close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Bedienungsanleitung Instruction de service Instruction Manual - sbs

EinbettenHerunterladen
Bedienungsanleitung
Instruction de service
Instruction Manual
Manuale d’istruzioni
Bedieningshandleiding
Bruksanvisning
Betjeningsvejleding
Instrucciones de servicio
Elektrischer Rückmelder
Indicateur électrique de position
Electrical Position Indicator
Interruttore elettrico
Elektrische terugmelder
Elektrisk lägesgivare
Indicador eléctrico de posición
Typ ER 52/ER 53
¥ ‡
5245_S_01_23.p65
1
05.09.2001, 12:54 Uhr
Die technischen Daten sind
unverbindlich. Sie beinhalten
keine Zusicherung von
Eigenschaften. Änderungen
vorbehalten. Es gelten unsere
Allgemeinen Verkaufsbedingungen.
The technical data are not
binding. They are not warranted characteristics and are
subject to change. Please
consult our General Conditions of Supply.
Les données techniques
s’entendent sans engagement.
Elles ne sont pas des
propriétés garanties et sont
sujettes à des changements.
Veuillez consulter nos Conditions Générales de Vente.
I dati tecnici non sono vincolanti e non rappresentano
delle caratteristiche garantite.
Con riserva di eventuali
cambiamenti. Valgono le
nostre Condizioni Generali di
Vendita.
2
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
2
05.09.2001, 12:54 Uhr
De technische gegevens zijn
niet bindend en houden geen
garanties in van eigenschappen. Wijzigingen voorbehouden. Onze algemene
verkoopvoorwaarden zijn
van toepassing.
De tekniske specifikationer er
uforpligtende. De indeholder
ingen garanti om egenskaper.
Ændringer forbeholdes. Vore
generelle salgskonditioner er
gældende.
Tekniska produktdata är ej
bindande. Egenskaperna
garanteras ej. Förbehåll för
ändringar. I övrigt gäller våra
allmänna försäljningsvillkor.
Los datos técnicos son sin
compromiso. Éstos no
contienen ninguna promesa
de propiedades. Salvo
modificaciones. Son válidas
nuestras Condiciones
Generales de Venta.
3
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
3
05.09.2001, 12:54 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Contents
Seite
Page
1. Allgemeine Merkmale
6
1. General features
6
2. CE-Kennzeichnung
7
2. CE labeling
7
3. Aufbau des Rückmelders
8
3. Design of the Position Indicator
8
4. Installation / Justierung
4.1 Membranventil in Grundausführung
4.2 Membranventil mit Hubbegrenzung
4.3 Justierung
10
10
10
10
14
4. Installation / Adjustments
4.1 Basic Version of the
Diaphragm Valve
4.2 Diaphragm Valve with
Stroke Limiter
4.3 Adjustment
5. Elektrische Anschlüsse
16
5. Electrical Connections
16
6. Anschlussschaltbilder
19
6. Wiring Diagrams
19
7. Antriebsgrössen
DIASTAR DN ¢5–50
21
7. Actuator sizes DIASTAR DN ¢5–50
21
8. Spare parts list
22
8. Ersatzteilliste
22
12
Table des matières
12
14
Indice
Page
Pagina
1. Caractéristiques générales
6
1. Caratteristiche generali
6
2. Signe distinctif CE
7
2. Marchio CE
7
3. Construction de l’indicateur
de position
8
3. Struttura dell’interruttore
8
4. Installation / ajustage
4.1 Robinet à membrane en
exécution de base
4.2 Robinet à membrane
avec limiteur de course
4.3 Ajustage
10
10
5. Raccordements électriques
16
6. Schémas de raccordement
19
7. Grandeurs du servomécanisme
DIASTAR DN ¢5–50
21
8. Liste des pièces de rechange
22
4
5245_S_01_23.p65
12
14
4. Installazione / regolazione
4.1 Valvola a membrana
nell’esecuzione standard
4.2 Valvola a membrana con
regolazione della portata
4.3 Regolazione
10
10
5. Collegamenti elettrici
16
6. Schema di collegamento
19
7. Misure dell’attuatore
DIASTAR DN ¢5–50
21
8. Parti di ricambio
22
12
14
GEORG FISCHER …
4
05.09.2001, 12:54 Uhr
Inhoud
blz.
1. Algemene kenmerken
24
2. CE-certificering
25
3. Opbouw van de terugmelder
26
4. Installatie / Afstellingen
4.1 Membraanventiel in
basisuitvoering
4.2 Membraanventiel met
slagbegrenzing
4.3 Instelling
28
28
5. Elektrische aansluitingen
34
6. Aansluitschema’s
37
7. Grootte vande aandrjving
DIASTAR DN 15–50
39
8. Reservedelen
40
30
32
Innehållsförteckning
Indice
Sida
Pagina
1. Allmänna egenskaper
24
1. Características generales
24
2. CE Information
25
2. Marca CE
25
3. Utförande
26
26
4. Installation / justeringar
4.1 Membranventil,
standardutförande
4.2 Membranventil med
slaglängdsbegränsning
4.3 Justering
28
28
3. Construcción del indicador
eléctrico de posición
4. Instalación / Ajuste
4.1 Válvula de diafragma
en su versión estándar
4.2 Válvula de diafragma
con limitación de carrera
4.3 Ajuste
28
28
5. Contactos eléctricos
34
6. Diagramas de conexión
37
7. Medicas del actuador
DIASTAR DN 15–50
39
8. Piezas de recambio
40
30
32
5. Elektriska anslutningar
34
6. Kopplingsscheman
37
7. Storlekar av manöverdon
DIASTAR DN 15–50
39
8. Reservdelar
40
32
5
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
30
5
05.09.2001, 12:54 Uhr
1 . Allgemeine Merkmale
1 . General features
Die vorliegende Bedienungsanleitung enthält
die Beschreibung sowie die Instruktionen für
die Installation und die Justierung des elektrischen Rückmelders Typ ER 52 und ER 53.
This instruction manual contains a description
of and instructions for the installation and
adjustment of the Electrical Position Indicator
Type ER 52 and ER 53.
º Arbeiten am Rückmelder dürfen nur durchgeführt werden, wenn derselbe von der
Speisespannung abgetrennt ist.
º Arbeiten am Rückmelder dürfen nur von
autorisiertem Fachpersonal durchgeführt
werden.
º The position indicator must always be
disconnected from the mains before any
work is done on it.
º Only trained, authorized personnel may
carry out any work on the position indicator.
Beschreibung
Der elektrische Rückmelder dient zur Signalisierung der Ventilstellung von Georg Fischer
Membranventilen Typ DIASTAR.
Der Rückmelder ist direkt auf das Membranventil Typ DIASTAR aufschraubbar.
Description
The Electrical Position Indicator is used to
indicate the valve position of Georg Fischer
Diaphragm Valves Type DIASTAR.
The Position Indicator can be screwed directly
onto the Diaphragm Valve Type DIASTAR.
Typ ER 52: 20–63 DN 15–50
Typ ER 53: 75–160 DN 65–150
Type ER 52: 20–63 DN 15–50
Type ER 53: 75–160 DN 65–150
1 . Caractéristiques générales
1 . Caratteristiche generali
Cette instruction de service contient la description, ainsi que les consignes d’installation
et d’ajustage de l’indicateur électrique de
position type ER 52 et ER 53.
Questo manuale d’istruzione contiene sia la
descrizione che le istruzioni per l’installazione
e la regolazione dell’indicatore di posizione
elettrico tipo ER 52 e ER 53.
º Il faut débrancher l’indicateur de position
de la tension réseau lorsqu’il a lieu d’y
exécuter un travail.
º Les interventions sur l’indicateur de position
ne doivent être effectuées que par des
personnes qualifiées et autorisées.
º L’indicatore di posizione deve sempre
essere scollegato dalla tensione principale
prima di iniziare qualsiasi lavoro.
º Interventi fatti sull’ indicatore di posizione
devono essere effettuati solo dal personale
specializzato e qualificato.
Description
L’indicateur électrique sert à la signalisation
des positions d’ouverture et de fermeture du
robinet à membrane George Fischer de type
DIASTAR.
L’indicateur électrique de position se fixe
directement sur le robinet à membrane de
type DIASTAR.
Descrizione
L’indicatore elettrico viene utilizzato per
segnalare la posizione della valvola della
Georg Fischer tipo DIASTAR.
L’indicatore elettrico si può montare direttamente sulle valvole a Membrana DIASTAR.
Tipo ER 52: 20–63 DN 15–50
Tipo ER 53: 75–160 DN 65–150
Type ER 52: 20–63 DN 15–50
Type ER 53: 75–160 DN 65–150
6
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
6
05.09.2001, 12:54 Uhr
2. CE-Kennzeichnung
2. CE labeling
º Gemäss Maschinenrichtlinien
98/37/EG (vormals 89/392/EWG)
gelten diese Antriebe/Armaturen
nicht als Maschine, können jedoch
in eine als Maschine geltende
Installatio eingebaut werden.
In diesem Falle ist nachfolgender
Hinweis zu beachten.
º According to the Machine Directive
98/37/EG (ancient 89/392/EWG)
these valves/actuators, are not
regarded as machines; they can,
however, be built into installations
which are considered machines.
In such cases, please note the
following.
Hinweis
Wir weisen ausdrücklich darauf hin,
dass die Inbetriebnahme so lange
untersagt ist, bis festgestellt wurde,
dass die Maschine (Anlage), in die
diese Produkte eingebaut werden,
den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinien 89/392/EWG entspricht.
Attention
Please note that operation is prohibited until it has been confirmed that
the machine (plant) into which the
products have been built corresponds
to the conditions of the EC Machine
Guidelines 89/392/EWG.
2. Signe CE
2. Marchio CE
º Conformément au directive pour
machines 98/37/EG (former 89/
392/CEE), ces servomécanismes/
robinets ne sont pas valables en
tant que machines, toutefois en tant
que machines incorporées dans
une installation en cours. A ce
titre, la remarque ci-dessous est à
observer.
º Secondo la direttiva 98/37/EG
(precedente 89/392/EWG)
questi attuatori/valvole non sono
considerati come macchine:
Tuttavia possono essere installati
su una macchina: In questo caso
attenersi alla seguente norma.
Remarque
Nous signalons expressément que la
mise en service n’est pas autorisée
tant qu’il n’a pas été constaté que la
machine (installation), dans laquelle
ces produits sont incorporés, répond
aux définitions des directives européennes pour machines 89/392/CEE.
Attenzione
Si fa presente che è vietata la messa in
funzione dell’attuatore finchè non si è
stabilito che la macchina (impianto) su
cui è montato l’attuatore, corrisponde
alla direttiva CEE (89/392/EWG).
7
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
7
05.09.2001, 12:54 Uhr
3. Aufbau des Rückmelders
3. Design
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Haube SAN
Mikroschalter «Zu»
Mikroschalter «Auf»
Nocken PA
O-Ringe NBR
Gehäuse PP
Sockel Messing
Spindel ST Rostfrei
Anschlussstück ST Rostfrei
Gerätestecker 3P + E / DIN 43650
Cover SAN
Microswitch «closed»
Microswitch «open»
Cam PA
O-rings NBR
Housing PP
Brass base
Spindle of stainless steel
Connecting piece of stainless steel
Unit plug 3P + E / DIN 43650
Schutzart IP 65
Protection rating IP 65
3. Construction de l’indicateur
de position
3. Componenti dell’indicatore
di posizione
1
2
3
4
5
6
7
8
Capot transparent en SAN
Microcontacteur «FERME»
Microcontacteur «OUVERT»
Came de commande en PA
Joints toriques en NBR
Boîtier en PP
Socle en laiton
Tige de commande en acier
inoxydable
9 Pièce de raccordement en acier
inoxydable
10 Connecteur 3P + T / DIN 43650
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Calotta trasparente
Interruttore chiuso
Interruttore aperto
Cam PA
OR in NBR
Corpo in PP
Base in ottone
Perno in acciaio inox
Pezzo di collegamento in acciaio inox
Spina di collegamento
3P + E / DIN 43650
Protezione IP 65
Mode de protection IP 65
8
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
8
05.09.2001, 12:54 Uhr
Typ ER 52 (DN ¢5–50)
Typ ER 53 (DN 65–¢50)
2
1
1
2
3
3
4
4
5
5
¢0
7
10
7
8
6
9
7
8
6
d
9
̆
̆
7
̆
1/2
3
4
Antriebsgrössen siehe Punkt 7
Grandeurs du servomécanisme voir point 7
Actuator sizes see point 7
Misure dell'attuatore vedi sezione 7
5
b
a
a
b
d
12 mm
16 mm
16 mm
7
16 mm
d = Ý2 mm ‘ Ý6 mm: Pos. 7 um Ý80° drehen
d = Ý2 mm ‘ Ý6 mm: tourner pos. 7 de Ý80°
d = Ý2 mm ‘ Ý6 mm: turn pos. 7 by Ý80°
d = Ý2 mm ‘ Ý6 mm: ruotare la pos. 7 di Ý80°
siehe Punkt 4.1
voir chap. 4.1
9
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
see section 4.1
vedi punto 4.1
9
05.09.2001, 12:54 Uhr
4. Installation / Justierung
4. Installation / Adjustment
4.1 Membranventil in Grundausführung
1. Ventil mit Steuerdruck in Stellung «Auf» bringen
(FC, DA)
2. Anzeigekappe (¢¢) und Anzeigestift demontieren
(Achtung: Anzeigestift hat ein Linksgewinde)
3. Schraube (¢) am elektrischen Rückmelder lösen
und transparente Schutzhaube abschrauben
4. Obere Nocke (2) abziehen
5. Gewindestift (3) lösen und Sockel mit Spindel
(4) aus Gehäuse (5) ziehen
ER 52: Komplette Spindel mit entsprechendem
Anschlussstück ergänzen und Stellung Sockel
gemäss Seite 9
6. Sockel (4) mit Schraubenschlüssel in den Stellantrieb einschrauben
7. Spindel (6) mit Innensechskantschlüssel in die
Spindelmutter des Stellantriebes einschrauben
(Achtung: Linksgewinde)
8. Gehäuse (5) auf Sockel (4) schieben und so
positionieren, dass sich der elektrische Anschluss in der gewünschten Stellung befindet
und Gewindestift (3) festziehen
9. Obere Nocke (2) auf Spindel aufschieben
(Klemmring oben)
10. Elektrische Anschlüsse gemäss Schemata
(siehe Punkt 5)
4.1 Basic Version of the Diaphragm Valve
1. Put valve in the «open» position using control
pressure (FC, DA)
2. Remove indicator cap (¢¢) and indicator pin
(Attention: indicator pin has left thread)
3. Loosen screw (¢) on the electrical position
indicator and unscrew the transparent protective cover
4. Pull upper cam (2) off
5. Loosen threaded bolt (3) and pull the base
with spindle (4) out of the housing (5)
ER 52: Complete spindle with respective
connecting piece and position the base
according page 9
6. Screw the base (4) with a wrench in the
actuator
7. Screw the spindle (6) with a Allen key into the
spindle nut of the actuator
(Attention: left thread)
8. Place housing (5) on base (4) and see that the
electrical connection is in the desired position;
secure threaded bolt (3)
9. Put upper cam (2) on the spindle (gripper up)
10. Do electrical connections according to diagrams (see Section 5)
4. Installation / Ajustage
4. Installazione / Regolazione
4.1 Robinet à membrane en exécution de base
1. Mettre le robinet dans la position «OUVERT» au
moyen de la pression de commande (FC, DA)
2. Démonter le capot de l’indicateur (¢¢) et la
goupille indicatrice (attention: la goupille
indicatrice est filetée à gauche)
3. Desserrer la vis (1) sur l’indicateur électrique de
position et dévisser le capot de protection
transparent
4. Enlever la came supérieure (2)
5. Dévisser la vis sans tête (3) et sortir du boîtier (5)
le socle avec la tige de commande (4)
ER 52: Compléter la tige de commande avec la
pièce de raccordement et position le socle selon
page 9
6. Visser le socle (4) dans le servomécanisme au
moyen d’une clé à écrou
7. Visser la tige de commande (6) avec une clé six
pans mâle dans l’écrou de tige du servomécanisme (attention: filetage à gauche)
8. Pousser le boîtier (5) sur le socle (4) et le positionner de telle façon que le connecteur électrique soit placé dans la position voulue et serrer
à bloc la vis sans tête (3)
9. Pousser la came supérieure (2) sur la tige de
commande (bague de serrage en haut)
10. Raccordements électriques selon schémas
10 (voir chap. 5)
4.1 Valvola a membrana esecuzione
standard
1. Posizionare la valvola sulla posizione «aperta»
mediante la pressione del fluido di controllo
(N.C., D.A.)
2. Svitare la vite dell’indicatore (¢¢) ed il perno
(attenzione il perno ha un filetto sinistro)
3. Avvitare il pezzo intermedio (¢) in quello di
collegamento. Svitare la vite (¢) dall’ indicatore
elettrico e togliere la calotta di protezione
trasparente
4. Togliere la cam (2) superiore
5. Svitare il dado filettato (3) e togliere la base
con il perno (4) fuori dal corpo (5)
ER 52: Completare il perno con il pezzo di
collegamento (vedi pagina 9)
6. Avvitare la base (4) con una chiave a brugola
sull’attuatore
7. Avvitare il perno (6) nel dado dell’attuatore
con una chiave (attenzione: filetto sinistro)
8. Spingere il corpo (5) sulla base (4) e posizionarlo in modo tale che il collegamento elettrico
si trovi nella posizione desiderata e stringere il
bullone filettato (3)
9. Spingere la cam superiore (2) sul perno
(in posizione superiore)
10. Fare i collegamenti elettrici come da schema
(punto 5)
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
10
05.09.2001, 12:54 Uhr
¢¢
2
a ER 52
Anschlussstück (Seite 9)
Pièce de raccordement (page 9)
Connecting piece (page 9)
Pezzo di collegamento (vedi pagina 9)
1
3
2
4
a
5
6
11
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
11
05.09.2001, 12:54 Uhr
4.2 Membranventil mit Hubbegrenzung
1. Ventil mit Steuerdruck in Stellung «Auf» bringen
(FC, DA)
2. Anzeigekappe (¢¢) demontieren und Adapter
(9) auf Sicherungsmutter am Stellantrieb aufschrauben. ER 53: Anzeigestift demontieren
(Achtung Linksgewinde)
3. ER 53: Verbindungsstück (¢0) in das Anschlussstück einschrauben
4. Schraube (¢) am elektrischen Rückmelder lösen
und transparente Schutzhaube abschrauben
5. Obere Nocke (2) abziehen
6. Gewindestift (3) lösen und Sockel mit Spindel
(4) aus Gehäuse (5) ziehen
7. Sockel (4) mit Schraubenschlüssel in den
Adapter (9) einschrauben.
8. Spindel (6) mit Innensechskantschlüssel in die
Spindelmutter des Stellantriebes einschrauben
(Achtung: Linksgewinde)
9. Gehäuse (5) auf Sockel (4) schieben und so
positionieren, dass sich der elektrische Anschluss in der gewünschten Stellung befindet
und Gewindestift (3) festziehen
10. Obere Nocke (2) auf Spindel aufschieben
(Klemmring oben)
11. Elektrische Anschlüsse gemäss Schemata
(siehe Punkt 5)
4.2 Diaphragm Valve with Stroke Limiter
1. Put valve in the «open» position using control
pressure (FC, DA)
2. Remove indicator cap (¢¢) and indicator pin
and screw the adapter (9) onto the locknut of
the actuator. ER 53: Dismounting of indicator
pin (Attention: left-hand threading)
3. ER 53: Screw the intermediate piece (¢0) into
the connecting piece
4. Loosen the screw (¢) on the electrical position
indicator and unscrew the transparent, protective cover
5. Pull upper cam (2) off
6. Loosen the threaded bolt (3) and pull the
base with the spindle (4) out of the housing
(5)
7. Screw the base (4) with a wrench into the
adapter
8. Screw the spindle (6) with a Allen key into the
spindle nut of the actuator
(Attention: left thread)
9. Place housing (5) on base (4) and see that the
electrical connection is in the desired position;
secure threaded bolt (3)
10. Put upper cam (2) on the spindle (gripper up)
11. Do electrical connections according to diagrams (see Section 5)
4.2 Robinet à membrane avec limiteur
de course
1. Mettre le robinet dans la position «OUVERT» au
moyen de la pression de commande (FC, DA)
2. Démonter le capot de l’indicateur (¢¢) et visser
l’adaptateur (9) sur l’écrou de sécurité sur le
servomécanisme. ER 53: Démontage de l’indicateur de position (Attention: filetage à gauche)
3. ER 53: Visser la pièce de jonction (¢0) dans la
pièce de raccordement
4. Desserrer la vis (¢) sur l’indicateur électrique
de position et dévisser le capot de protection
transparent
5. Enlever la came supérieure (2)
6. Dévisser la vis sans tête (3) et sortir du boîtier (5)
le socle avec la tige de commande (4)
7. Visser le socle (4) dans l’adaptateur (9) au
moyen d’une clé à écrou de 27 mm
8. Visser la tige de commande (6) avec une clé six
pans mâle de 4 mm dans l’écrou de tige du
servomécanisme (attention: filetage à gauche)
9. Pousser le boîtier (5) sur le socle (4) et le positionner de telle façon que le connecteur électrique soit placé dans la position voulue et serrer
à bloc la vis sans tête (3)
10. Pousser la came supérieure (2) sur la tige de
commande (bague de serrage en haut)
11. Raccordements électriques selon schémas
(voir chap. 5)
4.2 Valvola a membrana con limitatore
1. Posizionare la valvola sulla posizione «aperta»
mediante la pressione del fluido di controllo
(N.C., D.A.)
2. Toglire il coperchio dell’indicatore (¢¢) e la vite
dell’adattatore (9). ER 53: Demontaggio
dell’indicatore di posizione
(Attn.: Filetto inverso)
3. ER 53: Avvitare il pezzo intermedio (¢0) in
quello di collegamento
4. Svitare la vite (¢) dall’indicatore elettrico di
posizione e tolgiere la calotta di protezione
trasparente
5. Togliere la cam (2) superiore
6. Svitare il dado filettato (3), togliere la base
con il perno (4) fuori dal corpo (5)
7. Avvitare la base (4) con una chiave a brugola
mm sull’adattatore
8. Avvitare il perno (6) nel dado dell’attuatore
con una chiave
(Attenzione: filetto sinsitro)
9. Posizionare il corpo (5) sulla base (4) in modo
tale che il collegamento elettrico si trovi nella
posizione desiderata, stringere il bullone
filettato (3)
10. Spingere la cam superiore 2 sul perno
(in posizione superiore)
11. Fare i collegamenti elettrici come da schema
(punto 5)
12
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
12
05.09.2001, 12:54 Uhr
¢¢
2
1
3
2
5
4
9
6
¢0
2
13
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
13
05.09.2001, 12:54 Uhr
4.3 Justierung
1. Obere Nocke (2) und Untere Nocke
(7) bündig an die Justierplatte (8)
schieben
2. Ventil je einmal in die «Auf»- und einmal in die «Zu»-Position bringen
Die Nocken werden dadurch korrekt
eingestellt
3. Transparente Haube auf das Gehäuse
aufschrauben und mit Schraube (¢)
arretieren
4.3 Adjustment
1. Slide the upper cam (2) and the lower
cam (7) flush against the adjustment
plate (8)
2. Put the valve once in the «open» and
once in the «closed» position
The cams are thereby correctly
adjusted
3. Screw the transparent cover back
on the housing and tighten with the
screw (¢)
4.3 Ajustage
1. Pousser à fleur de la plaque
d’ajustage (8) la came supérieure (2)
et la came inférieure (7)
2. Mettre le robinet tour à tour dans la
position «OUVERT» et dans la position
«FERME»
Les cames sont réglées correctement
de cette manière
3 Visser le capot transparent sur le
boîtier et le bloquer avec la vis (1)
4.3 Regolazione
1. Spingere la cam superiore (2) e quella
inferiore (7) sulla piastra (8)
2. Posizionare la valvola una volta sulla
posizione «aperto» ed una volta su
quella «chiuso»
Le cam risultano così regolate correttamente
3. Avvitare il coperchio trasparente al
corpo e fissarlo con le viti (¢)
14
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
14
05.09.2001, 12:54 Uhr
2
8
7
1
15
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
15
05.09.2001, 12:54 Uhr
5. Elektrische Anschlüsse
5. Electrical Connections
Der Anschluss des Rückmelders erfolgt standardmässig mit dem Gerätestecker.
The position indicator is connected in standard
versions with the unit plug.
Anschluss
1
2
3
Connection
1
Funktion
Schliesser für «AUF»-Position
Schliesser für «ZU»-Position
Speisung für beide Mikroschalter
Öffner-Funktion:
Umlöten der Anschlüsse an den Mikroschaltern
º Anschluss Nr. 2 belegen.
Wechsler-Funktion:
º Entfernen des Gerätesteckers und der internen
Verkabelung
º Kabelverschraubung PG1¢ montieren
º Anschluss der Mikroschalter mit mehradrigem
Kabel direkt auf die Anschlusszungen der Mikroschalter
Steckfahne Mikroschalter
1
2
4
Funktion
Speisung
Öffner
Schliesser
2
3
Function
Normally open contact
for «OPEN» position
Normally open contact
for «CLOSED» position
Power supply for both microswitches
Function normally closed:
Change connection No 4 on the microswitch to
connection No 2.
Change-over Function:
º Remove the unit plug and the internal wiring
º Install a PG1¢ cable gland
º Connect multiple wires directly to the microswitch
connector lug
Flat pin microswitch
1
2
4
Function
Power supply
Normally closed
Normally open
5. Raccordements électriques
5. Collegamenti elettrici
Le raccordement de l’indicateur électrique ER 53
s’effectue normalement par son connecteur.
Il collegamento dell’interruttore elettrico viene
effettuato nella versione standard mediante un
connettore.
Broche du
connecteur
Fonction
1
Contact de travail
pour position «OUVERT»
2
Contact de travail
pour position «FERME»
2
3
Alimentation
pour les deux microcontacteurs
3
Collegamento
1
Funzione
Contatto normalmente aperto
per la posizione «aperto»
Contatto normalmente aperto
per la posizione «chiuso»
Alimentazione per entrambi
i fine corsá (comune)
Fonction de contact de repos:
Changer les raccordements sur les microcontacteurs:
º Utiliser raccordement no 2.
Funzione N.C.:
Cambiare il collegamento nr. 4 sul nr. 2.
Fonction inverseur:
º Enlever le connecteur et le câblage interne
º Installer une douille passe-câble PG 11
º Raccorder directement les microcontacteurs par un
câble multipolaire sur les lames de contact des
microcontacteurs
Funzione di scambio:
º Rimuovere il connettore e il collegamento interno
º Montare il pressacavo PG ¢¢
º Collegare il cavo multiplo direttamente al
terminale dell’interruttore.
Palette des microcontacteurs
Fonction
1
Alimentation
2
Contact de repos
4
Contact de travail
Terminali dell’interruttore
1
2
4
16
5245_S_01_23.p65
Funzione
Alimentazione
N. C.
N. A.
GEORG FISCHER …
16
05.09.2001, 12:54 Uhr
Elektrischer Rückmelder
Typ ER 52
Typ
Schaltertyp
ER 52-1 Mikroschalter
AG, Ni
ER 52-2 Mikroschalter
mit Goldkontakt
Au
ER 52-3 Induktiv-Schalter
NPN
ER 52-4 Induktiv-Schalter
PNP
ER 52-5 Induktiv-Schalter
Namur
Electrical Position Indicator
Type ER 52
Schaltleistung
250 Vȁ /
6A
4–30 V= /
1–100 mA
4.75–30 V= /
0.1 A
4.75–30 V= /
0.1 A
8 V=
Indicateur électrique de
position type ER 52
Type
ER 52-1
ER 52-2
ER 52-3
ER 52-4
ER 52-5
Type
d’interrupteur
Microcontacteur
AG, Ni
Microcontacteur
à contacts or
Au
Contacteur inductif
NPN
Contacteur inductif
PNP
Contacteur inductif
Namur
Typ
Type of switch
ER 52-1 Microswitch
AG, Ni
ER 52-2 Microswitch
with gold-plated
Au
ER 52-3 Inductive switch
NPN
ER 52-4 Inductive switch
PNP
ER 52-5 Inductive switch
Namur
4.75–30 V= /
0.1 A
4.75–30 V= /
0.1 A
8 V=
Indicatore di posizione
elettrico ER52
Pouvoir de
coupure
250 Vȁ /
6A
4–30 V= /
1–100 mA
Tipo
ER 52-1
ER 52-2
ER 52-3
4.75–30 V= /
0.1 A
4.75–30 V= /
0.1 A
8 V=
ER 52-4
ER 52-5
Tipo di
interruttore
Fine corsa
AG, Ni
Fine corsa con contatti d’oro
Au
Interruttore induttivo
con diodi luminosi
NPN
Interruttore induttivo
con diodi luminosi
PNP
Interruttore induttivo
con diodi luminosi
Namur
Capacità
massima
250 Vȁ /
6A
4–30 V= /
1–100 mA
4.75–30 V= /
0.1 A
4.75–30 V= /
0.1 A
8 V=
17
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
Switching
capacity
250 Vȁ /
6A
4–30 V= /
1–100 mA
17
05.09.2001, 12:54 Uhr
Elektrischer Rückmelder
Typ ER 53
Typ
Schaltertyp
ER 53-1 Mikroschalter
AG, Ni
ER 53-2 Mikroschalter
mit Goldkontakt
Au
ER 53-3 Induktiv-Schalter
NPN
ER 53-4 Induktiv-Schalter
PNP
ER 53-5 Induktiv-Schalter
Namur
ER 53-6 Mikroschalter EExd
ER 53-7 Analogsignalgeber
Electrical Position Indicator
Type ER 53
Schaltleistung
250 Vȁ /
10 A
4–30 V= /
1–100 mA
9.6–55 V= /
0.2 A
9.6–55 V= /
0.2 A
8 V=
250 V P, 5A
15–30 V = /
4–20 mA
Indicateur électrique de
position type ER 53
Type
ER 53-1
ER 53-2
ER 53-3
ER 53-4
ER 53-5
ER 53-6
ER 53-7
Type
d’interrupteur
Microcontacteur
AG, Ni
Microcontacteur
à contacts or
Au
Contacteur inductif
NPN
Contacteur inductif
PNP
Contacteur inductif
Namur
microcontacteur EExd
Générateur de
signaux analogiques
Typ
Switching
capacity
250 Vȁ /
10 A
4–30 V= /
1–100 mA
ER 53-1 Microswitch
AG, Ni
ER 53-2 Microswitch
with gold-plated
Au
ER 53-3 Inductive switch
NPN
ER 53-4 Inductive switch
PNP
ER 53-5 Inductive switch
Namur
ER 53-6 Mikroswitch EExd
ER 53-7 Analog position
sensor
9.6–55 V= /
0.2 A
9.6–55 V= /
0.2 A
8 V=
250 V P, 5A
15–30 V = /
4–20 mA
Indicatore di posizione
elettrico ER 53
Pouvoir de
coupure
250 Vȁ /
10 A
4–30 V= /
1–100 mA
9.6–55 V= /
0.2 A
9.6–55 V= /
0.2 A
8 V=
Tipo
ER 53-1
ER 53-2
ER 53-3
ER 53-4
ER 53-5
250 V P, 5A
15–30 V = /
4–20 mA
ER 53-6
ER 53-7
18
5245_S_01_23.p65
Type of switch
Tipo di
interruttore
Fine corsa
AG, Ni
Fine corsa
con contatti d’oro
Au
Interruttore induttivo
con diodi luminosi
NPN
Interruttore induttivo
PNP
Interruttore induttivo
Namur
Micro interruttore
EExd
Sensore di posizione
analogico
Capacità
massima
250 Vȁ /
10 A
4–30 V= /
1–100 mA
9.5–55 V= /
0.2 A
9.5–55 V= /
0.2 A
8 V=
250 V P, 5A
15–30 V = /
4–20 mA
GEORG FISCHER …
18
05.09.2001, 12:54 Uhr
6. Anschlussschaltbilder
Schémas de raccordement
Wiring Diagrams
Schema di collegamento elettrico
Type
ER 52-1
ER 52-2
ER 53-1
ER 53-2
Code
199 190 305
199 190 306
199 190 293
199 190 297
zu / fermé
closed / chiuso
Type
ER 52-3
ER 52-4
Code
199 190 307
199 190 308
zu / fermé
closed / chiuso
auf / ouvert
open / aperto
auf / ouvert
open / aperto
– +
A
– + A
blau
1
4
schwarz
noir
black
nero
2
1
4
weiss
blanc
white
bianco
3
1
zu / fermé
closed / chiuso
A
schwarz
noir
black
nero
schwarz
noir
black
nero
rot
rouge
red
rosso
2
– +
bleu
blue
azzurro
2
braun
brun
brown
marrone
3
2
1
auf / ouvert
open / aperto
– + A
weiss
blanc
white
bianco
grün
vert
green
verde
rot
rouge
red
rosso
schwarz
noir
black
nero
3
2
1
Type
ER 53-3
ER 53-4
Code
199 190 294
199 190 295
19
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
19
05.09.2001, 12:55 Uhr
Type
ER 52-5
Code
199 190 309
zu / fermé
closed / chiuso
–
Type
ER 53-6
auf / ouvert
open / aperto
Code
199 190 298
zu / fermé
closed / chiuso
auf / ouvert
open / aperto
– +
+
blau
bleu
blue
azzurro
braun
brun
brown
marrone
braun
brun
brown
marrone
blau
bleu
blue
azzurro
2
Type
ER 53-5
1
3
grün
vert
green
verde
Code
199 190 296
zu / fermé
closed / chiuso
Type
ER 53-7
auf / ouvert
open / aperto
+ –
+ –
2
1
braun
brun
brown
marrone
weiss
blanc
white
bianco
Code
199 190 299
More information in the special instruction
manual for the ER 53-7
Ausgang O 3 mA / o ¢ mA nach DIN ¢9234
Sortie O 3 mA / o ¢ mA selon DIN ¢9234
Output O 3 mA / o ¢ mA acc. to DIN ¢9234
Uscita O 3 mA / o ¢ mA secondo DIN ¢9234
3
20
5245_S_01_23.p65
grün
vert
green
verde
Pour des informations plus précises, se reporter à l’instruction de service spéciale ER 53-7
weiss
blanc
white
bianco
weiss
blanc
white
bianco
weiss
blanc
white
bianco
Genaue Informationen in der speziellen
Bedienungsanleitung ER 53-7
schwarz
noir
black
nero
schwarz
noir
black
nero
braun
brun
brown
marrone
GEORG FISCHER …
20
05.09.2001, 12:55 Uhr
7. Antriebsgrössen DIASTAR DN ¢5–50
Grandeurs du servomécanisme DIASTAR DN ¢5–50
Actuator sizes DIASTAR DN ¢5–50
Misure dell’attuatore DIASTAR DN ¢5–50
Typ
Type
Type
Tipo
028-FC
DN 15
DN 20
DN 25
DN 32
DN 40
DN 50
025-FC
Grösse
Grandeur
Size
Grandezza
1
2
2
3
4
4
025-FO/DA
2
2
3
4
5
5
1
2
2
3
4
4
D
Grösse
Grandeur
Size
Grandezza
1
2
3
4
5
D (PP-GF)
mm
68
96
120
150
180
D (PA-GF) ST ¢95-BW
mm
65
92
115
142
168
21
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
21
05.09.2001, 12:55 Uhr
8. Ersatzteilliste
Pièces de rechange
Spare Parts List
Parti da ricambio
Pos.
1
2
3
4
5
Artikel
Haubensatz,
bestehend aus:
Haube
O-Ring
Schraube
Article
Ensemble capot se
composant de:
Capot
Joint torique
Vis à tête cylindrique
Article
Cover set,
consisting of:
Cover
O-ring
Screw
Articolo
Set calotta
composto da:
Calotta trasparente
OR
Vite
Leitungsdose,
bestehend aus:
Leitungsdose
Profildichtung
Adapter komplett*
Connecteur se
composant de:
Connecteur
Joint profilé
Adaptateur complet*
Unit plug,
consisting of:
Cable socket
Profile washer
Adapter complete*
Set Connettore
composto da:
Presa cavo
guarnizione profilo
Adattatore completo*
1
3
2
4
5
22
5245_S_01_23.p65
GEORG FISCHER …
22
05.09.2001, 12:55 Uhr
Stück
Pièce
Pieces
Pezzo
1
1
1
Werkstoff
Matière
Material
Materiale
SAN
NBR
ER 52-1/2
ER 52-3/4/5
198 000 217
198 000 214
1
1
198 000 216
ER 53-1/2/7
ER 53-3/4/5
198 000 213
198 000 214
198 000 216
NBR
Grösse 1–2
Grandeur 1–2
Size 1–2
Grandezza 1–2
Grösse 3
Grandeur 3
Size 3
Grandezza 3
Grösse 4–5
Grandeur 4–5
Size 4–5
Grandezza 4–5
–
199 190 387
199 190 310
–
199 190 388
–
199 190 389
–
*Für Kombination ER 52/ER 53 / Hubgrenzung / Handnotbetätigung
*Pour combinaison ER 52/ER 53 / Limiteur de course / commande manuelle de secours
*For combination ER 52/ER 53 / Lift limiter / manual override
*Per combinazione ER 52/ER 53 / Limitatore di portata / Comando di emergenza manuale
Antriebsgrössen siehe Punkt 7
Grandeurs du servomécanisme voir point 7
Actuator sizes see point 7
Misure del servomeccanismo vedi sezione 7
23
GEORG FISCHER …
5245_S_01_23.p65
23
05.09.2001, 12:55 Uhr
¥ ‡
A
AUS
B/L
BR
CH
CHINA
D
DK/IS
E
F
GB
GR
I
ID
IND
J
N
NL
PL
RO
RU
S/FIN
SGP
USA
Export
Georg Fischer Rohrleitungssysteme GmbH, Sandgasse 16, 3130 Herzogenburg
Tel. +43(0)2782/8 56 43-0, Fax +43(0)2782/8 51 56, e-mail: office@georgfischer.at
George Fischer Pty. Ltd., 4 Jacks Road, South Oakleigh, Victoria 3¢67, Tel. +61(0)3/95 63 88 99, Fax +61(0)3/95 63 89 66
e-mail: sales@georgefischer.com.au
Georg Fischer NV/SA, Digue du Canal 109-¢¢¢ — Vaartdijk 109-¢¢¢, 1070 Bruxelles/Brüssel
Tél. +32(0)2/556 40 20, Fax +32(0)2/524 34 26, e-mail: info.be@be.piping.georgfischer.com
George Fischer Ltda, Av. das Nações Unidas 21689, CEP 04795-100 São Paulo, SP, Brasil
Tel. +55(0)11/247 13 11, Fax +55(0)11/247 60 09
Georg Fischer Rohrleitungssysteme (Schweiz) AG, Amsler-Laffon-Strasse ¢, Postfach, 8201 Schaffhausen
Tel. +41(0)52/631 30 26, Fax +41(0)52/631 28 97, e-mail: info@rohrleitungssysteme.georgfischer.ch
Georg Fischer Piping Systems Ltd. Shanghai, No. 2Ý8 Kang Qiao Dong Rd., Shanghai 201319
Tel. +86(0)2¢/58 13 33 33, Fax +86(0)2¢/58 13 33 66, e-mail: gfsro@public.shanghai.cngb.com
Georg Fischer Piping Systems (Trading) Ltd. Shanghai, No 516 Fute Bei Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, 200131 Pudong,
Shanghai, Tel. +86(0)21/5868 0278, Fax +86(0)21/5868 0264, e-mail: gftrade@sh.cngb.com
Georg Fischer GmbH, Daimlerstraße 6, 73095 Albershausen, Tel. +49(0)7161/302-0, Fax +49(0)7161/30 2 259
e-mail: info@georgfischer.de, Internet: http://www.rls.georgfischer.de
Georg Fischer DEKA GmbH, Postfach 1145, 35228 Dautphetal, Tel. +49(0)6468/91 51-0, Fax +49(0)6468/91 52 21/22
e-mail: info@dekapipe.de
Georg Fischer A/S, Klintehøj Vænge 17, 3460 Birkerød, Tel. +45 45 81 19 75, Fax +45 45 81 16 22
Georg Fischer S.A., Sistemas de tuberías para la industria, Alcalá, 85, 2a, 28009 Madrid
Tel. +34(0)9¢/781 98 90, Fax +34(0)9¢/426 08 23, e-mail: info@georgfischer.es
George Fischer S.A., 105–1¢3, rue Charles Michels, 93208 Saint-Denis Cedex 1
Tél. +33(0)1/49 22 ¢3 4¢, Fax +33(0)¢/49 22 ¢3 00, e-mail: info@georgefischer.fr
George Fischer Sales Limited, Paradise Way, Coventry, CV2 2ST, Tel. +44(0)2476/535 535, Fax +44(0)2476/530 450
e-mail: info@georgefischer.co.uk, Internet: http://www.georgefischer.co.uk
Georg Fischer S.p.A., Athens Branch, 101, 3rd September Str., 10434 Athen
Tel. +30(0)1/882 0491, Fax +30(0)1/881 0291, e-mail: dderv_piping_gf@oneway.gr
Georg Fischer S.p.A., Via Sondrio 1, 20063 Cernusco S/N (MI)
Tel. +3902/92 18 61, Fax +3902/92 14 07 85, e-mail: office@piping.georgfischer.it
George Fischer Representative Office, c/o Wisma Aria, 3rd Floor, Jl. H.O.S. Cokroaminoto 81, Jakarta 10310, Indonesia,
Tel. +62(0)21/391 48 62, Fax +62(0)21/391 48 63
George Fischer Piping Systems Ltd, India Branch Office, Solitaire Corporate Park, 532, Building No. 5, 3rd Floor, Chakala,
Ghatkopar Link Road, Andheri (E), 400 093 Mumbai, Tel. +91(0)22/820 2362, Fax +91 22-820 2462, e-mail: wpfunder@vsnl.net
Georg Fischer Ltd, 2-47, Shikitsuhigashi 1-chome, Naniwa-ku, 556-8601 Osaka
Tel. +81(0)6/664 82 59 4, Fax +81 6-664 82 56 5, e-mail: kgf-yosi@kubota.co.jp
Georg Fischer AS, Rudsletta 97, ¢35¢ Rud, Tel. +47(0)67¢ 7¢7 40, Fax +47(0)67¢ 392 92
Georg Fischer N.V., Lange Veenteweg 19, Postbus 35, 8160 AA Epe, Tel. +31(0)578/678222, Fax +31(0)578/621768
e-mail: info.vgnl@nl.piping.georgfischer.com, Internet: http://www.georgfischer.nl
Georg Fischer Sp. z o.o., ul. Radiowa 1A, 01-485 Warszawa, Tel. +48(0)22/638 91 39, Fax +48(0)22/638 00 94
Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, Rep. Office Romania, 11 Barbu Delavrancea, 70000 Bucharest - Sector 1
Tel. +40(0)1/222 91 36, Fax +40(0)1/222 91 77, e-mail: office@georgfischer.ro
Georg Fischer Piping Systems Ltd, Moscow Representative Office, Sheremetievskaya ul., 47, 127521 Moscow,
Tel. +7 095/219 9604, Fax +7 095/232 3625, e-mail: lazer@orc.ru
Georg Fischer AB, Box 113, 12523 Älvsjö-Stockholm, Tel. +46(0)8/506 77 500, Fax +46(0)8/749 23 70
e-mail: info@georgfischer.se, Internet: http://www.georgfischer.se
George Fischer Pte. Ltd., ¢5 Kaki Bukit Road 2, KB Warehouse Complex, 4¢7 845 Singapore/Singapore
Tel. +65(0)7/47 06 ¢¢, Fax +65(0)7/47 05 77, e-mail: info@georgfischer.com.sg
George Fischer Inc., 2882 Dow Avenue, Tustin, CA 92780-7285, Tel. +1(0)714/7 31 88 00, Toll Free 800/854 40 90
Fax +1(0)714/7 3¢ 46 88, e-mail: info@us.piping.georgefischer.com, Internet: http://www.us.piping.georgefischer.com
Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, Ebnatstrasse ¢¢¢, Postfach, CH-820¢ Schaffhausen, Tel. +41(0)52/63¢ ¢¢ ¢¢
Fax +41(0)52/63¢ 28 93/631 28 58, e-mail: export@piping.georgfischer.com, Internet: http://www.piping.georgfischer.com
Ý98 Ý50 424
Fi 5245/1,2,4,3,7,8,6h (9.01) 1100
5245_S_24_44.p65
© Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, CH-820Ý Schaffhausen/Schweiz, Ý996
44
Printed in Switzerland
05.09.2001, 12:57 Uhr
Document
Kategorie
Automobil
Seitenansichten
3
Dateigröße
276 KB
Tags
1/--Seiten
melden