen persönlich kennen und erfahren, mit welchen Konzepten sie ihre täglichen Herausforderungen meistern.
Teilnehmende an Frontrunner können
- ihre Business-Skills entwickeln und einen vielfältigeren Blick auf Karrieremöglichkeiten gewinnen,
national und international
- in persönlichen Austausch mit Entscheidern aus Wirtschaft und Gesellschaft treten
- Erfahrungen in deutsch-chinesischer Teamarbeit und in kultureller Mittlerrolle sammeln; sie können Denkmustern überprüfen und Vorurteile hinterfragen
- heterogenen Netzwerken knüpfen und pflegen
- Einblicke gewinnen, wie man Einfluss geltend macht, Entscheidungen getroffen und Veränderungen
bewirkt werden
Für weitere Informationen: www.commonpurpose.de
30
Autor
Document
Kategorie
Uncategorized
Seitenansichten
10
Dateigröße
1 163 KB
Tags
1/--Seiten
melden