close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Jahresprogramm 2015 englisch.do

EinbettenHerunterladen
Laufende Veranstaltungen 2015
2015 Events Programme
Fr. 9.1. bis Sa 14.2., Do bis Sa ab 18 Uhr, So ab
Fri 9th Jan to Sat 14th Feb, Thursdays to
17 Uhr
Saturdays 6pm, Sundays 5pm
WINTERWANDELTHEATER „NACHTWACHE“
Winter Walk Theatre “Night Watch”
Text & Regie: Christian Laubert, Karten und
Written and directed by Christian Laubert. Tickets
Gutscheine unter 09106/92 44 47,
and vouchers: +49 (0)9106-9224447,
karten@freilandtheater.de oder online unter
karten@freilandtheater.de, online at
www.freilandtheater.de und an allen
www.freilandtheater.de or at all local box offices.
Vorverkaufstellen, weitere informationen unter
For more information see:
www.freilandtheater.de.
www.freilandtheater.de.
Sa 7.3.
Sat 7th March
Saisonbeginn
New season starts
Die stuben sind gefegt und die Betten frisch
The rooms have been aired and swept clean, the
bezogen. Die neue Museumssaison kann
beds freshly made. It’s the start of a new season
beginnen!
at the Freilandmuseum!
So 29.3., 11-17 Uhr, Baugruppe Industrie &
Sun 29th March, 11am to 5pm, Baugruppe
Technik
Industrie & Technik
Techniktag
Technology Day
Heute stehen die Museumsziegelei und die
Today’s focus is on the museum’s brick kiln and
Dauerausstellung zur „Mechanisierung der
our permanent exhibition on the mechanisation of
Landwirtschaft“ im Mittelpunkt. Zahlreiche
farming. Historic machinery, e.g. the horse mill,
Maschinen wie Derrick-kran, Ziegelbrecher und
crane and brick crusher, will be in operation.
Göpel sind in Betrieb. Daneben können Kinder
Activities for children include making clay roof
Dachziegel aus Ton formen, verschiedene
tiles as well as practising different roofing
Dachdeckweisen üben oder Mauerverbände
patterns and brick laying techniques.
setzen.
Gründonnerstag 2. bis Karsamstag, 4.4., 13-17
Thurs 2nd to Sat 4th April, 1pm to 5pm
Uhr
Easter activities for children:
Hof für kinder
egg dying and “Hasagärtla”
EIERFÄRbEN UND „HOSAGÄRTLA“
Preparations for Easter are in full swing: eggs are
Die Vorbereitungen auf das Osterfest laufen auf
dyed the traditional way, using onion or walnut
Hochtouren: Wie früher werden Eier mit
skins and then polished with speck until they
Pflanzenfarben wie Zwiebel- oder
shine. In keeping with an old Franconian tradition,
Walnussschalen gefärbt und anschließend mit
children can also make little Easter nests from
Speck glänzend gerieben. Und für den
moss (known as “Hasagärtla”).
Osterhasen können Nester wie das fränkische
„Hosagärtla“ gebaut werden.
1
karfreitag 3.4., 14 Uhr, Museumshügel
Friday 3rd April, 2pm, Museumshügel
PASSIoNSSPIEL NACH HANS SACHS
Passion Play, based on Hans Sachs’ Passio
Das Publikum wird in „die ganz` Passion“ mit
The audience can get involved in this interactive
einbezogen, die von der Theatergruppe
Passion Play, performed by the Marktbergel
Marktbergel und den Bad Windsheimer Sängern
theatre group and accompanied by the Bad
und Spielleut` eindrucksvoll in szene gesetzt wird.
Windsheim singers and musicians. From 3pm,
Ab 15 Uhr Musik zur Passion mit dem
Passion music with the St Kilian trombone choir
Posaunenchor St. Kilian am Museumseingang.
will be played at the museum entrance.
Karsamstag 4.4. bis Ostermontag 6.4., 10-18
Sat 4th to Mon 6th April, 10am to 6pm
Uhr OSTERN IM FREILANDMUSEUM
Easter at the Freilandmuseum
Färben, malen, ritzen, kratzen und kleben: in den
Egg dying, painting, edging, scraping and gluing:
Bauernstuben werden alte und neue
the old farmhouses are a hive of activity, as we
Verzierungstechniken für Eier und Osterschmuck
try out old and new ways of making Easter
gezeigt.
decorations and colouring eggs.
Ostersonntag 5.4., 9-13 Uhr
Sunday 5th April, 9am to 1pm
OSTEREIER SUCHEN
Easter Egg Hunt
Für Kinder heißt es traditionell an Ostern: Augen
It’s tradition at the Freilandmuseum: on Easter
auf, auch im Museum! Denn zwischen den alten
Sunday, more than 1,000 Easter eggs – and the
Bauernhäusern sind weit über 1000 Eier versteckt
odd Easter nest – are hidden among the historic
und das eine oder andere Nest.
buildings for our younger visitors to find.
Sa 25.4. bis So 10.5., 10-18 Uhr, Alter Bauhof,
Sat 25th April to Sun 10th May, 10am to 6pm,
Baugruppe Stadt
Alter Bauhof, Baugruppe Stadt
HEIL- UND GEWÜRZKRÄUTERMARKT
Herb Market
Kräuter, auch seltene wie Engelwurz oder
Culinary and medicinal herbs, including more
Muskatellersalbei, sowie Kräutertees und -
unusual ones such as angelica and clary sage, as
bonbons gehören zum reichhaltigen Angebot des
well as herbal teas and boiled sweets are
Marktes, ebenso wie ein großes Angebot an
available at this market, together with a wide
heimischen Stauden. Mit Informationen zur
range of herbaceous perennials. Stalls also offer
geschichtlichen Entwicklung, zu botanischen
information about history, identification as well as
Merkmalen, zur Anwendung in der Küche und als
culinary and medicinal uses of the plants.
Medizin.
2
So 26.4., 9-18 Uhr
Sun 26th April, 9am to 6pm
TAG DES BIERES
Beer Brewing Day
Nur einmal im Jahr zum „internationalen Tag des
Once a year, in celebration of the “Day of
Bieres“ ist das kleine Hofbrauhaus aus Kraisdorf
German Beer”, beer is made the old-fashioned
von 1699 in Betrieb. Hier wird in reiner Handarbeit
way at the Kraisdorf Hofbrauhaus from 1699,
ein ganz besonderes Bier gebraut. Im
where every step of the brewing process is still
Kommunbrauhaus aus Schlüsselfeld von 1844 ist
performed by hand. At the Schlüsselfeld
die Technik schon weiter fortgeschritten: der
Kommunbrauhaus from 1844, technology is
Museumsbraumeister erklärt, worauf es
already a little more advanced. The museum’s
ankommt.
head brewer is on hand to explain the process.
Fr 1.5., 14.30 Uhr KRÄUTERWANDERUNG
Fri 1st May, 2.30pm
Unter sachkundiger Anleitung werden Heil- und
Herb Identification Walk
Gewürzpflanzen erklärt, aus denen Kräutertee
A guided walk looking at medicinal and culinary
zubereitet werden kann. Führung 2 € plus Eintritt,
herbs in the museum grounds and offering tips
Anmeldung erforderlich unter 09841/66 80 0.
on plants that can be used to make herbal teas.
Cost: €2.00 plus entrance to the museum. Prior
booking required at: +49 (0)9841-66800.
Fr 1. bis So 3.5., 10-18 Uhr
Fri 1st to Sun 3rd May, 10am to 6pm
HISTORISCHER JAHRMARKT
Historic Fun Fair
Mit Fassakrobatik, Quacksalberei,
Featuring barrel acrobatics, medicine show,
Hochradfahren, Kinderkarussell, Schiffschaukel,
penny-farthings, merry-go-round, pirate ship ride,
Spicker- und Wurfbuden. Jedes Kind unter 12
balloon darts, tin can alley and other traditional
erhält an der Kasse einen Gutschein für eines der
fairground games. At the ticket office, all children
Fahrgeschäfte nach Wunsch.
under 12 will receive a voucher for a ride of their
choice.
So 3.5., 9-18 Uhr
Sun 3rd May, 9am to 6pm
MUSEUMSKIRCHWEIH
“Kirchweih” at the Museum
Traditionelle Museumskirchweih mit Aufstellen
A traditional Franconian “Kirchweih” celebration
des Kerwabaums um 13.30 Uhr, Blasmusik und
with maypole (to be erected at 1.30pm), brass
Betzentanz ab 15.30 uhr rund um das Wirtshaus
band and “Betzentanz” folk dancing (from
am Freilandmuseum.
3.30pm) at the Wirtshaus am Freilandmuseum.
3
So 3.5., 10-17 Uhr, Kräuter-Apotheke und Alter
Sun 3rd May, 10am to 5pm, Kräuter-Apotheke
Bauhof Baugruppe Stadt
and Alter Bauhof, Baugruppe Stadt
APOTHEKENTAG
Apothecary Day
Pillen drehen, Zäpfchen gießen und Salben
Demonstrations and hands-on sessions of balm
mischen – all dies darf auch ausprobiert werden.
mixing, pill rolling, suppository making, and other
Mit Vorführung alter und neuer
traditional pharmacy skills and techniques,
Apothekentätigkeiten sowie der historischen
including use of the historical herb cutting
Kräuterschneidemaschine und extra Programm
machine. Special programme of children’s
für Kinder. Apotheker informieren über
activities. Pharmacists are on hand to offer
Homöopathie und Pflanzenheilkunde.
information about homeopathy and herbal
medicine.
Di 12. bis Mi 13.5., 10-13 Uhr
Tues 12th & Wed 13th May, 10am to 1pm
KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:
Theme Days for Children & Young People:
BÄUERLICHES UND HANDWERKLICHES
Traditional Rural Crafts
ARBEITEN
In rural areas, most everyday items were still
Bis ins 20. Jahrhundert produzierte die
made at home, or within the local community,
Landbevölkerung die meisten Dinge des täglichen
until well into the 20th century. At this Theme Day
Gebrauchs direkt im Dorf. An den Aktionstagen
event, smiths, coopers, weavers, brick makers
zeigen Vorführhandwerker wie Schmiede,
and other traditional craftsmen and women
Büttner, Weber, Ziegler alte Arbeitstechniken.
demonstrate their ancient crafts – and offer
Auch zum mitmachen! Um Anmeldung größerer
opportunities to get involved. For larger groups
Gruppen und Schulklassen wird gebeten.
and school visits, please book in advance.
Sa 16. / So 17.5., 9-18 Uhr
Sat 16th & Sun 17th May, 9am to 6pm
TAG DER ALTEN HAUSTIERRASSEN
Heritage Livestock Breeds Day
„Vielfalt statt Einfalt!“ ist der Leitspruch der
Organised jointly by the Fränkisches
Regionalgruppe Franken der Gesellschaft zur
Freilandmuseum, the Franconian regional group
Erhaltung alter und gefährdeter Haustierrassen
of the German Association for the Conservation
e.V. (geh), die diesen Tag in Kooperation mit dem
of Historic and Endangered Domestic Animal
Fleischrinderverband Bayern e. V und dem
Breeds and the Bavarian Beef Cattle Association,
Fränkischen Freilandmuseum gestalten. Neben
the focus of this event is primarily on cattle,
Schafen, Ziegen, Schweinen und Hühnern stehen
although sheep, goats, pigs and chickens will
die Rinder im Mittelpunkt. Vom Aussterben
also be on show. Rare regional breeds such as
bedrohte Rassen wie Gelbvieh, Pinzgauer,
Gelbvieh, Pinzgauer, Murnau Werdenfelser,
Murnau Werdenfelser, Pustertaler Sprinzen und
Pustertaler Sprinzen and Rotes Höhenvieh
Rotes Höhenvieh sind zu sehen, aber auch
feature alongside well-known breeds like
andere Rinderrassen wie Angusrind und
Aberdeen Angus and Limousin cattle.
Limousinrind.
4
So 17.5., 11-17 Uhr
Sun 17th May, 11am to 5pm
INTERNATIONALER MUSEUMSTAG
International Museum Day
Unter dem Thema „Museum. Gesellschaft.
“Museum. Gesellschaft. Zukunft” (Museum.
Zukunft“ werden Sonderführungen angeboten, die
Society. Future.) is this year’s motto for
im Museumseintritt enthalten sind. Treffpunkt
International Museum Day in Germany. Special
Museumskasse (11 und 13 uhr) und Spitalkirche
guided tours to mark the event are included in the
(14.30 Uhr).
standard museum entry charge. Tours start at
11am and 1pm by the entrance and at 2.30pm at
the Spitalkirche.
Pfingstsonntag 24.5.
Sun 24th May
NATURTAG
Nature Day
6 Uhr: Vogelstimmenwanderung:
6am: Dawn Chorus Walk
Morgens früh ist die beste Zeit, um die Rufe und
Early in the morning is the time to enjoy birdsong
Gesänge der Vögel zu hören. Das Gelände mit
at its best. The Freilandmuseum with its barns
Hecken, fließenden und stehenden Gewässern,
and stables, hedgerows, ponds and watercourses
Scheunen und Ställen bietet Gelegenheit, mehr
offers habitat for over 40 songbird species,
als 40 Arten wie Teichrohrsänger, Nachtigall und
including reed warbler, nightingale and kingfisher.
Eisvogel kennen zu lernen. Führung 2 €.
Cost of guided tour: €2.00.
14.30 Uhr: Bienen im Museum. Die Bedeutung
2.30pm: Bees at the Museum.
der Bienen im Naturkreislauf, ein Blick auf die
The importance of bees in nature’s cycles,
historische Imkerei, ein Besuch bei der Königin
beekeeping through the ages, a “visit to the
und eine Honigverkostung. Führung 2 € plus
queen” and honey tasting. Guided tour: €2.00
Eintritt.
plus museum entrance fee.
Pfingstmontag 25.5., 9-18 Uhr
Sun 25th May, 9am to 6pm
DEUTSCHER MüHLENTAG
German Mill Day
Mit buntem Programm für große und kleine
We celebrate Mill Day with a rich and varied
Museumsbesucher rund um die Mühle aus
programme for all ages, centred around the
Unterschlauersbach. „Die Sameds“ aus dem
Unterschlauersbach Mill. The Sameds will
Landkreis Miltenberg tragen Mühlenlieder, Sagen
provide entertainment with mill-related songs,
und Mühlenmärchen vor. Auch die kleine Ölmühle
stories and fairy tales. The Königshofen oil mill
aus Königshofen mit Kollergang und Keilpresse
will also be in use, and wood restoration expert
ist in Betrieb. Leinölspezialist Johannes Mosler
Johannes Mosler will demonstrate how linseed oil
zeigt, wie Leinöl gewonnen und zu Farben weiter
is made and then processed to make paints and
verarbeitet wird. Führungen zum künftigen
wood finishes. Guided tours of the Aumühle and
Standort der Nonnenmühle und durch die
to the future site of the Nonnenmühle are also
Aumühle ergänzen das Programm.
part of the day’s programme.
5
Sa 13. / So 14.6., 9-18 Uhr
Sat 13th & Sun 14th June, 9am to 6pm
KINDERFEST mit Eröffnung des
Children’s Festival and official opening of the
ERLEbNISPLATZES (Sa 11 Uhr)
Experience Area (Sat, 11am)
Der neue Erlebnisplatz in der Baugruppe
The new Experience Area in the Altmühlfranken
Altmühlfranken mit den Bereichen „hinter der
Group, consisting of the two sections “behind the
Scheune“ und „an der Obstwiese“ lädt zum
barn” and “orchard meadow”, offers a dedicated
Erkunden, Toben und Spielen ein. Und auch alles
space for children to play and explore. And for
andere dreht sich nur um Kinder: Artisten lassen
these two days, everything at the
sich bestaunen, Bäcker, Konditoren und der
Freilandmuseum is all about our youngest
Museumsimker versüßen das Leben und viele
visitors, with pony riding, skittles and other old-
alte Spiele und Handwerke können ausprobiert
fashioned games, artistes and artisans, bakers
werden. Mit Strohhüpfburg, Ponyreiten, Kegeln
and beekeepers, a straw bale castle and plenty
und vielem mehr!
more.
Sa 13.6., ab 18 Uhr, Wirtschaft am Brauhaus
Sat 13th June, from 6pm, Wirtschaft am
SCHEUNENFEST MIT MUSIK
Brauhaus
Landmusik aus der neuen Welt, auch bekannt als
“SCHEUNENFEST” (Barn Festival)
„Country-Musik“, erklingt im Biergarten des
With barbecue, cocktails and live country music
Kommunbrauhauses. Mit Spezialitäten vom Grill
in the beergarden of the communal brewery.
und hausgemachten Cocktails.
Sa 20.6., 18-24 Uhr
Sat 20th June, 6pm to midnight
MUSEUMSNACHT
Night at the Museum
Museum unterm Sternenhimmel: Fackeln
Experience the Freilandmuseum under the starlit
erhellen die Nacht, aus Stuben und Höfen dringt
sky. On the longest day of the year, the houses
Musik und verführerische Düfte wehen durch die
and farmsteads at the museum come alive with
Lüfte. Mit abendlichen Tätigkeiten in Haus, Hof
night-time activities, both indoors and outdoors.
und auf dem Feld und buntem Kulturprogramm:
As night falls, torches are lit, daily chores in field
Gesang, Konzerte, Lesungen, Kabarett, Akrobatik
and barn cease and make way for music and
und Gaukelei, Märchen und Mitternachtsfeuer.
song, storytelling and readings, cabaret, acrobats
and jugglers – and a midnight bonfire.
6
Vorstellungen von Do 25.6. bis Sa 15.8., im
Thurs 25th June to Sat 15th August:
Juli Mi bis Sa, im August Di bis Sa, jeweils
Wednesdays to Saturdays in July, Tuesdays
20.30 Uhr
to Saturdays in August. Performances start at
FREILANDTHEATER „VOLLGAS“
8.30pm
Text / Regie: Christian Laubert, Musik: Verena
Open Air Theatre: “Vollgas” (Full Throttle)
Guido
Written and directed by Christian Laubert. Music
Reservierungen und Gutscheine in der
by Verena Guido.
Betzmannsdorfer Scheune (09841/66 80 80),
Bookings and theatre vouchers available at the
unter karten@freilandtheater.de oder online unter
Betzmannsdorfer Scheune, Tel: +49 (0)9841-
www.freilandtheater.de und an allen
668080, email: karten@freilandtheater.de, online
Vorverkaufstellen. Gutscheinversand gegen
at www.freilandtheater.de or at local box offices.
Gebühr. Weitere Infos unter www.frei-
Vouchers can be sent by post at a charge. For
landtheater.de.
more information see: www.freilandtheater.de.
So 28.6., 10-18 Uhr
Sun 28th June, 10am to 6pm
TAG DER VOLKSMUSIK ZUM WOCHENENDE
Folk Music Day in celebration of the
DES BEZIRKS
Mittelfranken District Weekend
Rund 30 fränkische Volksmusik- und
Some 30 Franconian folk music groups and
Gesangsgruppen gestalten das größte Sänger-
singers will come together for the largest local
und Musikantentreffen in der Region. Mit
music festival in the region. The varied
Lesungen in fränkischer Mundart, Sing- und
programme also features local dialect readings,
Tanzangeboten für große und kleine
sing-alongs and dancing for all ages.
Museumsbesucher.
So 5.7., 11-18 Uhr, Jagdschlösschen Eyerlohe
Sun 5th July, 11am to 6pm, Jagdschlösschen
JÄGER-SOMMERFEST
Eyerlohe
Der Förderverein Jagdschlösschen e. V. lädt ein
Hunters’ Summer Festival
zu einem bunten und informativen Programm mit
The Förderverein Jagdschlösschen e.V. presents
Falkner, Jagd- und Begleithundevorführung,
an informative and entertaining programme with
Hörnerklang, Wildgericht und Eröffnung einer
falconry, dog shows, hunting horns, game dishes
Ausstellung (11 Uhr) mit Werken von Jörg
and (at 11am) the opening of the “Blattschuss
Mangold bis Haralds Klavinius zum Thema „Jagd
und Halali” exhibition with works by Jörg
und Humor“.
Mangold, Harald Klavinius and others on the
theme of “hunting and humour”.
Sa 11. / So 12.7., 9-18 Uhr
Sat 11th & Sun 12th July, 9am to 6pm
WINDSHEIM 1815 – DÖRFLICHE FESTE
Windsheim 1815 – Village Festival
Die Interessengemeinschaft Historischer Alltag
The IGHA living history group brings history to life
(IGHA) lässt die Zeit in Franken vor 200 Jahren
with a celebration of Franconian village life some
lebendig werden. Landvermesser und Telegrafen
200 years ago. Watch land surveyors and
gehen ihrer Arbeit nach, in einer Bauernschänke
telegraphers at work or visit the bustling
herrscht buntes Treiben. Musik spielt auf, es wird
farmhouse inn where there’s music, laughter and
getanzt, gelacht und gefeiert – auf geht`s!“
dance!
7
Di 14.7. bis Do 16.7., 9-13 Uhr
Tues 14th to Thurs 16th July, 9am to 1pm
KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:
Theme Days for Children & Young People:
HISTORISCHES BAUHANDWERK
Historic Building Trades
Vorführhandwerker und Museumsmitarbeiter
With demonstrations of traditional building
zeigen alte Handwerkstechniken rund um den
techniques and special guided tours of the
Hausbau und begleiten die Schüler und
museum, focusing on the theme of building
Schülerinnen bei ihrer Entdeckungstour durch das
trades and crafts. At the seven dedicated
Museum. In den sieben Werkstätten des Kinder-
workshops of the “Kinder- & Jugendbauhof”,
und Jugendbauhofs können unter fachkundiger
children can learn how to produce construction
Anleitung selbst Pläne gezeichnet, Steine
drawings, work natural stone, make bricks and
behauen, Ziegel geformt, Holz und Lehm verbaut,
ceramic tiles, build wattle-and-daub walls and
Wände farbig gestaltet und Ofenkacheln
then paint them with natural paints. For larger
hergestellt werden. Um Anmeldung größerer
groups and school visits, please book in advance.
Gruppen und Schulklassen wird gebeten.
Sa 18. / So 19.7., 10-18 Uhr
Sat 18th & Sun 19th July, 10am to 6pm
MITTELFRÄNKISCHE
Central Franconian Dialect Festival
MUNDARTTHEATERTAGE
Organised by the Franconian Dialect Theatre
Die Arbeitsgemeinschaft „Mundart-Theater
Association, this festival brings together around
Franken e. V.“ präsentiert mit rund 20
20 amateur theatre groups from Central
Laientheatergruppen aus Mittelfranken eine bunte
Franconia for a diverse programme of folk music,
Palette fränkischer Theaterstücke vom humorigen
author readings and regional plays ranging from
Einakter bis hin zu zeitkritischen
comedy to social criticism. A celebration of the
Bühnenstückchen. Autorenlesungen und
regional language and dialects to be enjoyed by
Volksmusik runden das Programm ab. Auch für
young and old.
Kinder ist etwas dabei!
So 19.7., 19 Uhr, Alter Bauhof
Sun 19th July, 7pm, Alter Bauhof
ABEND DER GAUKLER
Festival of Jesters & Jugglers
Ein zauberhafter Abend voller Magie, Artistik und
An evening of magic with artistes, magicians,
Komik mit Varieté-Künstlern aus ganz
comedians and acrobats from all over Germany.
Deutschland. Zusammengestellt von Mosche
Arranged by Mosche Karlo of the Altheimer
Karlo vom Altheimer Zauberkeller, präsentiert
Zauberkeller and presented by the Fränkisches
vom Fränkischen Freilandmuseum. Eintritt 25 €,
Freilandmuseum. Tickets €25 (students €20),
ermäßigt 20 € (Schüler und Studenten), Karten ab
available from March 2015 at +49 (0)9841-
März 2015 unter 09841/668060.
668060.
8
Sa 25. / So 26.7., 11-18 Uhr
Sat 25th & Sun 26th July, 11am to 6pm
SOMMERFEST
Summer Fête
Sommerliche Erntearbeiten prägen die
Summertime harvesting activities dominate the
Museumslandschaft und auch die
museum landscape and the steam tractor can be
dampfbetriebene Lokomobile ist im Einsatz.
seen in action. A daily highlight is the
Höhepunkte sind Handwerkerumzüge an beiden
tradesmen’s procession at 1pm on both days.
Tagen um 13 Uhr. Sattler, Schuster, Brauer,
Cobblers and saddle makers, brewers and
Büttner, Seildreher, Strohnapfflechter,
coopers, rope makers, basket weavers and wool
Weberinnen, Spinnerinnen, Zimmerleute,
spinners, carpenters, wood turners and wooden
Dorfschuster, Schreiner, Drechsler, Korbmacher
shoe makers are showing off their skills and
und Holzschuhmacher führen ihre Fertigkeiten
craftsmanship.
vor.
Fr/Sa 31.7./1.8., Fr/Sa 7./8., Fr/Sa 14./15.8., 21
Friday & Saturday 31st July & 1st Aug, 7th &
Uhr, Hof der Aumühle
8th and 14th & 15th Aug, 9pm, Aumühle
SOMMERKINO IM FREILANDMUSEUM
Open Air Cinema
Eintritt 7,50 €, ermäßigt 6,50 € (kkt-Bonuskarten,
Tickets €7.50 (€6.50 with KKT Bonus Ticket or
Mitglieder der Museumsfördervereine), genaues
for members of the museum’s Fördervereine).
Programm ab Juli unter www.freilandmuseum.de.
Detailed programme available online from July.
So 2.8., 9-18 Uhr
Sun 2nd Aug, 9am to 6pm
KUNSTTAG
Arts Day
Alle Hobby-Künstler sind willkommen und haben
All budding artists are welcome. Arrive equipped
freien Eintritt, wenn sie mit Staffelei, Farben und
with easel, paints and brushes and receive free
Pinseln ausgestattet sind. Ab 16 Uhr werden die
entry to the museum! Works created during the
entstandenen Werke am Museumseingang
day will be exhibited at the museum entrance
ausgestellt. Mit extra Programm für kinder.
from 4pm. Special activities for children.
Sa 8. und So 9.8., 9-18 Uhr
Sat 8th & Sun 9th Aug, 9am to 6pm
OLDTIMER-SCHLEPPER-TREFFEN
Vintage Vehicles Gathering
Über 400 historische Schlepper und
This show brings together over 400 classic
Zugmaschinen tuckern beim 7. überregionalen
tractors and agricultural machinery – from Lanz
Treffen von Bulldog und Dieselross durchs
Bulldog to Fendt Dieselross – for the 7th national
Museumsgelände. Fahrzeugkorso ab 14 Uhr mit
gathering of vintage farm vehicles. Vintage tractor
Vorstellung ausgewählter Schlepper. Mit
motorcade and presentation from 2pm. Working
Arbeitsvorführungen, Musik und Kinderaktionen.
demonstrations, music and activities for children.
Die Zweitageskarte kostet nur 10 €, statt 12 €.
Tickets €6 per day or €10 for both days.
9
So 6.9., 9-18 Uhr
Sun 6th Sept, 9am to 6pm
ZIEGENTAG
“Ziegentag” (Goat Show)
Die Ziegenzuchtvereinigung Mittelfranken e. V.
Organised by the Central Franconia Goat
lädt ein zur Ziegenschau: rund 80 Herdbuch-
Breeders Association, this show presents around
Ziegen unterschiedlicher Rassen sind zu Gast.
80 registered goats of different breeds. Experts
Dabei kommen auch Sachinformationen zur
offering information on goat breeding will be on
Ziegenzucht keineswegs zu kurz. Mit
hand and a jury will choose the day’s prize
Ziegenprämierung, Rätsel für Kinder und
winners. With quizzes for children and a petting
Streichelecke für die ganz Kleinen.
corner for the little ones.
So 13.9., Alter Bauhof, Baugruppe Stadt, 11-17
Sun 13th Sept, 11am to 5pm, Alter Bauhof,
Uhr
Baugruppe Stadt
HANDWERKERTAG ZUM „TAG DES OFFENEN
Tradesmen’s Day (to mark European
DENKMALS – HANDWERK.TECHNIK.
Industrial and Technical Heritage Year and
INDUSTRIE.”
Heritage Open Days)
Von Zimmermannsarbeiten wie Balken behauen
With crafts demonstrations showing all aspects of
und Stämme Aufsägen, Tischlerarbeiten wie
traditional building work, from carpentry and
Fenster und Bänke herstellen, Steinmetzarbeiten,
cabinet making to stonemasonry, metalworking
Schmieden und Ziegelfertigung ist bei den
and brick making. Visitors of all ages will have the
Handwerkervorführungen alles dabei, was
opportunity to pick up some of the tools of the
notwendig ist, um ein Haus auf traditionelle Art zu
trade and try their hand at hewing stones, making
errichten. Große und kleine Museumsbesucher
tiles, working wood with a hand plane and
können auch selbst Werkzeuge in die Hand
painting.
nehmen und ausprobieren, wie Steine behauen,
Ofenkacheln hergestellt, der Pinsel oder ein
Hobel geführt werden.
Sa 19. / So 20.9., 11-18 Uhr
Sat 19th & Sun 20th Sept, 11am to 6pm
HERBSTFEST
Autumn Harvest Festival
An beiden Tagen stehen unter dem Motto
Rural autumn activities like threshing, drying,
„Dreschen, Dörren, Mosten, Backen“ die
juicing and baking are at the centre of the two-
herbstlichen Arbeiten in Haus, Hof und auf dem
day Autumn Harvest Festival at the
Feld im Mittelpunkt. Am Sonntag ab 13 Uhr gibt
Freilandmuseum. The past is brought to live with
es die „fränkische Rocknstubn“ mit Stricken,
demonstrations of drying and conserving fruit,
Spinnen, Geschichten, Musik und Gesang in zwei
juice pressing, potato steaming, sauerkraut
Gebäuden. Vergangene Zeiten leben auf, wenn
making, oil pressing, flax breaking and flour
im Museum die Verarbeitung von Früchten, das
milling. From 1pm on Sunday, the home
Mostpressen, Obstdörren, Kartoffeldämpfen,
becomes the focus of activity, with two buildings
Krauthobeln und Einstampfen, Pressen von
hosting a “Franconian Rocknstubn” featuring
Rapsöl, Flachsbrechen oder das Getreidemahlen
music, singing and storytelling, yarn spinning and
gezeigt werden.
needlework.
10
Fr 2. bis So 4.10., 9-18 Uhr
Fri 2nd to Sun 4th Oct, 9am to 6pm
MITTELALTERTAGE
Medieval Festival
In authentischer Kleidung und mit historischem
The two living history groups “1476 städtisches
Werkzeug zeigen rund 40 Personen der
Aufgebot” and “Bayreuth 1320” will populate the
Darstellergruppen „1476 städtisches Aufgebot“
museum with over 40 history presenters, dressed
und „Bayreuth 1320“ den Alltag der ländlichen
in authentic costumes from the late medieval
Bevölkerung im Spätmittelalter. Mit Vorführung
period, carrying out typical rural tasks of the time.
alter Handwerke wie Wippdrechseln,
Presentations of traditional crafts range from pole
Schuhmachen, Netzknüpfen, Schreibstube,
lathe woodturning and shoemaking to net making
Salbenmischen und Wundversorgung,
and much more. Visitors can watch scriveners,
Nestelmachen, Schneiderei und Sarwürken.
tailors, apothecaries and barber surgeons ply
Bespielt werden die Baugruppe Mittelalter und die
their trades. Activities take place in the Medieval
Baugruppe Stadt um den alten Bauhof. Auch das
and Town Groups, in particular the old Bauhof
Archäologische Dorf ist belebt. Hier wird
timber yard. At the Archaeological Village,
Alltagsleben und Handwerk um 1000 n. Chr.
meanwhile, the focus will be on demonstrating
gezeigt.
crafts and everyday activities from around 1000
CE.
Di 6.10. bis Do 8.10., 10-13 Uhr
Tues 6th to Thurs 8th Oct, 10am to 1pm
KINDER- UND JUGEND-AKTIONSTAGE:
Theme Days for Children & Young People:
ERNÄHRUNG – ALS ES NOCH KEINEN
Food Production – life before supermarkets…
SUPERMARKT GAB ...
In the past, people had to produce all their food
Früher versorgte man sich weitgehend selbst –
themselves. So how did they make sure they
aber wie? Bei den Aktionstagen Ernährung
always had enough to eat? At our Food
stehen die Nahrungsmittelherstellung und das
Production Theme Days, we look at how food
Haltbarmachen von Lebensmitteln im Mittelpunkt
was produced and – more importantly – how it
– Museumsmitarbeiter, Bäuerinnen und Bauern
was preserved. Museum staff and farm workers
zeigen ihr Können und lassen sich auch helfen:
demonstrate traditional techniques for processing
Beim Kartoffeldämpfen, Buttern, Saftpressen,
food. Young visitors can help with potato
Dörren, Imkern, Gärtnern, Backen und vielem
steaming, butter making, juicing, drying, honey
mehr. Auch die Mühlen werden in Betrieb sein.
harvesting, gardening, milling (the flour mills will
Um Anmeldung größerer Gruppen und
be in operation on both days), baking and many
Schulklassen wird gebeten.
other food-related activities. For larger groups,
please book in advance.
11
Sa 10. / So 11.10., 10-18 Uhr
Sat 10th & Sun 11th Oct, 10am to 6pm
MARKT DER GENÜSSE ZUM TAG DER
Food Festival in celebration of European
REGIONEN
Week of Regions and Cities
Die fränkische Region ist kulinarisch wertvoll:
Franconia produces a wide range of culinary
Äpfel, Quitten, Birnen, Zwetschgen und Trauben
delights: apples, quinces, pears, plums and
munden frisch ebenso wie als Sirup, Marmelade,
grapes can be enjoyed fresh, dried or made into
Dörrobst, Schnaps oder Wein. Milch- und Fisch-
syrups, jams, wine or fruit schnapps. Also on
produkte, Meerrettich, Käse, Honig und
offer are milk and dairy products, cheese and
Honigprodukte, Nudeln, Schokoladen- und
honey, fish, horseradish, noodles, chocolate and
Eiskreationen runden das Angebot zum Markt der
ice cream. Organisations represented include the
Genüsse ab. Mit dabei: Forschungsstelle für
Franconian Folk Music Research Centre,
fränkische Volksmusik, Landwirtschaftliche
Triesdorf Agricultural College, the Fisheries
Lehranstalten Triesdorf, Fachberatung für das
Advisory Centre and the Central Franconian
Fischereiwesen, Landschaftspflegeverband
Landscape Management Association along with
Mittelfranken, Regionaltheke, Regionalbuffet und
numerous regional producers. Other highlights
andere regionale Anbieter. Besonders
include fish harvesting from the museum pond
interessant: Abfischen des Museumsweihers,
and an exhibition of different fruit varieties.
Obstsortenausstellung und -bestimmung.
Sa 31.10. / So 1.11., 10-16 Uhr
Sat 31st Oct & Sun 1st Nov, 10am to 4pm
KOCHEN UND BACKEN
Cooking and Baking
Mitarbeiterinnen des Museums kochen und
At the Herrnberchtheim Farmhouse,
backen im Bauernhaus aus Herrnberchtheim
Freilandmuseum staff will be busy preparing
fränkische Gerichte aus alten Rezeptbüchern wie
traditional Franconian dishes such as pumpkin
Kürbis-Pastinaken-Suppe, Bauntzen oder Feuer-
and parsnip soup, “Baunzen” (potato cakes) and
spatzen.
“Feuerspatzen” (a kind of quark-based doughnut)
from old recipes.
So 8.11., 10-16 Uhr
Sun 8th Nov, 10am to 4pm
LICHT IM HAUS
Light in the House
Mit Kerzenlicht, Kienspan und Talglicht, mit
From tinder sticks and torches to candles, oil,
Petroleum- und Karbidlampen, aber auch mit
paraffin and carbide lamps to electric lighting:
elektrischem Licht werden verschiedene Stuben
different houses and stables throughout the
und Ställe im Museum wie zu ihrer Bauzeit erhellt.
museum will be lit by the same means that would
So kann die Entwicklung der Beleuchtung auf
have been in use at the time they were built, thus
dem Lande anschaulich nachvollzogen werden.
illustrating the evolution of lighting in rural
dwellings over the centuries.
12
Sa 14 / So 15.11., 10-16 Uhr
Sat 14th & Sun 15th Nov, 10am to 4pm
KÜCHE UND KOCHEN IM WANDEL DER ZEIT
Kitchens and Cooking through the Ages
Wie sahen Küchen und Herde im Mittelalter aus,
What did kitchens look like and how did people
wie im 18., 19. und 20. Jahrhundert? Und was
cook in medieval times? And in the 18th, 19th
stand auf dem Speiseplan? In Küchen aus
and 20th centuries? What kind of food was on the
unterschiedlichen Zeiten wird gekocht und
menu? Kitchens from different historic periods will
gebacken – probieren sie sich durch die
be in use and visitors can try a number of sweet
Jahrhunderte!
and savoury dishes from the past.
Totensonntag 22.11., 12.30 und 14.15 Uhr
Sun 22nd Nov, 12.30pm and 2.15pm
LIEDER UND GESCHICHTEN ÜBER DEN
Songs and Stories about the “Grim Reaper”
GEVATTER TOD
To mark the German religious holiday of
„Die Sameds“ aus Unterfranken regen mit
Totensonntag, the Sameds from Lower Franconia
besinnlichen, heiteren und zuweilen schaurigen
offer food for thought with songs and readings
Liedern und Texten zum Nachdenken über die
about death and dying, from light-hearted and
Themen Tod und Sterben an. Die beiden
humorous to spine-chilling or profound. Both
Aufführungen sind inhaltsgleich.
performances have the same content.
So 29.11., 6.12. und 13.12. (1., 2. und 3.
Sun 29th Nov, 6th and 13th Dec (1st, 2nd and
Advent), 12-16 Uhr
3rd Sunday of Advent), 12 noon to 4pm
ADVENT IN FRÄNKISCHEN BAUERNSTUBEN
Celebrating Advent in Franconian
Mit Stubenmusik, Gesang, Geschichten und
Farmhouses
Gedichten, Kartoffellebkuchen und Plätzchen,
With music and song (“Stubenmusik”), poems
Kaffee und Glühwein. Verkauf von
and storytelling, potato-lebkuchen and other
Weihnachtsbaumschmuck, handgeschnitzten
Christmas bakery, coffee and mulled wine.
Backmodeln, Krippen, Kränzen, Keramik,
Christmas tree decorations, hand-carved baking
handgefertigten Fleckerlteppichen, Filzfiguren,
moulds and nativity figures, wreaths, pottery,
Gestricktem aus handgesponnener Schafwolle.
hand-woven rag rugs, felt figures and knitwear
made from hand-spun wool will be on sale.
So 6.12. (2. Advent), 12-16 Uhr,
Sun 6th Dec (2nd Sunday of Advent), 12 noon
Mühle aus Unterschlauersbach
to 4pm, Unterschlauersbach Mill
MUSEUMSWEIHNACHT
Christmas at the Fränkisches
Der Förderverein Fränkisches Freilandmuseum
Freilandmuseum
e.V. gestaltet den Saison- und Jahresausklang
Celebrate the end of the year – and of the
mit Musik und Gesang, einem Posaunenkonzert,
museum season – with music, song, a trombone
Märchenerzählen und Dichterlesung, Kaffee,
concert, storytelling and poetry readings, coffee
Kuchen, Glühwein und weihnachtlichem
and cake, mulled wine and Christmas
Schmuck.
decorations, organised by the Förderverein
Fränkisches Freilandmuseum e.V.
13
Sa 12. / So 13.12., 11-17 Uhr, Wolframs-
Sat 12th & Sun 13th Dec, 11am to 5pm,
Eschenbach
Wolframs-Eschenbach
LEBENDIGE KRIPPE
Living Nativity
Darstellung einer lebenden Krippe mit heiliger
Performers will stage a living nativity scene,
Familie, Esel und Ziege in der Baugruppe Stadt
complete with donkey, goat and holy family, at the
am Holzmarkt.
Holzmarkt in the Town Group.
So 13.12. (3. Advent), 16 Uhr, Seubersdorfer
Sun 13th Dec (3rd Sunday of Advent), 4pm,
Hof
Seubersdorfer Hof
WEIHNACHTSSPIEL NACH HANS SACHS
“WEIHNACHTSSPIEL” (Nativity Play)
Die Theatergruppe Eschenbach inszeniert in
The Eschenbach theatre group is staging their
neuer Besetzung das historische Weihnachtsspiel
adaptation of Hans Sachs’ historic nativity play.
„Empfängnis und Geburt Christi“ in der
Watch the story of the birth of Christ unfold in the
abendlichen Dämmerung, musikalisch begleitet
atmospheric December afternoon light. Music
von den Aurataler Sängern und der
performed by the Aurataler Singers and
Eschenbacher Hausmusik.
Eschenbacher Hausmusik.
So 27.12.15 und Mi 6.1.16 (Dreikönigstag)
Sun 27th Dec 2015 and Wed 6th Jan 2016
WINTERÖFFNUNGSTAGE IN DEN
Winter Opening Days in the Rural Building
LÄNDLICHEN BAUGRUPPEN
Groups
Ein besonderes Erlebnis verspricht der
Exploring the Freilandmuseum in winter is a
Spaziergang durch das winterliche Museum und
magical experience with plenty of unique photo
für Fotofreunde bieten sich wunderbare Motive.
opportunities.
So 20.12. (4. Advent), Fr. 25.12., Sa 26.12.
Sun 20th, Fri 25th to Sun 27th Dec 2015, as
(Weinachtsfeiertage) und So 27.12.15, Fr
well as Fri 1st and Wed 6th Jan 2016
1.1.16 (Neujahrstag) und Mi 6.1.16
Winter Opening Days at the Museum Kirche in
(Dreikönigstag)
Franken
WINTERÖFFNUNGSTAGE IM MUSEUM
Visit the “Church in Franconia” Museum over
KIRCHE IN FRANKEN
Christmas for a chance to admire the beautiful
Die prächtige Krippenlandschaft des
hand-carved nativity landscape created by artist
Holzschnitzers Norbert Tuffek lohnt einen Besuch
Norbert Tuffek.
über die Feiertage im Museum Kirche in Franken.
AUSSTELLUNGEN
Exhibitions
14
Sa 7.3. bis So 7.6., Spitalkirche
Sat 7th March to Sun 7th June, Spitalkirche
FROMMES GEDENKEN UND FRÖHLICHE
“FROMMES GEDENKEN UND FRÖHLICHE
HOFFNUNG – GEMÄLDE-EPITAPHIEN IN
HOFFNUNG” – an exhibition of painted
FRANKEN
epitaphs from Franconia
„Bild und Bibel“ lautet das Jahresmotto der
The 2015 motto of the Luther Decade,
Lutherdekade für 2015. Ein schöner Anlass für
celebrating 500 years of the Reformation, is “Art
das Museum Kirche in Franken, eine wenig
and the Bible”. A perfect occasion for the
beachtete Gruppe von Kunstwerken in den
Museum Kirche in Franken to dedicate an
Mittelpunkt zu rücken: Gemäldeepitaphien aus
exhibition to this little-known group of religious
Franken. Die Ausstellung zeigt an ausgewählten
artworks. Selected examples from Franconia
Beispielen, dass diese Erinnerungsmale zu
highlight the beauty of these commemorative
Unrecht Vielen kaum bekannt sind.
paintings. The exhibition is based on a
Ausgangspunkt für die Ausstellung ist eine
dissertation from Würzburg and is accompanied
Würzburger Dissertation. Begleitend erscheint ein
by a richly illustrated volume that brings together,
reich illustrierter Band, der erstmals nahezu alle
for the first time, a comprehensive overview of
bekannten evangelischen fränkischen
virtually all known painted epitaphs in Franconia.
Gemäldeepitaphien vorstellt.
Sa 28.3. bis So 13.12., Ausstellungsscheune
Sat 28th March to Sun 13th December,
HAMMERHART! WERKZEUG 1700-1950
Ausstellungsscheune (Exhibition Barn)
Das Fränkische Freilandmuseum besitzt eine der
“HAMMERHART!” – an exhibition of tools
größten und vielfältigsten Geräte- und
from 1700 to 1950
Werkzeugsammlungen in Süddeutschland. Es
With around 25,000 items serving 45 different
vereint unter seinem Dach rund 25.000 Stücke,
trades, the Fränkisches Freilandmuseum has one
die 45 unterschiedlichen Handwerken zugeordnet
of the largest and most comprehensive
sind. Die Ausstellung zeigt erstmals eine größere
collections of historic tools and equipment in
Auswahl dieser Arbeitsgeräte der Zeit von 1700
southern Germany. For the first time, this
bis 1950. Im Fokus stehen spannende und
exhibition presents a larger selection of tools from
unerwartete Themen nach der kulturellen
the period 1700 to 1950. The focus in putting the
Bedeutung von Werkzeug. Dabei werden
exhibition together was on the cultural meaning of
vielfältige Beziehungen zwischen arbeitender
tools and the relationships between the tool, the
Person, Arbeitsgerät und Produkt aufgedeckt:
person working with it and the end product.
Wie entwickelte sich ein Bohrer seit dem
Questions are also raised about the evolution of
Spätmittelalter? Welche Bedeutung besaß
specific tools, the importance of migratory
Migration bei der Verbreitung technischen
movements in disseminating technological
Wissens um 1700? Waren Werkzeuge auch
knowledge and the symbolic significance of tools
Symbole? Viele, viele weitere Fragen
– showing clearly that there is always more to a
verdeutlichen, dass Werkzeuge mehr als nur
tool than just its technical purpose.
technische Gerätschaften waren!
15
Sa 13.6. bis So 18.10., Spitalkirche
Sat 13th June to Sun 18th Oct, Spitalkirche
KUNST UNTERM KIRCHENDACH – EINE
“KUNST UNTERM KIRCHENDACH” – an altar
INSTALLATION DES WINDSHEIMER
installation by Windsheim artist Gerhard
KÜNSTLERS GERHARD RIESSBECK AM
Rießbeck
ALTAR DER SPITALkIRCHE
Gerhard Rießbeck studied art under Prof. Werner
Gerhard Rießbeck hat als Meisterschüler bei
Knaupp at the Academy of Fine Arts Nuremberg.
Prof. Werner Knaupp an der Akademie der
On his extensive travels to the Arctic and
Bildenden Künste in Nürnberg studiert und sich
Antarctic, he became fascinated with the rugged,
auf vielen Reisen in die Arktis und Antarktis mit
wide-open landscapes and the special, almost
der kargen Natur und dem besonderen, beinahe
otherworldly quality of the Arctic light. His large-
irrealen Licht der Polarregionen beschäftigt. Seine
format landscape paintings emphasize the
großformatigen Landschaftsbilder lenken den
majesty – sacrality even – of nature. Rießbeck’s
Blick des Betrachters auf die Erhabenheit, ja
installation at the Spitalkirche provokes
geradezu Sakralität außergewöhnlicher
contemplation of the relationships between nature
Naturräume. Die Installation Rießbecks in der
and religion.
Spitalkirche lädt die Besucher ein, selbst den
Zusammenhängen zwischen Natur und Religion
nachzuspüren.
So 5.7. bis Di 3.11., Jagdschlösschen Eyerlohe
Sun 5th July to Tues 3rd Nov,
BLATTSCHUSS UND HALALI
Jagdschlösschen Eyerlohe
Mit spitzer Feder gezeichnet: Bilder rund um das
“BLATTSCHUSS UND HALALI”
Thema „Jagd und humor“ von Jörg Mangold bis
An exhibition of caricatures on the theme of
Harald Klavinius.
“hunting and humour” – from Jörg Mangold to
Harald Klavinius.
Sa 28.11. bis Mi 6.1.2016, Spitalkirche
Sat 28th Nov to Wed 6th Jan 2016,
DIE GROSSE WEIHNACHTSKRIPPE VON
Spitalkirche
NORBERT TUFFEK
Norbert Tuffek’s hand-carved nativity figures
In den letzten zwei Jahren hat der aus
Over the past two years, Wendelstein-born artist
Wendelstein stammende Holzbildhauer Norbert
Norbert Tuffek has further extended his much-
Tuffek seinen Krippenzyklus noch einmal
admired nativity landscape. Once again, his
erweitert. Erneut erstrahlt seine fränkische Krippe
beautiful hand-carved figures will grace the
im barocken Glanz. Über 200 Figuren, zwölf
Spitalkirche in Bad Windsheim for the Christmas
Einzelszenen und das große Hauptbild im
period. Over 200 individual figures, twelve
Chorraum laden zum Entdecken und Staunen ein.
different scenes and one large main nativity will
be on display in the choir.
Vorträge
Talks and lectures
16
Di 28.4., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 28th April, 7pm, Kräuter-Apotheke
„BAUERNGÄRTEN“ – VORSTELLUNGEN UND
Farmhouse gardens – myth and reality
WIRKLICHKEIT
Rich and colourful, with flowers and vegetables
Bunt und vielfältig bepflanzt, Gemüse und
providing a varied and wholesome diet for the
Blumen, abwechslungsreiche Ernährung für die
farmer’s family – this is how we now think of a
Bauernfamilie – so ist das Bild, das uns heute
typical farmhouse garden. This talk by ecologist
vom „Bauerngarten“ vermittelt wird. Der Vortrag
Renate Bärnthol looks at how this image
von Ökologin Renate Bärnthol befasst sich mit
compares with real-life examples.
den Möglichkeiten, diese Vorstellungen anhand
konkreter Beispiele zu überprüfen.
Di 12.5., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 12th May, 7pm, Kräuter-Apotheke
MIGRATION UND INNOVATION: EIN
Migration and innovation: a Rothenburg
ROTHENBURGER BLEIZUG VON 1721
glazier’s vice from 1721
Der Begleitvortrag zur Ausstellung „Hammerhart“
This lecture accompanies the “Hammerhart”
mit Dr. Thomas Schindler (Volkskundler) stellt ein
exhibition of historic tools. Ethnologist Dr Thomas
Beispiel für handwerklichen Technologietransfer
Schindler uses the example of a specific tool to
in der Frühneuzeit vor.
illustrate technology transfer in early modern
Europe.
Di 9. 6., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 9th June, 7pm, Kräuter-Apotheke
JOHANNISKRAUT – DIE ARZNEIPFLANZE
St John’s Wort – medicinal plant of the year
DES JAHRES 2015
2015
Dr. Johannes Gottfried Mayer (Leiter der
In this talk, medical historian Dr Johannes
Forschergruppe Klostermedizin an der Universität
Gottfried Mayer (head of the research group for
Würzburg) berichtet über diese interessante und
monastic medicine at Würzburg University)
schwierige Heilpflanze mit großer Tradition.
focuses on the long history of this interesting and
controversial medicinal plant.
Fr 19.6., 19 Uhr, Spitalkirche
Fri 19th June, 7pm, Spitalkirche
MALEN IM EIS – DIE NATUR ALS
Painting the ice – nature as a source of
INSPIRATIONSQUELLE
inspiration
Der Maler Gerhard Rießbeck reist seit vielen
The painter Gerhard Rießbeck has spent many
Jahren in die kälte Regionen der Erde, um
years travelling the Earth’s polar regions in
Anregungen für seine Bilder zu finden. So
search of inspiration for his work, including as
begleitete er u. a. zwei Polarexpeditionen des
expedition artist on the research vessel
Alfred-Wegener-Instituts auf dem Eisbrecher
Polarstern on two polar expeditions by the Alfred
„Polarstern“ als Expeditionsmaler.
Wegener Institute. Slideshow presentation by the
Lichtbildervortrag mit Gerhard Rießbeck.
artist.
17
Di 22.9., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 22nd Sept, 7pm, Kräuter-Apotheke
WERKZEUGE ALS ZUNFTZEICHEN
Tools in medieval guild signs
Symbolische Kommunikation im alten Handwerk -
Medieval craftsmen and the importance of signs
Begleitvortrag zur Ausstellung „Hammerhart“ mit
and symbols as a means of communication.
Volkskundler Dr. Thomas Schindler.
Lecture to accompany the “Hammerhart”
exhibition of historic tools. With ethnologist Dr
Thomas Schindler.
Di 20.10., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 20th Oct, 7pm, Kräuter-Apotheke
BÄUERLICHES LEBEN AUF DER BURG
Everyday life in a medieval castle
Das Leben auf einer Burg war früher weit weniger
Life in a castle in the Middle Ages was not quite
romantisch und waffenstarrend als in Filmen und
as romantic and swashbuckling as films and
Romanen meist dargestellt. Mit seinen oft
stories suggest. With their plethora of utilitarian
zahlreichen Scheunen und Stallungen glich die
buildings, barns and stables, most castles rather
Burg mehr einem großen Bauernhof. Dr. Daniel
resembled large fortified farmsteads. In this
Burger (Referent am Staatsarchiv Nürnberg und
illustrated talk, Dr Daniel Burger, castle expert
Burgenforscher) greift diesen Aspekt auf und
and archivist at the Nuremberg State Archive,
stellt einige Burganlagen aus der Region um
explores this aspect by looking at several
Nürnberg vor.
examples from the Nuremberg region.
Di 17.11., 19 Uhr, Kräuter-Apotheke
Tues 17th Nov, 7pm, Kräuter-Apotheke
„...DASS ICH FAST WIE EIN GEFANGENER
“I had to live almost like a prisoner” – letters
HABE LEBEN MüSSEN“ – DER BAYREUTHER
by the Bayreuth physician Peter Christian
LEIBARZT PETER CHRISTIAN WAGNER
Wagner (1703–1764)
(1703–1764)
An exchange of letters, held at Erlangen
Der in der Universitätsbibliothek Erlangen
University Library, between the two physicians
überlieferte Briefwechsel zwischen Peter
Peter Christian Wagner and Christoph Jacob
Christian Wagner und dem Nürnberger Arzt
Trew (1695–1769) offers insights into the life of a
Christoph Jacob Trew (1695–1769) gibt Einblick
physician at the court of Wilhelmine of Prussia,
in das Leben eines Arztes am Bayreuther Hof der
Margravine of Brandenburg-Bayreuth – a life torn
Markgräfin Wilhelmine: ein Leben im
between personal career ambitions and courtly
Spannungsfeld zwischen höfischen Pflichten und
duties. A talk by historian Dr Susanne Grosser.
den eigenen gelehrten Ambitionen. Vortrag mit
Historikerin Dr. Susanne Grosser.
Der Eintritt zu den Vorträgen ist frei.
All talks and lectures are free of charge.
Please note that all these events are in German.
Spitalkonfekt
Spitalkonfekt
18
Sa 25.4., 19 Uhr
Sat 25th April, 7pm
KLANG DER WORTE
“KLANG DER WORTE” (The Sound of Words)
Die elf Choralvorspiele von Johannes Brahms
The moving beauty of Johannes Brahms’ Eleven
entfalten mit der faszinierenden Klanglichkeit der
Chorale Preludes performed on the organ of the
Orgel in der Museumskirche ihre anrührende
Spitalkirche will make for a remarkable concert
Wirkung und versprechen einen besonderen
experience. The original version is then followed
Konzertabend. Demgegenüber stehen
by improvisations casting the classic themes in a
Improvisationen, welche die alten Melodien in ein
fascinating new light. Organists: Luisa Rapa
neues, spannendes Licht setzen. Orgel: Luisa
(Romania) and Martin Sturm (2013 winner of the
Rapa (Rumänien) und Martin Sturm (Gewinner
International Organ Improvisation Competition in
der International Organ Improvisation Competition
St Albans), both students at the University of
2013 St. Albans), beide Studenten der
Music Würzburg.
Hochschule für Musik in Würzburg.
So 21.6., 17 Uhr
Sun 21st June, 5pm
MUSIK AUS FRÄNKISCHEN SPITALKIRCHEN
Music from Franconian Hospital Churches
Das Programm stand bei Redaktionsschluss
Programme to be announced.
noch nicht fest.
Fr 18.9., 19 Uhr
Fri 18th Sept, 7pm
KUNSTGESCHICHTE TRIFFT THEOLOGIE –
Art History Meets Theology – an art talk about
EIN KUNSTGESPRÄCH ZUR INSTALLATION
Gerhard Rießbeck’s altar installation at the
GERHARD RIESSBECKS IM ALTARRAUM
Spitalkirche
DER SPITALKIRCHE
The art historian Helmut Braun, church council
Der Kunsthistoriker Helmut Braun, Kirchenrat am
member at the Landeskirchenamt Munich, and
Münchner Landeskirchenamt, und die Pfarrerin
Pastor Dr Ulrike Schorn, theological advisor to
Dr. Ulrike Schorn, theologische Referentin des
the Musem “Church in Franconia”, will be
Museums Kirche in Franken, kommen in der
discussing artist Gerhard Rießbeck’s work
Spitalkirche zu einem wissenschaftlichen
exhibited at the Spitalkirche. As scholars from
Austausch über das dort präsentierte Gemälde
different fields, their contrasting viewpoints
Gerhard Rießbecks zusammen. Dass beide dabei
promise to add an interesting new dimension to
hinsichtlich ihrer Betrachtungsweise von ihrer
the work. The audience is invited to join the
jeweiligen Fachrichtung geprägt sind, ist
discussion and thus open up opportunities to
beabsichtigt und vermag ganz neue Perspektiven
expand their own art experience.
zu eröffnen. Die Besucher sind eingeladen, sich
in dieses Kunstgespräch einzubringen und so für
sich selbst neue Zugangswege zur Kunst zu
entdecken.
19
Sa 19.9., 20 Uhr
Sat 19th Sept, 8pm
MUSIK AUS FRÄNKISCHEN SPITALKIRCHEN
Music from Franconian Hospital Churches
MODEST MUSSORGSKY: BILDER EINER
Modest Mussorgsky: Pictures at an Exhibition
AUSSTELLUNG
The composer Hans-Karsten Raecke has
Der Komponist Hans-Karsten Raecke hat den
arranged Mussorgsky’s famous cycle for an
berühmten Zyklus für ein Ensemble von sieben
ensemble of seven vocalists and two master
Vokalsolisten und zwei Masterkeyboards
keyboards. This also involved writing his own
arrangiert und mit eigenen Texten versehen.
lyrics for the vocalisation. “The challenge and
„Herausforderung und Motivation, die Bilder einer
motivation for me, in rearranging Modest
Ausstellung von Modest Mussorgsky einer
Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, was to
Neubearbeitung zu unterziehen, war, dieses
make this important instrumental piece
instrumentale Werk der musikalischen
accessible for choir work. In their melodic
Weltliteratur für die Chorarbeit zu erschließen.
strength, the set’s individual components were
Die Melodiekraft der einzelnen Teile schrie
virtually crying out to be cast into words. So I felt
förmlich nach Textierung. Es galt, den
compelled to offer further space for interpretation
musikalischen Bildern durch passgerechte,
and free association through carefully crafted
inhaltlich und formal sorgfältig gearbeitete
lyrics that, in both form and content, complement
Gedichte neue, erweiternde Assoziationsräume
the imagery evoked by the music. In doing so, I
hinzuzufügen. Dabei kommen sprachgestaltende
drew on modern and traditional elements of
Kriterien heutiger und traditioneller Lyrik zur
poetic expression.” (Hans-Karsten Raecke)
Anwendung.“ (Hans-Karsten Raecke)
Sa 17.10., 19 Uhr
Sat 17th Oct, 7pm
3. MKF POETRY SLAM „POESIE STATT
3rd MKF Poetry Slam “Poesie statt Predigt”
PREDIGT“
(Poetry in place of a sermon)
„Nature and God“ ist das Motto des diesjährigen
“Nature and God” is the motto of this year’s
Poetry Slams in der Spitalkirche. Die Texte sollen
Poetry Slam at the Spitalkirche. All submissions
einen Bezug zum Motto haben oder sich
should relate to this motto or respond in some
allgemein mit Sinnstiftung, Glaube, Liebe, Gott
form to themes like faith, love, god, church and
oder Kirche beschäftigen. Ob Prosa oder Lyrik, ob
making sense of the world. Prosaic or poetic,
lustig oder kritisch, all das entscheiden die
humorous or poignant, the style is entirely up to
Teilnehmer selbst. Durch den Abend führt der
each participant. Michael Jacob, twice winner of
zweifache fränkische Meister des Poetry Slams
the Franconian Poetry Slam, will guide through
Michael Jakob.
the evening.
20
Sa 24.10., 19 Uhr
Sat 24th Oct, 7pm
BIBLISCHE WEINPRObE
Bible-themed Wine Tasting
Die Bibel wurde zu einem Schatz vieler
The Bible is a great source of viticultural wisdom,
Weisheiten um den Weinanbau, die Kelterung
from cultivation and processing to the enjoyment
und den Genuss. Diesen Schatz stellen
of its products. Art historian Juliane Sander MA
Kunsthistorikerin Juliane Sander M.A. und
and Pastor Dr Ulrike Schorn will explore this fount
Pfarrerin Dr. Ulrike Schorn vor, verbunden mit
of knowledge, while sampling selected wines
ausgesuchten Weinen aus der Region – steht
from the region. As the Bible says: “…wine that
doch schon in der Bibel „...der Wein erfreue des
gladdens the heart of man” (Psalm 104:15).
Menschen Herz“ (Psalm 104,15). Anmeldung bis
Please book by 19th October at: +49 (0)9841-
19.10.2015 erbeten unter 09841/66 80 0 oder
66800 or (0)9841-401858. The event is free.
09841/40 18 58, Eintritt frei, um Spenden wird
Donations welcome.
gebeten.
So 29.11. (1. Advent), 16.30 Uhr
Sun 29th Nov (1st Sunday of Advent), 4.30pm
ADVENTSkONzERT FÖRDERVEREIN
Advent Concert by the Förderverein
SPITALkIRCHE E. V.
Spitalkirche e.V.
„O komm, O komm du Morgenstern“ – eine
Join Church Music Director Luise Limpert and her
Advent-Begrüßung mit gemeinschaftlichem
musicians for an Advent sing-along of old and
Singen und Hören von vertrauten und neuen
new Christmas carols.
Liedern. Mit Kirchenmusikdirektorin Luise Limpert
und Instrumentalisten.
So 6.12. (2. Advent), 16.30 Uhr
Sun 6th Dec (2nd Sunday of Advent), 4.30pm
FRÄNKISCHE WEIHNACHT
A Franconian Christmas
Lesung der Weihnachtsgeschichte nach dem
The story of Christmas according to the Book of
Lukas-Evangelium in fränkischer Mundart,
Luke, read in Franconian dialect, accompanied by
umspielt von den „Bad Windsheimer Sängern und
the Bad Windsheim singers and musicians.
Spielleut“, veranstaltet vom Förderverein
Organised by the Förderverein Fränkisches
Fränkisches Freilandmuseum.
Freilandmuseum.
Sa 12.12., 19 Uhr
Sat 12th Dec, 7pm
4. BAD WINDSHEIMER „LESART“
The 4th Bad Windsheim “Les-Art”
Die Benefizveranstaltung des Rotary Clubs
This charity event, organised by the Rotary Club
Uffenheim stimmt mit Literatur, vorgetragen von
Uffenheim, presents literature readings from the
Lesern aus der Region, und Musik von „Heart &
region and live music with Heart & Soul from
Soul“ aus Würzburg auf Weihnachten ein.
Würzburg to celebrate the season of goodwill.
Veranstaltungsort:
Event venue:
Spitalkirche
Spitalkirche
Rothenburger Str. 16
Rothenburger Str. 16
Museumskasse Tel 09841/40 18 58
Tickets: 0049 (0)9841-401858
Zu allen Veranstaltungen ist der Eintritt frei, um
All these events are free of charge. Donations are
Spenden wird gebeten.
welcome.
21
Besondere Angebote
Other events and guided tours
Führungen, Vorführungen, Mitmachangebote
Guided tours, demonstrations and hands-on
workshops
Allgemeine Führungen
Full guided tour
Auch auf Englisch, Französisch, Italienisch,
Also available in English, French, Italian, Spanish
Spanisch und Polnisch. Optional mit
and Polish. Crafts demonstrations and/or hands-
Handwerksvorführung und/oder Mitmachaktion
on workshops optional (at additional cost). The
(gegen Aufpreis) ca. 2 Std.
tour takes approx. 2 hours.
ab 36 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,
from €36 (depending on number of participants,
zuzüglich Eintritte)
not including museum entry charge)
Schnupper-Führungen
Short tour + Museum Guide
Inkl. Kurzführer, Schmalzbrot und Most, ca. 1 std.
Includes guidebook and refreshments. Approx. 1
hour.
ab 45 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,
from €45 (depending on number of participants,
zuzüglich Eintritte)
not including museum entry charge)
Themenführungen
Themed tours
Verschiedene Inhalte wählbar, z. B. Imkerei, Heil-
Choose from a wide range of different topics, e.g.
und Gewürzkräuter, Brauwirtschaft und vieles
beekeeping, medicinal and culinary herbs, beer
mehr. Alle Themen unter
brewing and many more. For a full list of our
www.freilandmuseum.de. ca. 2 Std.
themed tours see www.freilandmuseum.de. Most
tours take approx. 2 hours on average.
ab 36 € (abhängig von der Teilnehmerzahl,
from €36 (depending on number of participants,
zuzüglich Eintritte)
not including museum entry charge)
Angebote für Schulklassen, Kinder- und
Educational programme for children and
Jugendgruppen
young people
Inkl. Themenführung, Mitmach-Programm und
Includes themed tour, hands-on workshop and
Material, Mindestteilnehmerzahl 10 Personen.
educational materials. Choose from over 25
Wählen sie aus über 25 Aktionen! Einzelheiten
different activities. Minimum number of
entnehmen sie bitte dem
participants per group is ten. Duration: approx. 2
museumspädagogischen Programmheft oder der
hours. For more information, please ask us for
Internetseite www.freilandmuseum.de. ca. 2 Std.
our educational programme booklet or visit
www.freilandmuseum.de.
ab 5,50 €/Kind (inkl. Eintritt)
from €5.50 per child (includes entry to the
museum)
Angebote ohne Anmeldung im
Regular activities included in the museum
Museumseintritt enthalten
entry (no booking required)
22
Sonntagsführungen (7. März bis 13. Dezember)
Every Sunday from 7th March to 13th December,
mit wechselnden Themenschwerpunkten, siehe
guided tours on different topics. 11am: guided
www.freilandmuseum.de. 11 Uhr: Führung durch
tour of the Fränkisches Freilandmuseum.
das Fränkische Freilandmuseum 14.30 Uhr:
2.30pm: guided tour of the Museum “Church in
Führung durch das Museum Kirche in Franken in
Franconia” (Town Group).
der „Baugruppe Stadt“
Offenes Mitmachangebot für Kinder und
Every Sunday from 28th March to 13th
Jugendliche (28. März bis 13. Dezember)
December, 2pm, hands-on workshops for
Jeden Sonntag, ab 14 uhr, mit wechselnden
children and young people. Content changes
Inhalten! In den bayerischen Schulferien auch
every week! During the regional school holidays
Dienstag, Donnerstag und Samstag, ab 14 Uhr
also on Tuesdays, Thursdays and Saturdays,
also from 2pm.
Gebäude im Aufbau
Reconstructions in progress
Büttnerhaus aus Wipfeld (Lkr. Schweinfurt)
Büttnerhaus from Wipfeld near Schweinfurt
das zweigeschossige fachwerkhaus wurde 1687
The two-storey timberframe cooper’s house was
errichtet und 1731 umgebaut. Auf der Traufseite
built in 1687 and modified in 1731. The front of
ist es mit auffallenden Schnitzereien verziert. Am
the building features ornate woodcarvings. Its
26.9.15 wird es am Dorfplatz Mainfranken-
official opening will take place on 26th September
Frankenhöhe eröffnet.
2015 on the village green of the MainfrankenFrankenhöhe Group.
Gastwirtschaften und Museumsladen
Historic inns and museum shop
Wirtshaus am Freilandmuseum
Wirtshaus am Freilandmuseum
Im Eingangsbereich des Museums. Gaststuben
Near the museum entrance. Capacity: up to 250
für insgesamt 250 Personen, großer Biergarten
people, large beergarden.
Sommerkeller Weinbergshof
Sommerkeller Weinbergshof
In der Baugruppe Altmühlfranken. Gaststuben für
Situated within the Altmühlfranken Group.
insgesamt 60 Personen, großer Biergarten,
Capacity: 60 people, large beergarden, open
geöffnet wie Museum, Tel. 09841/29 12
during museum opening hours. Tel: +49 (0)98412912
Wirtschaft am Brauhaus
Wirtschaft am Brauhaus
In der Baugruppe Mainfranken. Gaststuben für
Within the Mainfranken Group. Capacity: 130
insgesamt 130 Personen, großer Biergarten,
people, large beergarden, open until midnight.
geöffnet bis 24 Uhr, Tel. 09841/65 09 50
Tel: +49 (0)9841-650950
Gasthaus zum Hirschen
Gasthaus zum Hirschen
In der Baugruppe Stadt (Holzmarkt 14),
Baugruppe Stadt (Holzmarkt 14). Capacity: 100
Gaststuben für insgesamt 100 Personen,
people, beergarden, open until midnight. Tel: +49
Biergarten, geöffnet bis 24 Uhr, Tel. 09841/26 96
(0)9841-2696
Im Museumskiosk am Eingang sind Andenken,
The museum kiosk by the entrance sells
Bücher, Erfrischungen und vieles mehr erhältlich.
souvenirs, books, refreshments and more.
Tel. 09841/72 83
Tel: +49 (0)9841-7283
23
Der Museumsladen im Kassengebäude bietet
The museum shop within the entrance and ticket
ein handverlesenes Sortiment: Blaudruck-
office building offers an exclusive range of unique
Tischwäsche, Emailgeschirr, Repliken einer
products specific to the museum, including
Glasmanufaktur, Geschenkpapier mit
blaudruck table linens, enamel tableware,
Schablonenmotiven aus dem Museum,
replicas of historic glass, giftwrap with museum
historisches Blechspielzeug aus regionaler Pro-
motifs, locally made old-style tin toys, slate
duktion, Schultafeln mit Griffeln, handgefertigte
boards with slate pencils, hand-made brooms,
Besen, Fußabstreifer aus Holz, Seifen und
wooden door mats, soaps and notebooks as well
Notizbücher, Apfelsaft und Brände aus
as apple juice and fruit schnapps made from fruit
Museumsobst.
harvested at the museum.
Fördervereine im Museum
Organisations supporting the museum
Verein Fränkisches Freilandmuseum e. V.
Verein Fränkisches Freilandmuseum e. V.
Der seit 1975 bestehende „Verein Fränkisches
Founded in 1975, the “Verein Fränkisches
Freilandmuseum e. V.“ unterstützt die
Freilandmuseum e.V.” has been supporting the
Aufbauarbeit des Freilandmuseums in Bad
work of the Bad Windsheim open air museum
Windsheim seit dessen Gründung. Mitglieder, die
from the start. Members receive the annual
sich an der Museumskasse spontan
magazine Franken unter einem Dach and have
entschließen, dem Verein beizutreten, werden
free entry to the museum throughout the year.
dort mit einem „Museumsschoppen“ willkommen
New members who decide to join at the museum
geheißen. Alle Mitglieder erhalten das ganze Jahr
ticket office will receive a free welcome drink.
über freien Eintritt ins Museumsgelände sowie
den jährlich erscheinenden Zeitschriftenband
„Franken unter einem Dach“.
Kontakt: Förderverein Fränkisches
Contact: Förderverein Fränkisches
Freilandmuseum e.V. Danziger Ring 62 91438
Freilandmuseum e.V.
Bad Windsheim telefon und telefax: 09841 / 42 92
Danziger Ring 62
91438 Bad Windsheim
Tel/Fax: +49 (0)9841-42 92
Förderverein Spitalkirche e. V.
Förderverein Spitalkirche e. V.
Der „Förderverein Spitalkirche e. V.“ ist eine 1991
The “Förderverein Spitalkirche e.V.” was set up in
gegründete Initiative interessierter Bürger,
1991 by committed citizens and friends of the
Förderer und Freunde der Spitalkirche, deren Ziel
Spitalkirche. Its aim is to make the 15th century
es ist, das Gotteshaus aus dem 15. Jahrhundert
church into a cultural centre for the town of Bad
zu einem Schwerpunkt im kulturellen Leben der
Windsheim.
Stadt Bad Windsheim zu machen.
Kontakt: förderverein spitalkirche e. V.
Contact: Förderverein Spitalkirche e. V.
eisweiherweg 1 91438 Bad Windsheim telefon
Eisweiherweg 1
09841/668023
91438 Bad Windsheim
Tel: +49 (0)9841-668023
24
Förderverein Jagdschlösschen e. V.
Förderverein Jagdschlösschen e. V.
Gegründet im Jahr 2001 hat sich der
Founded in 2001, the “Förderverein
„Förderverein Jagdschlösschen im Fränkischen
Jagdschlösschen im Fränkischen
Freilandmuseum Bad Windsheim e. V.“ zur
Freilandmuseum Bad Windsheim e.V.” supports
Aufgabe gemacht, die Einrichtung, Ausgestaltung
the conservation and further enhancement of the
und Erhaltung des Jagdschlösschens im
Hunting Lodge in the Fränkisches
Fränkischen Freilandmuseum zu unterstützen.
Freilandmuseum.
Kontakt: Förderverein Jagdschlösschen e. V.
Contact: Förderverein Jagdschlösschen e. V.
Kreuzhofstraße 5, 91725 Ehingen Telefon 09835 /
Kreuzhofstraße 5
9 68 88
91725 Ehingen
Tel: +49 (0)9835-96888
Handwerker und Bauern...
Farmers and artisans…
... bei der Arbeit
… at work
Zwischen dem 1. Mai und 18. Oktober erleben
Regular events and crafts demonstrations
sie:
between 1st May and 18th October:
Schmieden
Blacksmith
samstags
Saturdays
13.30-17.30 uhr
1.30pm to 5.30pm
Bierbrauen
Beer brewing
sonntags, montags, dienstags und mittwochs
Sundays, Mondays, Tuesdays and Wednesdays
9-15 Uhr sowie nach Vorankündigung
9am to 3pm and by announcement
Getreidemahlen
Flour mill
sonn- u. feiertags
Sundays and public holidays
14-17 uhr
2pm to 5pm
Handweben
Weaving
sonn- u. feiertags
Sundays and public holidays
14-17 uhr
2pm to 5pm
Kaltmang
Box mangle
sonn- u. feiertags
Sundays and public holidays
14, 15 u. 16 uhr
2pm, 3pm and 4pm
Wollspinnen
Spinning
dienstags
Tuesdays
9.30-12.30 uhr
9.30am to 12.30pm
Korbmachen
Basket weaving
dienstags
Tuesdays
13.30-17 uhr
1.30pm to 5pm
Fassmachen
Cooper’s workshop
mittwochs
Wednesdays
13.30-17 Uhr
1.30pm to 5pm
25
Brotbacken
Bread oven
donnerstags
Thursdays
10-13 uhr
10am to 1pm
Holzschuhmachen
Wooden shoe making
donnerstags
Thursdays
13.30-17 uhr
1.30pm to 5pm
Wagnerei
Cartwright’s workshop
freitags
Fridays
13.30-17 uhr
1.30pm to 5pm
Imkerei
Beekeeping
12.5., 19.5., 7.7., 14.7., 21.7., je 9.30-12.30 uhr,
12th and 19th May, 7th, 14th and 21st July:
5.4., 6.4., 1.5., 14.5., 24.5., 25.5., 4.6., 28.6.,
9.30am to 12.30pm. 5th & 6th April, 1st, 14th,
25.7., 26.7., 19.9., 20.9., je 11-14 uhr
24th & 25th May, 4th and 28th June, 25th & 26th
July, 19th & 20th Sept: 11am to 2pm
Ölschlagen
Oil pressing
Pfingstmontag 25.5., Sommerfest
Monday 25th May, Summer Fête 25th & 26th
25./26.7.Herbstfest 19./20.9. und nach
July, Autumn Festival 19th & 20th Sept and by
Vorankündigung
announcement
Ziegeln
Brick making
nach Vorankündigung
by announcement
Dämpfen und Mosten
Steaming and juicing
Mitte September bis Ende Oktober
Mid-September to end of October
Samstags und Sonntags 11-15 uhr
Saturdays and Sundays, 11am to 3pm
Landwirtschaftliche Arbeiten
Agricultural work
unregelmäßig, je nach Witterung und Vegetation
as and when required (depending on weather and
growing conditions)
Ochsengespann
Ox-drawn cart
dienstags und donnerstags 14-17 uhr
Tuesdays and Thursdays, 2pm to 5pm
Weinlese und Keltern
Grape picking and wine making
Ende September / Anfang Oktober je nach
Late September/early October, depending on
Witterung
weather conditions
Tränken des Viehs
Watering the animals
täglich ca. 16.30 uhr, Seubersdorfer Hof
every day at around 4.30pm, Seubersdorfer Hof
26
Autor
Document
Kategorie
Uncategorized
Seitenansichten
3
Dateigröße
119 KB
Tags
1/--Seiten
melden