close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Albatros Training Kloten Feiertagsplan 2015

EinbettenHerunterladen
THE L ANZAROTE GUIDE
www.ocio7.com
Presenta
Welcomes you to
Präsentiert
Programm
Guia / Guide / Heft
6
.
1
2
0
.
2
014
.
3
2
organizacion
Cabildo de Lanzarote
s
e
i
F
l
a
v
Beerfesti
www.oktoberfest-lanzarote.com
a
z
e
v
er
c
a
l
ta de
lanzarote.oktoberfest
02
PEALRE EVENTS SL
EQUIPMENT FOR HIRE
KITCHEN
EQUIPMENT AND
MACHINERY
BENCHES & TABLES
(1 SET = 10 PERSONS)
JAEGERMEISTER
BAR 2GO
MOBILE BAR SUITABLE FOR ALL EVENTS
Willkommen
Es ist wieder soweit... das 5. Oktoberfest Lanzarote auf dem Platz der Nationen
in Puerto del Carmen. Dieses Jahr arbeiten und sammeln wir wieder
für die Caritas (Obdachlosen Organisation).
Wir bieten eine fantastische Auswahl an traditionellem Essen, ausreichend
Bier, Weizenbier, Wein, Mojitos und Smoothies.
Auch für die Kinder steht genügend Spielfläche zur Verfügung.
Donnerstag bis Samstag ist ab 14 Uhr geöffnet, am Sonntag starten wir schon
um 10 Uhr mit unserem Weißwurst - Frühschoppen.
Bienvenidos
ya llegó el tiempo para la 5° edición de la fiesta de octubre en Lanzarote, Plaza
de las Naciones, Puerto del Carmen.
Este año también recaudaremos fondos para Caritas Lanzarote ( apoyo de
personas en situación de riesgo de exclusión social), como lo hemos hecho
el año pasado. Entre otro encontrarán una gran variedad de comidas tipicas
alemanas, suficiente cerveza, vino, mojitos, cerveza de trigo. Para los peques
tenemos un parque infantil.
De jueves a sabado abrimos a las 14 h, el domingo a partir de las 10 h con
el tradicional desayuno con la tipica salchicha blanca de munich y una rica
cerveza de barril.
Welcome
Now then fun lovers, it´s time again for another celebration of the world famous
Munich Festival under the Lanzarote sun. Fresh from the fantastic success of
this year’s Lanzarote Summer Music Festival, the PAR events team have come
together for the 5th edition of the Oktoberfest to be held in la Plaza de las
Naciones, Los Pocillos, Puerto del Carmen, working with Caritas (homeless
organisation), to raise both funds and awareness.
The festivities keep getting bigger and better and will be held over 4 days this
year, with an expected 6,000 visitors, packed full of live music, games and
entertainment.
There is a fantastic choice of traditional food and plenty to drink with the bars
serving up local beers, wines, spirits mojitos and smoothies as well as the very
tasty Paulaner ´weissbier´, (wheat beer), ´Jagermeister´ and ´Obstler´ from the
Beer Keller.
Not forgetting the activity area for the kids, there is something for everyone,
so come along and join us in the big tent and sway along to the Schlager
music. Doors opening at 2pm til late, except Sunday, with a 10am start for the
customary white sausage and beer brunch.
EQUIPAMIENTO DE ALQUILER PARA EVENTOS
Equipamiento
de cocina.
Mesas y bancos plegables,
1 juego: 1 mesa y 2 bancos,
hasta 10 plazas.
JAEGERMEISTER BAR 2GO
Bar movil para todas ocasiones.
Calle Gracian, 64
35507 Tahiche
Lanzarote
Info: +34 627 736 812
You need help to get your Event done?
Historia del ...
History of the ...
Geschichte ...
Das Oktoberfest in München
(mundartlich Wiesn) ist das größte
Volksfest der Welt. Es findet seit
1810 auf der Theresienwiese in
der bayerischen Landeshauptstadt
München statt und wird Jahr für
Jahr von rund sechs Millionen
Menschen besucht;
Anlässlich der Hochzeit zwischen
Kronprinz Ludwig und Prinzessin
Therese am 12. Oktober 1810
fanden in München zahlreiche
private und öffentliche Feiern statt.
Auf deren letzte, das Pferderennen
am 17. Oktober, geht das
Oktoberfest zurück. Vermutlich im
Gedanken an das 1786 letztmals
ausgetragene
Scharlachrennen,
das im 15. Jahrhundert erstmals
vor dem Karlstor stattfand und
Teil der Jakobidult wurde, schlug
Andreas Michael Dall’Armi in
seiner Funktion als Major der
Nationalgarde ein Pferderennen
zur öffentlichen Huldigung des
Brautpaares vor. Überliefert ist
auch, dass die initiale Idee, die zu
diesem Vorhaben führte, von dem
Lohnkutscher und Unteroffizier der
Nationalgarde Franz Baumgartner
ausging. Dieser Ursprung des Festes
gilt jedoch als nicht unumstritten.
Oktoberfest: Fiesta de octubre se
celebra entre los meses de septiembre
y octubre en la ciudad bávara de
Múnich desde 1810. Es la fiesta
popular (Volksfest, en alemán)
más grande de Alemania y una de
las mayores del mundo con unas
visitas anuales medias superiores
a los seis millones de visitantes.1
Tiene una duración de 16 a 18 días,
comenzando el primer domingo
después del 15 de septiembre. Se
celebra en el campo conocido como
Theresienwiese (Prado de Teresa),
en las inmediaciones del centro
de Múnich, cerca de la Estación
Central (Hauptbahnhof). En 1887,
cuando el Theresienwiese (Prado de
Teresa) todavía no formaba parte
de la ciudad, se reunieron allí por
primera vez los Wirte (propietarios
de las cervecerías) y los feriantes para
inaugurar la fiesta. Desde entonces,
la llegada de los Wiesnwirte se
considera la apertura oficial de la
Oktoberfest. Hoy en día, el alcalde
de Múnich y un personaje que
representa al Münchner Kindl, figura
que aparece en el escudo oficial
de Múnich, encabezan el desfile,
seguidos por ostentosos carros de
caballos cargados con barriles de
cerveza y también por los carruajes
de los Wiesnwirte y feriantes. Las
bandas de música que luego tocarán
en las carpas acompañan el desfile.
The Bavarian Oktoberfest festival is
held annually in Munich, running
over a period of up to eighteen days
from late September to the first
weekend in October. It is one of the
most famous events in Germany
and is the world‘s largest fair,
with more than 5 million people
attending every year and is now
celebrated in cities across the world.
The Oktoberfest is an important
part of Bavarian culture, with its
history dating back to the marriage
of Crown Prince Ludwig, (later to
become King Ludwig I), to Princess
Therese of Saxony-Hildburghausen
on 12th October 1810.
The citizens of Munich were invited
to attend the festivities held on the
fields in front of the city gates named
Theresienwiese („Theresa‘s fields“)
in honor of the Crown Princess ever
since, although the locals have since
abbreviated the name simply to the
„Wies‘n“.
Royal horse races marked the close
of the event that was celebrated as a
festival for the whole of Bavaria. The
decision to repeat the horse races in
the subsequent year gave rise to the
tradition of the ‘Oktoberfest’.
3
Umwelt & Neuheiten
Medioambiente y Novedades
Da hier auf der Insel noch nicht viel für die Umwelt getan wird, haben wir beschlossen einen kleinen
Schritt in die Richtung zu machen.
Ab sofort wird es bei unseren Veranstaltungen nur noch Pfandbecher geben, so wie auch die meisten
Getränke vom Fass.
Pfandbetrag 3 €, wird nur in Verbindung Pfandmarke + Becher zurückerstattet.
Leider gibt es noch nicht alles vom Fass, einige Getränke werden in ihrer eigenen Verpackung
ausgeschenkt.
Alles in allem wollen wir dadurch eine Reduzierung des Müllberges erreichen.
El hecho, que aun se produce demasiada basura, sobre todo en eventos, nos ha obligado a cambiar nuestra
actuacion.
A partir de este evento ( Oktoberfest ), en todos nuestros eventos ustedes recibirán sus bebidas en vasos de uso
multiple, lavables y reciclables. NO LOS TIREN A LA BASURA, porque a la entrada les cobrarán un deposito, el
cual se devuelve a la salida.
Para intentar la reduccion de residuos, la mayor parte de las bebidas seran de barril.
Esperando su comprehensión y cooperación les deseamos que pasen un buen rato. SALUD..
Wir hoffen auf Euer Verständnis und wünschen viel Vergnügen. PROSIT...
Muy simple:
• al llegar al recinto, encontraran casetas, donde se venden los TICKETS de cosumicion.
• Al comprar Tickets, se les preguntara, cuantas personas seran, y se les cobrara un importe de 3,-- Euros
por vaso.
• Como prueba se les entregara la cantidad de FICHAS correspondiente.
• Ahora, con las fichas y los tickets pueden ir a cualquiera de los bares y pedir sus bebidas.
• Cada vez, que pidan otra bebida, se les cambiara el vaso por uno nuevo, aunque quiera cambiar de
bebida.
• Luego, al salir del recinto, hay una caseta para la DEVOLUCION del deposito.
• Entreguen su VASO junto con la FICHA, y les devolveran el deposito.
PeAlRe Events SL
Environment & New Presentation
Due to the increasing amount of rubbish produced, especially during large scale outdoor events,
and our commitment to the environment, we have been obliged to upgrade the way we work;
starting with Oktoberfest Lanzarote 2014.
It is also prohibited to have any glass at these public outdoor activities, therefore we will be
introducing our own high quality cups and mugs which are: MULTI-USE, WASHABLE &
RECYCLABLE.
We shall therefore be charging a small REFUNDABLE deposit.
• On arriving at the event you will find tents selling DRINK TICKETS.
• On buying your Tickets, each person will be charged a 3Euro DEPOSIT for their mugs /
cups.
• You will then be given the corresponding number of GLASS TOKENS
• With your TICKETS and TOKENS you can then go to any of the bars to get your drinks
• Every time you have another drink, you will get a fresh glass
• On leaving the place you will find a tent for your DEPOSIT RETURN
• Hand in your MUG/CUPS along with your TOKEN and you will get your deposit back
On behalf of the team we hope you have a fantastic time.
An den Bars gibt es kein Bargeld. Darum benötigt man
Tickets. An den Essenständen werden Tickets so wie auch
Bargeld angenommen.
Es werden 2 – 3 Ticket Verkaufsstellen eingerichtet.
Die Tickets werden in 5 € Packs verkauft.
Kleine Restbeträge in Tickets können auch ergänzend zu
Bargeld verwendet werden.
In an attempt to make service quicker and more efficient, all
drinks bought at the bar need to be purchased with tickets,
available in 2 or 3 sales spots at the event. These tickets will
be sold in 5€ packs.
Food stalls will accept both cash and tickets.
PeAlRe Events SL
(Vales de consumicion)
Debido a que no tendremos cajas en los
bares, es necesario comprar tickets en los
puestos designados, habran 2 – 3.
En los puestos de comida aceptamos efectivo
y tickets.
Los tickets se venderan en talones de 5 €.
Importes menores restantes se pueden
compensar con efectivo para comprar
comida.
COMO FUNCIONA EL SISTEMA DE DEPOSITO PARA LOS VASOS ?
En nombre de todo nuestro equipo les deseamos que pasen un muy buen rato.
PeAlRe Events SL
Wohlfahrt
CARITAS Lanzarote, mit Hauptsitz in Arrecife, bietet
ein Programm an, das Obdachlosen Unterstützung
gewährt mit folgenden Dienstleistungen:
DER SOZIALE SPEISESAAL : Dusch- und
Waschräume, Frühstück, Mittagessen, Sozialdienst
sowie psychologischer Dienst, all dies in c/ La Palma 12,
Valterra.
OBDACHLOSENASYL : Von hier aus gibt es einen
Unterbringungsdienst, betreutes Wohnen, und eine
ständige Bereitschaft, die die Betroffenen unterstützend
erzieht und trainiert, dies in C/ Muyay 4, Altavista.
Alle diese Dienste sollen dazu dienen, den Betroffenen
zu helfen, ihre Bedürfnisse zum Überleben, sich zu
schützen, Freizeitgestaltung sowie soziale Eingliederung
zu ermöglichen.
Das Programm sieht auch vor, kurz- , mittel- , und
langfristig solchen zu helfen, die gute Voraussetzungen
mitbringen, in das soziale Umfeld eingegliedert zu werden.
Sie werden beraten in Sachen Umgang mit Lebensmitteln,
Änderung des Verhaltens, Umgang mit Hygiene usw. um
eine verbesserte Lebensqualität zu erreichen.
Caridad
Charity
Desde el Programa de Asistencia y Promoción con
Personas Sin Hogar que la Asociación Cáritas Lanzarote
lleva a cabo en el municipio de Arrecife, se ofrecen los
siguientes servicios desde:
EL COMEDOR SOCIAL: Servicio de Duchas y
Desayuno, almuerzo, el Servicio de Atención Social y
el servicio de Atención Psicológica , todo ello en C/La
Palma, 12, Valterra;
CASA DE ACOGIDA: desde la misma se ofrece un
servicio de alojamiento con acompañamiento constante
de un equipo Educativo, en C/Muyay, 4, Altavista; Todo ello con la finalidad de satisfacer necesidades
de subsistencia, protección, ocio y participación que
responden básicamente a la carencia de recursos
alimenticios, de higiene y de alojamiento; así como
orientar, informar, asesorar y acompañar a las personas
en un proceso de mejora de la Calidad de Vida en lo
más inmediato y a medio y largo plazo.
Based in the capital city, Arrecife, Cáritas Lanzarote
runs a programme of help and advancement for
homeless people offering the following services:
COMMUNAL EATING HALL: Offering showering
quarters, breakfast, lunch, social and psychological
services. Based in C/La Palma, 12, Valterra
ASOCIACIÓN CÁRITAS
LANZAROTE
Comedor Social : C/ La Palma, nº 12 - 35500 Arrecife
Casa de Acogida „Flora Guadalupe Toledo“:
C/ Muyay, nº 4 - 35500 Arrecife
Teléfono-fax: 928 805 937
Email: caritaslanzarote@hotmail.com
Blog: yoconcaritas.blogspot.com
Facebook: Cáritas Lanzarote, Asociación
La Caixa:
ES15 2100 1509 7902 0056 6359
HOMELESS SHELTER: Offering a place to stay with
training and education. Workshops are provided to
learn necessary skills as well as organised visits to
businesses and relevant work centres.
Based in C/Muyay, 4, Altavista
These activities are designed to provide subsistence,
protection, leisure time and general activities related
to the management of food resources, hygiene and
shelter, and to help adjust peoples atitudes, educate,
advise and accompany them through a process of
improving their quality of life on a short, medium and
long term basis.
Elektro Schulte
paperwork solutions
paperworkpete@gmail.com
Peter Starmer
650 643 713
Instalacion general
Generell instalations
Elektro installationen
translations, residencies,
car transfers and any other Spanish
related business or advice.
+34 660 182 411
tobischulte@gmail.com
Jesters Karaoke Bar
Costa Teguise
FB: jesters.lanzarote
www.jesters-bar.com
06
Agencia Reale
Costa Teguise
FIGUERALUZARDO
TRANSPORTES
AVDA. LOS MÁRMOLES, 28 1° P - 35500 ARRECIFE
TEL.: 928 811 556 / 800 310
Avda. Islas Canarias,
C.C. Nautical, Lokal 34
Mobil: 636 854 086
Tel.: 928 346 467
Tel./Fax: 928 590 178
ar.costateguise@reale.es
Tel. ES +34 928 52 41 60
Tel. D 0211-2409172
Mobil +34 690 275 334
info@auszeit-lanzarote.de
Individuelle
Ferienwohnungen
und Ferienhäuser
auf Lanzarote
www.auszeit-lanzarote.de
7
i
d
u
a
G un
WIES´N SPIELE
NAGELBALKEN
F
Programm
Espectaculos
Wer die wenigsten Schläge benötigt, gewinnt.
MASSKRUGSTEMMEN
Wer mit ausgestrecktem Arm am längsten durchhält,
gewinnt.
KUSSPRINZESSIN
In 2 Minuten sovielen Jungs wie möglich mit
Lippenstift die Lippen bemalen und Kussabdruck
fordern. Wer die meisten Abdrücke hat, gewinnt.
23.10.2014 - 14 h
NAIL BEAM
TRONCO DE CLAVAR
BEERMUG CHALLENGE
LEVANTA EL JARRÓN
KISSING PRINCESS
PRINCESA DE LOS BESOS
A test of precision - the one with the less strikes to sink
the nail walks off with the prize.
Eröffnung des Oktoberfestes
Opening the Oktoberfest
Apertura de Oktoberfest
A test of stamina & strength, as the last man / woman
standing picks up their award
Schlagerfuzzi "Wolle", Daniela Dilow,
Duo in Flagranti, Fabio, Six Five Zero.
08
JUEGOS DE LA WIES´N
WIES´N GAMES
5. Oktoberfest-Lanzarote
Try to get the boys to wear lipstick and pick up as
many kisses as possible. The most kisses makes you
a winner.
24.10.2014 - 14 h
Daniela Dilow,
Schlagerfuzzi „Wolle“,
Six Five Zero, Fabio,
Duo in Flagranti.
Hay que intentar clavar un clavo con el minimo de
impactos.
Quien aguanta mas tiempo la jarra con el brazo
extendido sera el ganador.
En el tiempo de 2 minutos hay que pillar el maximo de
chicos, pintarles los labios y obtener las impresiones de
sus labios. Quien mas marcas tiene, gana.
PUERTO CALERO
25.10.2014 - 14 h
Duo in Flagranti, Six Five Zero,
Schlagerfuzzi „Wolle“,
21h Drag Show,
Fabio, Daniela Dilow
26.10.2014 - 10 h
traditioneller bayerischer
„Weißwurst“ Frühschoppen
mit Schlagerfuzzi „Wolle“,
14h Driven (Big Band),
Daniela Dilow, Duo in Flagranti,
19h Magic Show,
„Wolle“, Fabio, Six Five Zero.
Traditional bavarian Desayuno tradicional
brunch
bavaro
O´zapft is
Come
Come and
and join
join us
us on
on the
the“Underwater
“Underwater
Safari
Safari of
of aa lifetime”.
lifetime”. Experience
Experience aa dive
dive on
on board
board aa real
real
submarine,
submarine, which
which will
will take
take you
you 30m
30m (100ft)
(100ft) below
below
the
the unexplored
unexplored waters
waters of
of Lanzarote.
Lanzarote.
!
lifetime
a
The u
f
nderwater adventure o
 +34 928 512 898
www.submarinesafaris.com
9
www.oktoberfest-lanzarote.com
lanzarote.oktoberfest
CUP
Deposite
Tickets
Impressum
Layout:
Alex Baufeld
Info: +34 638 907 845
Print:
Colorworks
Info: +34 928 510 523
Chicken
Grill
Bodega &
Champaign Bar
Calle Gracian, 64
35507 Tahiche
Lanzarote
Info: +34 627 736 812
Bier
Garten
Cake
Coffee
E
EV CO
EN
TS
Veggie
& Fish
Crepes
Schnitzel
Hütt´n
Pop
Corn
Toilets
KIDS Fun
m
Tickets
& Promo
Mojito &
Smoothies Bar
Team Area
ie
s
Stage
Fr
Backstage
T
Sh a ke
M
O J I
O
u
it
s
S
Bier
Keller
ooth
BBQ
Steak
House
Service Line
Schnitzel
Escalope empanado
Breaded scallop
Schupfnudeln
Pasta de papas
Potato noodles
Leberkäs´
Pastel de carne
Meat loaf
Weisswurst
Salchicha blanca de Munich
Munich white sausage
Pilzpfanne
Salteado de champiñones
Fried mushrooms
Grillhähnchen
Pollo asado
Roast chicken
Comida Alemana de ...
German Food on the ...
... Speisen
Der sympathische, singender Pizzabäcker
Fabio Gandolfo bekannt aus der neuen RTLSendung Mama Mia -Wer heiratet meinen Sohn, hat
es bereits mit seinen Hit „Du bist ´ne Pizza“ gleich auf
die wichtigsten Sampler der Partyszene geschaft.
Mit einem speziellen Mix aus Show-Akrobatik und
Partymusik, schafft es der Vollblut-Italiener seine
Fangemeinde mit jeder Show wachsen zu lassen.
El simpatico pizzero/cantante Fabio Gandolfo,
conocido de la tv alemana, en la serie de RTL
„ Mama-Mia, quien se casa con mi hijo“, logro llegar
a las mas importantes compilaciones de fiesta con su
singular „eres una pizza“.
Con su especial mezcla de acrobacia y musica de
fiestas, el italiano „pura sangre“ logra ampliar a diario
la comunidad de sus seguidores
Fb.: fabio.gandolfo
www.fabiogandolfo.de
(0034) 928 072 149
info@geejayestates.com
A character
property
situated in
San Bartolome.
250,000 €
Fischbrötchen:
Bocadillos de pescado:
Fish rolls:
Gemüseburger
Medallones vegetarianos
Veggie burgers
Steak im Brötchen mit Kraut
Pepito de lomo con col blanca
Loinsteak roll with white cabbage
... Matjes
... Arenque curado en salazón
... Salt cured herring
... Bismarckhering
... Arenque marinado agridulce
... Marinated sweet & sour herring
12
Awesome
four bedroom
villa situated
in Guime
340,000 €
Beautiful three
bedroom villa
in La Vegueta.
375,000 €
(0034) 928 072 149
Rostbratwurst
Salchicha parrillera
Grilled sausage
Kaffee & Kuchen
Cafe y Pasteleria
Coffee & Cake
Fabio has found fame on German TV in the
series ‘Mama Mia, who will marry my son?’
This handsome, singing pizza baker made it
to the top of the party-hit scene with the song
‘You´re a Pizza’, and has a growing fan club thanks to
his original mix of show acrobatics and party music.
info@geejayestates.com
GeeJay Estates are pleased to be sponsors of Oktoberfest.
If you are buying or selling a property look no further
Than GeeJay Estates.
Situated in San Bartolome
We serve the whole island including all rural areas
We are also able to help you
with all your Spanish paperwork needs
A community driven company
CONTACT US TODAY
www.geejayestates.com
Calle Cesar Manrique 37.
3
Schlagerfuzzi „Wolle“
Fb.:/pages/Wolfgang-Merz
www.wolfgang-merz.com
cocktail lounge & bar
Unser lanzarontenischer Oktoberfest Titan
„ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) fand vor 8 Jahren
auf Lanzarote seine neue Heimat. Nach einer zweijährigen
musikalischen Pause fing er an sich mit deutscher und internationaler
Partymusik einen Namen auf Lanzarote zu machen. Seit dem ersten
Oktoberfest auf Lanzarote bis heute, also nunmehr zum fünften Mal, ist er
ein fester Garant für eine tolle Bierzelt Stimmung.
Desweiteren hat er in jüngster Vergangenheit mit seinen eigenen Songs,
„Die Nacht am Strand auf Lanzarote“ und „Der Fischer von el Golfo“, auf
sich als Komponist, Songwriter und Interpret, aufmerksam gemacht.
Schlagefuzzi Wolle sagt: „Lasst uns auch beim fünften Oktoberfest auf
Lanzarote das Bierzelt und den ganzen Strand
los Pocillos zum
Beben bringen“.
„ Schlagerfuzzi Wolle „ (Wolfgang Merz) hace 8 años
encontró su nueva patria en Lanzarote. Tras un descanso
musical de 2 años, comenzó a hacerse una reputación con musica festiva alemana
e internacional desde la 1A fiesta de octubre. Hoy celebramos la 5A edicion, el
es una garantia para „ el tenderete“, hace poco comenzó a componer canciónes
propias, las que empezaron a llamar la atención.
Wolle dice: „ Hagamos temblar la tierra en la plaza y la playa de Los Pocillos en
la fiesta de octubre“.
con buena musica y un ambiente unico
para relajarte y divertirte
cocktail lounge & bar
with good music and a fabulous atmosphere
cocktail lounge & bar
mit guter Musik und einem einzigartigen Ambiente
UR
O
H
Co c
21h
PY
P
A
k t ai l H
h
20
/
17h - 18h
AV. Islas Canarias
‘Schlagerfuzzi Wolle’, (Wolfgang Merz), made his home
in Lanzarote 8 years ago, and soon after developed a
reputation as a German and International party entertainer.
He has been an integral part of the Oktoberfest in Lanzarote
since it started 5 years ago and alongside his talents as a singer,
songwriter, composer, he will guarantee a fantastic party
atmosphere.
Wolle says: ‘let us rock the square and the Pocillos beach with the
Oktoberfest’.
a
l
e
i
n
Da w
Di lo
Fb.:/pages/Daniela-Dilow
www.daniela-dilow.de
special offer
Sonderangebot
Wir sind spezialisiert auf Pedelecs
We are specialized in electric bikes
Vermietung und Verkauf
rental and sale
www.ebike-lanzarote.com
Tel.: +34 629 183 885
NEW
€ 1979
w
o
Sh
C
Las C .C.
ucha
r
N°1
es
ev
/
aras
Meliá
Salinas
FREE
Jung, dynamisch & sexy.
Durch Ihren engen Freund & Künstlerkollegen Fabio Gandolfo
wurde Lanzarote auf Daniela Dilow aufmerksam.
Daniela arbeitet momentan an Ihrem vierten Album. Mit der
aktuellen Single „ Du bist so anders Reloaded“ bekommen Ihre
Fans einen kleinen Vorgeschmack.
Young, dynamic & sexy.
Daniela has been invited over to Lanzarote thanks to her good
friend and colleague Fabio Gandolfo and has just released her
latest single: ‘Du bist so anders Reloaded’ which should give
new fans a taste of what to expect on her upcoming 4th album.
Joven, dinamica + sexy.
limitierte Stückzahl
limited edition
as
h
Ju o
Cu c
as eguise
g
L
ng
i
.
a
T
st Dom
C.C Costa
OUNGE
er
T A IL L
nn g /
o
OCK
C
D nta
NE
/
n
RO
ys
So
BE
/
da
s
M
ay
ur
NU
E
Th u n d
S
hOT
R
A
NZ
LA
g
a
Dr
22
parking
A través de su buen amigo y colega Fabio Gandolfo, Daniela
llamó la atención en Lanzarote.
De momento trabaja en su 4° album. Con su singular actual
„Du bist so anders Reloaded“ sus seguidores obtendrán
una impresion del album.
Six Five Zero
Die Band hat sich im Jahr 2001 zur 650-JahrFeier des Söhrewalder Ortsteils Wellerode
gegründet. Also das Dorf wurde in 2001 650 Jahre alt,
daher der Name Six Five Zero.
Ab 2002 dann in der heutigen Besetzung. Die Rockbands,
die mit ihrer Musik Generationen begeistert haben. Die
mit ihren Songs das Lebensgefühl der 60er-, 70er-. 80er-,
und 90er-Jahre in uns wieder wachrufen.
Diese Welthits erinnern uns an große Erfolge, stille
Momente und an angenehme Gefühle.
SIX-FIVE-ZERO ist die Band, die sich diese Musik auf
ihre Fahne geschrieben hat. Die fünf Musiker aus Nord –
Hessen gehören zu den besten Interpreten dieser zeitlosen
Musik.
Gefühlvolle Balladen und kraftvolle Rocksongs von
Brian Adams, CCR, Deep Purple bis zu den Rolling
Stones gehören zum Repertoire der Band.
Cuando el pueblo de Wellerode celebró su
650 aniversario en 2001, se formó esta banda;
asi surgió el nombre 650. Desde el 2002 con los mismos
miembros, tocan la musica Rock, que nos ha dado
momentos llenos de pasión, que nos ha llenado de vida.
La musica de las bandas de Rock, que desde los 60´ hasta
los 90´ despiertan ese espirim, que nos hace sentir, vivir,
amar.
Entre los mejores interpretes de esta musica se encuentran
estos 5 musicos. Entre otro, dentro de su repertorio,
escucharán suaves baladas y canciones fuertes.
The band was formed and named following the
650th anniversary of the Village of Wellerode
in 2001, and has kept the same members
since 2002 playing songs from bands of the 60´s through
to the 90´s, taking us back us of those feel good moments.
With soft ballads and powerful rock songs, these five
musicians are fine protagonists of this timeless music.
WE CAN GIVE YOU ACCESS TO MONEY THROUGH YOUR PENSION
AVAILABLE TO ANYONE WITH A UK PENSION, ANY AGE
25% LUMP SUM OF YOUR PENSION IN CASH
CALL FOR A FREE CONSULTATION TODAY
ExPATS: 0034 928 072 247
UK RESIDENTS: 0845 259 4165
www.pensionpeople.com
Das Duo in Flagranti besteht aus zwei Musikern, die sich
gefunden haben, um ihre musikalischen Talente und
Stilrichtungen miteinander verschmelzen zu lassen.
Die musikalische Stilrichtung der Band geht über Rock, Pop,
Oldies,Schlager. Die Bandmitglieder sind schon längst keine
Unbekannten in der Hessischen Musikszene mehr. Diese sind
Rudi Miltenberger und Andreas Wetter.
Alle zwei haben ihre musikalische Ader schon in die Wiege
gelegt bekommen. Ihr wichtigstes Motto ist, für die Menschen zu
spielen und echt zu sein. Dieses musikalische Menü ist einfach ein
Leckerbissen (nicht nur für Gourmets), auf das man nicht verzichten sollte.
Überzeugen Sie sich selbst.
These two musicians came together to
combine their diverse musical talents. The
styles in music they cover include Rock, Pop, Oldies,
and Schlager (a mix of popular German party hits), and
are already well known in the local and regional music
back home.
Rudi Miltenberger and Andreas Wetter are talented
musicians whose most important goal is to keep music
real and keep their audience happy.
Come along and find out for yourselves!
El Duo in Flagranti consiste en dos musicos,que
se encontraron para compartir y mezclar sus
talentos y estilos. El estilo de musica pasa por Rock,
Pop, los viejitos y „Schlager“(Populares de alemania).
En su region ya no son desconocidos, Rudi Miltenberger
y Andreas Wetter. Ambos nacieron con sus talentos
y su mayor objetivo es de tocar para el publico y ser
reales (verdaderos)
Este menu musical es algo de no deber de perperselo.
vengan a convencerse.
Beer
White Sausage & Beer Brunch!
Weissbier or Weizenbier - ‘white beer’- is a traditional
Bavarian beer in which a significant proportion of malted barley is replaced with malted wheat. By law, weissbiers brewed in Germany must be top-fermented, so
called because they form a foam at the top of the wort,
(liquid extracted from the mashing process), during
fermentation. Specialized strains of yeast are used which
are very rich in essential minerals and B vitamins and
produce hints of banana and clove.
Weissbier first got its name as it was paler in colour than the Munich brown beer. It is well
known throughout Germany, though better known as weizen - ‘wheat’ - outside Bavaria and is
available in a number of other forms including Dunkelweizen - ‘dark wheat’ - and Weizenstarkbier - ‘strong wheat beer’ - commonly referred to as Weizenbock.
r all tastes!
Great music fo
schmäcker!
e
G
e
ll
a
r
fü
Tolle Musik
s los gustos!
o
d
to
a
r
a
p
a
!Gran music
Sonntag
/ Domin
go / Sun
d
19 h
ay
Sausage
Weisswurst - ‘white sausage’ - is a Bavarian sausage made from very finely minced veal and fresh
pork back bacon, flavoured with parsley, lemon, mace, onions, ginger, and cardamom. It was traditionally made early in the morning without smoking or any preservatives, then prepared and
eaten as a snack between breakfast and lunch, (brunch), while it was still fresh.
Often served with Weisswurstsenf, a special Bavarian sweet mustard, accompanied by Brezen ‘Pretzel’- and Weissbier, one of the ways of eating a Weisswurst is called ‘zuzeln‘, in which each
end of the sausage is cut or bitten open and the meat is sucked out from the skin.
Even today most Bavarians eat their Weisswurst before noon, and there is a saying that the sausages should not be allowed to hear the church bells‘ noon chime.
Drag & Comedy Show
/ Friday
s
e
n
r
e
i
V
/
g
a
Freit
21 h
unday
S
/
o
g
in
m
o
D
/
Sonntag
14 h
Desayuno con Salchicha blanca y Cerveza
Cerveza de trigo
Quizás sean las cervezas de trigo más antiguas del mundo, ya que se tiene noticia de su elaboración desde hace más de 500 años. Como las cervezas de trigo de Berlín, también son ligeras,
afrutadas y muy refrescantes. Se caracterizan además por su cabeza de espuma muy densa, cremosa y duradera. En su composición suele haber más trigo que en las de Berlín, entre un 40 y un
70% del grano empleado es trigo. Cumpliendo con la Ley de Pureza Alemana o Reinheitsgebot
de 1516, tanto el trigo como la cebada se maltean. Normalmente tiene una segunda fermentación en botella y se suelen embotellar sin filtrar.
Salchicha blanca
La Weißwurst es una salchicha de origen alemán muy consumida en Baviera (tipo Brühwurst).
La salchicha se elabora con carne muy finamente picada de ternera y de cerdo junto con especias. Esta salchicha suele acompañarse con cerveza y un poco de mostaza dulce al estilo de
Baviera. Esta salchicha se come sin la piel o tripa exterior. Para ello se suele cortar ligeramente la
tripa longitudinalmente (a lo largo de la salchicha) para que se coma sólo su interior.
Una creencia popular dice que estas salchichas no deben oír las campanadas del mediodía (12
horas)
Info: +34 627 736 812
buzon@lanzaroteevents.com
Document
Kategorie
Kunst und Fotos
Seitenansichten
12
Dateigröße
4 127 KB
Tags
1/--Seiten
melden