close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Bedienungsanleitung Präzisionsspannfutter - KOMET Group GmbH

EinbettenHerunterladen
Spannbereiche
Clamping range
Plages de serrage
0,5 Ϫ 10 mm
max. zulässiger Werkzeugdurchmesser
Max. permissible tool diameter
diamètre d'outil maxi. autorisé
16 mm
10 mm
Rundlaufgenauigkeit über Spannbereich
Concentricity over clamping diameter
Précision de faux-rond sur la plage de serrage
3 Ϫ 10 mm
Rundlauf
Concentricity
Concentricité
max. zulässige Drehzahl
Max. permissible spindle speed
Nombre de tours minute maxi. autorisés
3 Ϫ 16 mm
5 Ϫ 16 mm
D
Hochleistungs-Präzisions-Spannfutter
Allgemeines:
Spannfutter sollten stets sauber gelagert werden. Zur Säuberung können sie mit Luft ausgeblasen werden. Keine Lösungsmittel verwenden.
ACHTUNG:
Bei Verwendung von Druckluft beim Ausblasen des Spannfutters Schutzbrille tragen!
Bei unsachgemäßer Handhabung erlischt die einjährige Gewährleistung.
Beim Einsatz des Spannfutters in die Maschinenspindel oder in das Magazin sind die allgemeinen Bedienungs- und
Sicherheitshinweise des Maschinenherstellers zu beachten.
Service und Reparaturen werden sachgemäß in unserem Werk in Besigheim durchgeführt.
< 0,015 mm
Technische Änderungen, bedingt durch Weiterentwicklung, vorbehalten.
bis 6500 U/min ungewuchtet · bis 20000 U/min gewuchtet
up to 6500 rev/min unbalanced · up to 20000 rev/min balanced
jusqu'à 6500 U/min. non équilibré · jusqu'à 20000 U/min. équilibré
Haltemoment min.*
Clamping moment min.*
Effort de serrage*
35 Nm
Spannart
Clamping method
Type de serrage
von der Seite über Schneckentrieb
radial, using Allen key
radial par clé Allen
Kühlmittelzuführung
Coolant supply
Arrosage central
zentral
central
central
80 Nm
D
* Angaben jeweils bezogen auf den größten Spanndurchmesser (Vollhartmetallstift gereinigt) und Anziehdrehmoment am
Spannschlüssel 14 Nm.
GB
High-precision chucks
Präzisionsspannfutter
Precision Chucks
Mandrin de serrage de
précision
General Information:
Chucks should always be stored clean. To clean, blow out with air. Do not use solvents.
NOTE:
When using compressed air, use safety glasses when blowing through the chuck.
Negligent handling will result in the one-year guarantee being revoked.
When positioning the chuck on the machine spindle or in the magazine, please observe the manufacturers general instructions
for operating and safety.
Service and repair work will be properly carried out at our works in Besigheim.
We reserve the right to make modifications.
ACHTUNG:
Für Drehzahlen über 6500 bis 20000 U/min sind ausschließlich ausgewuchtete Spannfutter zu verwenden!
GB
* The information given refers to maximum clamping diameter (clean solid carbide pin) and a draw-in torque on the
clamping key of 14 Nm.
NOTE:
For spindel speeds of above 6500 to 20000 rev/min. balanced chucks must be used!
F
Mandrins de perçage de haute précision
Généralité:
Les mandrins doivent être soigneusement stockés. Pour le nettoyage il est recommendé d'utiliser de l'air comprimé. Ne pas
utiliser de dégrippant.
ATTENTION:
Lors du nettoyage par air comprimé il est souhaitable de porter des lunettes de protection.
En cas de mauvaise utilisation du mandrin la garantie de un an sera caduque.
Lors de la mise en service du mandrin dans la broche ou dans le magasin de la machine, les prescriptions de sécurité du
constructeur de la machine sont à respecter.
Le service après vent et les réparations sont assurés par nos soins à l'usine de Besigheim.
F
* Les indications sont données par rapport au plus grand diamètre de la capacité de serrage avec une pige en carbure
et avec un moment de serrage à la clé de 14 Nm.
ATTENTION:
Pour les rotations de 6500 à 20000 T/min, il faut impérativement utiliser des mandrins équilibrés.
Nous nous réservons le droit de procéder aux changements techniques rendus nécessaires par l'évolution des recherches et développements
dont produits (et nos clients) bénéficient continuellement.
Präzisionswerkzeuge Robert Breuning GmbH
D-74351 Besigheim · Postfach 13 61 · Telefon 0 71 43/3 73-0 · Telefax 0 71 43/37 32 33
399 20 220 20-10-09/93 Printed in Germany
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
ቢ
D
ባ
Hochleistungs-Präzisions-Spannfutter
Spannen und Lösen:
Der Spann- und Lösevorgang darf nur bei stillstehender Spindel oder außerhalb der Maschine erfolgen (Bild ቢ). Verwenden
Sie hierzu nur den mitgelieferten Spannschlüssel.
Das Spannfutter wird durch Drehen des Spannschlüssels entgegen dem Uhrzeigersinn geöffnet; durch Drehen im Uhrzeigersinn wird das Spannfutter geschlossen (Bild ባ). Das Werkzeug muß bis zum Anschlag in das Spannfutter eingeführt werden,
damit der Werkzeugschaft immer auf der ganzen Spannbackenlänge gespannt anliegt.
ብ
ቤ
D
Hochleistungs-Präzisions-Spannfutter
ACHTUNG:
Spannfutter haben eine mit dem Grundkörper fest verschraubte Hülse. Diese darf nicht gelöst werden. (Bild ቤ)
ACHTUNG:
Nur unbeschädigte und zylindrische Schäfte einspannen. Sonst besteht Unfall- und Beschädigungsgefahr!
Das Anzugsmoment muß mindestens 10 Nm betragen und darf 14 Nm nicht überschreiten. Verwenden Sie deshalb nur den
mitgelieferten Original-Spannschlüssel und spannen Sie nur mit der Ihnen zur Verfügung stehenden Handkraft. Nehmen Sie
keine Verlängerungen oder sonstige Anzugshilfen, da durch überhöhte Drehmomente der Spannmechanismus beschädigt
werden kann.
Nach jedem Spannvorgang ist zu prüfen, ob das Werkzeug sicher und zentrisch gespannt ist. Bei Verwendung von
Vollhartmetallwerkzeugen beträgt das Anzugsmoment am Spannschlüssel generell 14 Nm.
GB
High-precision chucks
Clamping and releasing:
The clamping and releasing operation must only be carried out when the spindle is stationary or away from the machine (Fig.
ቢ). Please only use the key provided.
The chuck is opened by rotating the clamping key in an anti-clockwise direction. The chuck is closed by rotating in the
clockwise direction (Fig. ባ). The tool should be introduced into the chuck as far as the stop so that the shank of the tool is
always clamped against the full length of the clamping jaw.
GB
High-precision chucks
NOTE:
Chucks have a sleeve which is firmly screwed to the basic body. This must not be loosened (Fig. ቤ)
NOTE:
Only undamaged and cylindrical shanks should be clamped; any other use may cause an accident or damage.
The draw-in moment must be at least 10 Nm and should not exceed 14 Nm. Only use the original clamping key provided and
use normal manual force to clamp. Do not use extensions or other aids for applying force. Excessive torques can cause damage
to the clamping mechanism.
After each clamping operation, check whether the tool is clamped safely and centrally. When using solid carbide tools, the
draw-in moment on the clamping key is normally 14 Nm.
F
Mandrins de perçage de haute précision
Serrer et desserer:
Le serrage et le desserage ne doivent être effectués que lorsque la broche est à l'arrêt ou en dehors de la machine (figure ቢ).
N'utiliser que la clé livrée avec le mandrin.
Le serrage du mandrin s'opère lorsque la clé est tournée dans le sens des aiguilles d'une montre et le desserrage se fait en
sens inverse (figure ባ). Il faut introduire l'outil utilisé jusqu'à la butée du mandrin pour que les mors de ce dernier portent sur
toute leur longueur.
ATTENTION:
Il ne faut serrer que des outils à queue cylindrique non endommagée car autrement il y aurait un risque d'accident ou de dégats.
Le moment de serrage doit être au minimum à 10 Nm et ne doit pas dépasser 14 Nm. Utiliser uniquement la clé livrée avec
le mandrin et n'effecteur le serrage qu'avec une force manuelle. Ne pas utiliser de rallonges ou autres moyens car dans ce cas
le mécanisme pourrait être endommagé.
Lors de chaque serrage il faut vérifier que l'outil soit serré sans faux rond. Lors de l'utilisation d'outils en carbure monobloc
le moment de serrage à la clé est généralement de 14 Nm.
F
Mandrins de perçage de haute précision
ATTENTION:
La douille du mandrin fortement serrée sur sa base ne doit en aucun cas être démontée (figure ቤ).
D
ቦ
Hochleistungs-Präzisions-Spannfutter
Kühlmittel wird zentral durch das Werkzeug zugeführt:
Die Kühlmittelabdichtung am Werkzeug erfolgt durch ein auswechselbares Dichtelement im Spannfutter (Abdichthülse) (Bild
ብ)
Zum Auswechseln der Abdichthülse Spannbacken ganz öffnen, Ausziehschlüssel in die Abdichthülse einschrauben,
Abdichthülse herausziehen (Bild ቦ).
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Hierbei ist zu beachten, daß die Abdichthülsen bis zum Anschlag
eingeschoben werden; ist dies nicht sichergestellt, kann das Spannfutter nicht auf den kleinsten Bohrungsdurchmesser
eingestellt werden.
Den verschiedenen Bereichen der Werkzeugschaftdurchmesser entsprechend, sind verschiedene Abdichthülsen zu
verwenden.
Die Spannfutter mit den Spannbereichen 0 ؊ 13 mm und 3 ؊ 16 mm sind vor Auslieferung mit Dichthülsen (M4) für
Bohrungsdurchmesser 5 ؊ 9,9 mm bestückt.
Den Spannfuttern sind lose beigelegt:
᭹ Abdichthülse mit M2 Bohrung für Bohrungs-л 2 Ϫ 4,9 mm
᭹ Abdichthülse mit M4 Bohrung für Bohrungs-л 10 Ϫ 16 mm
᭹ Ausziehschlüssel mit den Gewindestufen M2, M4 und M5.
GB
High-precision chucks
Central coolant supply through the chuck:
The coolant seal on the tool is provided by a replaceable sealing element in the chuck (sealing sleeve). (Fig. ብ)
To change the sealing sleeve, open the clamping jaws fully, screw the extraction key into the sleeve and draw out the sleeve
(Fig. ቦ).
Fit new sleeve in the reverse order. Care should be taken that the sealing sleeves are pushed in as far as the stop; if these
are not properly seated, the chuck cannot be set to the minimum bore diameter.
Various sealing sleeves are used according to the various ranges of tool shank diameters.
Chucks with clamping ranges of 0 ؊ 13 mm and 3 ؊ 16 mm are fitted with M4 seals for bore diameters of
5 ؊ 9,9 mm before delivery.
The chucks are also allocated as follows:
᭹ Sealing sleeve with M2 bore for bore diameter 2 Ϫ 4,9 mm
᭹ Sealing sleeve with M4 bore for bore diameter 10 Ϫ 16 mm
᭹ Extraction key with M2, M4 and M5 threads.
F
Mandrins de perçage de haute précision
Le liquide d'arrosage est à amenée centrale et le refroidissement de l'outil se fait par arrosage central:
L'étanchéité est obtenue par une douille d'étanchéité interchangeable (figure ብ).
Pour changer la douille, ouvrir complètement les mors et insérer la clé de démontage dans la douille (figure ቦ).
Le montage se fait en sens inverse. Il faut faire attention à ce que la douille d'étanchéité soit enfoncée jusqu'à la butée,
car autrement le plus petit diamètre de serrage ne pourra pas être obtenu.
Il faut utiliser différentes douilles d'étanchéité selon le diamètre de la queue de l'outil.
Les mandrins avec les capacités de serrage de 0 à 13 mm et de 3 à 16 mm sont équipés d'origine d'une douille
d'étanchéité (M4) pour une plage de perçage de diamètre5 à 9,9 mm.
Sont également livrés avec le mandrin:
᭹ douille d'étanchéité pour le perçage л 2 à 4,9 mm
᭹ douille d'étanchéité pour le perçage л 10 à 16 mm
᭹ clé de montage / démontage en M2, M4 et M5
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
6
Dateigröße
70 KB
Tags
1/--Seiten
melden