close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Amortisseurs DT Swiss

EinbettenHerunterladen
165 mm / 6.5”
190 mm / 7.5”
200 mm / 7.875”
1. If the rear shock is not assembled
correctly or is improperly maintained
it is dangerous and may cause accidents
with serious injuries.
1. Ein unsachgemäss eingebauter oder
schlecht gewarteter Dämpfer ist gefährlich und kann Unfälle mit unter
Umständen schwerwiegende Verletzungen verursachen.
1. Le montage non conforme ainsi qu'un mauvais entretien de
l'amortisseur est dangereux et peut
causer des accidents pouvant provoquer des blessures graves.
2. If you encounter uncertainties or
difficulties, please contact a national
DT Swiss Service Center.
2. Bei Unklarheiten oder Schwierigkeiten wenden Sie sich an ein DT Swiss
Service Center.
2. En cas de problème ou de manque de
qualifications adressez-vous au centre
de service DT Swiss.
3. Assembly and maintenance must be
done by a qualified bicycle mechanic.
3. Lassen Sie die Montage und Wartung
von einem qualifizierten Fachradmechaniker durch führen.
3. Faîtes exécuter le montage et l'entretien par un mécanicien spécialisé.
Frame shock mount
Dämpferaufnahme im Rahmen
cage d'amortisseur dans le cadre
1.3
± 0.2 mm / ± 0.008”
Der DT Swiss Dämpfer ist ausschliesslich als
Hinterbaudämpfer im Bereich Cross Country und
All Mountain zu gebrauchen. Der DT Swiss
L'amortisseur DT Swiss doit être utilisé uniquement
pour les systems de suspension arrière en Cross
Country et All Mountain. L'amortisseur DT Swiss
Cable assembly
1.7A ensure that the correct remote lever is used:
M212: «Remote Lever Single Stage»
X313: «Remote Lever Double Stage»
• Degrease lever inner section and handle bar
• Fix the remote lever to the handle bar according
to the picture
Kabel montieren
1.7A Sicherstellen dass der richtige Remotehebel
benutzt wird:
M212: «Hebel 1-stufig»
X313: «Hebel 2-stufig»
• Remotehebelinnenseite und Lenker entfetten
• Remotehebel am Lenker gemäss Abbildung
befestigen
Montage du cable
1.7A S'assurer que le bon levier de blocage
est utilisé:
M212: «Levier de blocage à une position»
X313: «Levier de blocage à 2 positions»
1.7B Push remote lever into the oPeN position
1.7B Hebel in oPeN-Position bringen
1.7B Mettre le levier en position oPeN
1.7C
1.
2.
1.7C
1.
2.
1.7C
1.
2.
3.
3.
1.7D Remove pipe and set screw
1. Thread in the cable through both parts and pull
tightly.
2. Wind tightly the cable around the remote-wheel.
3. Fix the cable with the set screw.
Max. torque 1.3Nm/11.5InLbs
1.7D Umlenkröhrchen und Justierschraube entfernen
1. Schaltzug durch beide Teile einfädeln und straff
ziehen.
2. kabel unter Spannung ums Remote-Rad legen.
3. kabel mit Madenschraube befestigen.
Max. Drehmoment 1.3Nm/11.5InLbs
1.7D enlever le tube coudé et la vis de serrage
1. Insérer le câble à travers les deux pièces
et tendre fermement
2. enrouler le câble autour de la roue
de commande à distance
3. Fixer le câble à l'aide de la vis de serrage.
Max. couple 1.3Nm/11.5InLbs
1.7E M212 Cable Synchronisation
1. Fix cable tip (4.) and bend it away.
2. Set Remote Lever in LoCkoUT-Position.
3. Adjust Lockout-position (6.) by using adjuster
screw (5.)
1.7E M212 kabelzug einstellen
1. Endkappe (4.) auf Kabel setzen und hochbiegen.
2. Remotehebel auf LoCkoUT-Position stellen.
3. Mittels verstellschraube (5.) LoCkoUT-Position (6.)
einstellen.
1.7E Synchronisation du blocage à distance pour M212
1. Fixer l'embout de câble et plier le câble (4.)
2. Positionner le levier de blocage à distance en
position LoCkoUT.
3. Régler la position (6.) du blocage à l'aide de la vis
de tension (5.)
1.7F X313 Cable Synchronisation
1. Fix cable tip (1.7E/4.) and bend it away.
2. Set Remote Lever in DRIve-Position.
3. Align DRIVE-indication to the screw position by
using the adjuster screw. (1.7E/5.)
1.7F X313 kabelzug einstellen
1. Endkappe (1.7E/4.) auf Kabel setzen
und hochbiegen.
2. Remotehebel auf DRIve-Position stellen.
3. DRIVE-Markierung auf die Schraube mittels
Verstellschraube (1.7E/5.) ausrichten.
1.7F Synchronisation du blocage à distance pour X313
1. Fixer l'embout de câble et plier le câble (1.7E/4.)
2. Positionner le levier de blocage à distance en
position DRIve.
3. Aligner le mot DRIVE avec la vis à l'aide de la vis
de tension (1.7E/5.)
A) SET CORRECT AIR-PRESSURE
A) PASSENDEN LUFTDRUCK EINSTELLEN
A) RÉGLER LA PRESSION D'AIR APPROPRIÉE
1.
1.
1.5
torque wrench
Drehmomentschlüssel
Clé dynamométrique
1.6
OPEN
1.7B
DRIVE
LOCKOUT
Ø1.1-1.2
Ø4.3-4.4
max. 1.5Nm/
13InLbs
1.
1.7D
2.
3.
3.
max. 1.3Nm/
11.5InLbs
4.
6.
5.
1.7F
2.1
1.
2.
2.2
3.
2.
3.
2.3 The following steps has to be done in oPeNposition.
1. Pump, until the correct sag is attained. Inflate
approx. 0,5 bar / 7 psi more, as some air may
escape when removing the pump.
2.3 Die folgenden Schritte sind in oPeN-Position
durchzuführen.
1. Pumpen bis der gewünschte Luftdruck erreicht
ist. Etwa 0.5 bar überpumpen, da beim Abnehmen der Pumpe etwas Luft entweicht.
1. Push o-ring until it touches the rear
shockhousing (Fig. 1).
2. Sit carfully on the bicycle seat (Fig. 2).
2. Den O-Ring bis zum Anschlag an das Gehäuse
des Dämpfers schieben (Abb. 1).
3. Setzen Sie sich vorsichtig auf den Sattel des
Fahrrades (Abb. 2).
4. Get off the bicycle and measure
the distance of the sag A (Fig. 3):
Built-in-length 165 mm / Travel 38 mm A = 8 -13 mm
Built-in-length 190 mm / Travel 50 mm A = 10 -18 mm
Built-in-length 200 mm / Travel 50 mm A = 10 -18 mm
Built-in-length 200 mm / Travel 55 mm A = 11 - 20 mm
Generally the X313 shock can be ridden with more
sag, so choose the higher value.
Sag recommendations by frame manufacturer
have priority over the above mentioned DT SWISS
recommendations.
2.3
Fig. 1
5.
4. Steigen Sie vom Fahrrad ab und messen Sie den
Abstand des Negativfederweges A (Abb. 3):
Einbaulänge 165 mm / Hub 38 mm A = 8 -13 mm
Einbaulänge 190 mm / Hub 50 mm A = 10 -18 mm
Einbaulänge 200 mm / Hub 50 mm A = 10 -18 mm
Einbaulänge 200 mm / Hub 55 mm A = 11 - 20 mm
Beim X313 kann generell mit mehr Negativfederweg gefahren werden, also eher den höheren Wert
einstellen.
Eventuelle Negativfederweg-Angaben
des Rahmenherstellers haben Priorität.
5.
2.
3.
2.3 Les points suivants sont à réaliser en position oPeN.
1. Pomper, jusqu'à la pression voulue. Gonfler env.
0,5 bar de plus étant donné qu'il y a une petite
perte d'air en enlevant la pompe.
1. Pousser le o-ring contre le corps de l'amortisseur
(image 1).
2. Se positionner délicatement sur la selle du vélo
(image 2).
4. Redescendre du vélo et mesurer la distance A entre
le O-ring et le corps de l'amortisseur (SAG) (image 3):
Entraxe 165 mm / course 38 mm A = 8 -13 mm
Entraxe 190 mm / course 50 mm A = 10 -18 mm
Entraxe 200 mm / course 50 mm A = 10 -18 mm
Entraxe 200 mm / course 55 mm A = 11- 20 mm
Le X313 peut être utilisé avec beaucoup de SAG, il
convient donc de le régler avec les valeurs hautes
indiquées ci dessus.
Les éventuelles recommandations du fabricant de
cadre ont priorité sur ces valeurs de SAG préconisées
par DT Swiss.
5.
Fig. 2
Fig. 3
B) ADJUST REBOUND
B) AUSFEDERGESCHWINDIGKEIT
(ZUGSTUFE) EINSTELLEN
B) RÉGLAGE DE LA VITESSE DE LA DÉTENTE
C) SPERRUNG (LOCKOUT)
UND DRIVE BETÄTIGEN
C) UTILISER LES MODES BLOQUÉ (LOCKOUT)
ET DRIVE
2.7 M212 Mit dem Hebel die gewünschte
Betriebsart oPeN oder LoCkoUT einstellen.
2.7 M212 ouvrir (oPeN) ou fermer (LoCkoUT)
le blocage à l'aide du levier.
2.8 X313 Mit dem Hebel die gewünschte Betriebsart LoCkoUT, DRIve oder oPeN einstellen.
2.8 X313 À l'aide du levier, ouvrir (oPeN) le blocage
ou enclencher les modes DRIve ou LoCkoUT.
2.6
C) OPERATE LOCKOUT
AND DRIVE
2.7 M212 operate the LoCkoUT
with lever oPeN/LoCk.
2.8 X313 operate the LoCkoUT,
DRIve or oPeN with lever.
+
open
2.7
lock
open
2.8
drive
lock
open
(full travel)
drive
(half travel)
lock
CXW2013XGBXXXS / 20120323
GRA_X313_manual_20120323.indd 1
23.03.12 14:00
SHOCKS
3. MAINTENANCE
3. WARTUNG
If the rear shock is not maintained
correctly it is dangerous and can
cause accidents with serious i­ njuries
and consequently void the productwarranty of the manufacturer. We
strongly recommend having the
rear shock maintained by a qualified
bicycle mechanics!
3. ENTRETIEN
Ein unsachgemäss eingebauter oder
schlecht gewarteter Dämpfer ist gefährlich und kann Unfälle mit unter
Umständen schwerwiegenden Verlet­
zungen verursachen. Wir empfehlen
Ihnen dringend, Ihren Dämpfer durch
einen qualifizierten Fachradmechaniker montieren und warten zu lassen.
Le montage non conforme ainsi qu'un
mauvais entretien de l'amortisseur
est dangereux et peut causer des
accidents pouvant provoquer des
­
blessures graves, voir mortelles. Nous
vous conseillons vivement de confier
le travail du montage et de l'entretien
à un mécanicien spécialisé.
Regular maintenance of the rear shock ensures a
longer life span and better performance for years.
Bei regelmässiger Wartung und Pflege des ­Dämpfers
kann die Fahrleistung optimiert und die Lebens­
dauer verlängert werden.
Un entretien régulier de l'amortisseur lui procure une
durée de vie plus longue et contribue à sa bonne performance pendant des années.
Maintenance stage 1:
External cleaning of rear shock with a damp cloth
after each ride
Wartungsstufe 1:
Äusseres Reinigen des Dämpfers mit einem feuchten
Lappen
nach jeder Fahrt
Degré d'entretien 1:
Nettoyage extérieur de l'amortisseur avec un chiffon
humide
après chaque sortie
Wartungsstufe 2:
Grosser Service (Wechseln von Öl und Dichtungen)
alle 200 Betriebsstunden, mindestens einmal pro
Jahr durch DT Swiss Servicecenter
Degré d'entretien 2:
Grand service (changement d'huile et des joints)
tous les 200 heures de fonctionnement, au minimum
une fois par année par le centre de service DT Swiss.
CAUTION: Do not use the rear shock in any of
the following situations:
- Sudden loss of air
- External damage (dents or similar)
- Making loud noise
ACHTUNG: In folgenden Situationen darf der
Dämpfer ab sofort nicht weiterbenutzt werden:
- bei plötzlichem starkem Luftverlust
- bei äusserer Beschädigung (z. B. Dellen)
- bei starker Geräuschentwicklung
ATTENTION: Dans les situations suivantes
l'amortisseur ne doit plus être utilisé :
- Lors de perte d'air subite et importante.
- Lors d'endommagement extérieur
(p. ex. des bosses)
- Lors de forts bruits
In any of these cases, please contact your local dealer or national DT Swiss Service Center immediately!
Wenden Sie sich in diesen Fällen umgehend an Ihren
Fachhändler oder an ein DT Swiss Servicecenter!
Dans ce cas veuillez immédiatement vous adresser
à votre marchand ou au centre de service DT Swiss!
Do not use high pressure washers, as water can get
inside the unit and could cause damage.
Do not use any solvents or detergents!
Durch übermässigen Wasserdruck (z.B. Hochdruckreiniger,...) kann Wasser in die Funktionselemente
und Dichtungen eindringen, was den Dämpfer beschädigen kann. Keine Lösungsmittel und Tenside
zum Reinigen verwenden!
Le nettoyage excessif avec de l'eau sous haute
pression peut provoquer l'infiltration d'eau dans les
éléments de fonction et les joints. Ceci peut endommager l'amortisseur. Ne jamais utiliser des détergents et des solvants pour le nettoyage!
Wartung Remotehebel
-Den Hebel alle 40 Betriebsstunden vorsichtig
mit Druckluft reinigen
-Anschliessend die Innenteile des Hebels vorsichtig
mir Sprühöl schmieren
Entretient du levier de commande à distance
-Nettoyer avec précaution le levier toutes
les 40 heures d'utilisation à l'air comprimé
-Puis lubrifier les pièces internes du levier
à l'aide d'huile en spray
4. TROUBLE SHOOTING
4. FEHLERSUCHE
4. DÉTECTION D'ANOMALIES
a)Air loss after long-term storage or riding
Normal (1 - 2 bar / 15 - 30 psi per month)
a)Luftverlust nach längerer Lagerung oder Betrieb
Normaler Effekt (1 - 2 bar je Monat)
a)Perte d'air après une longue pause ou fonctionnement
Effet normal (1 - 2 bar / mois)
b)Tiny amounts of oil or grease on the outside
Normal residue from installation or operation
b)Leichte Öl- oder Fettspuren aussen
Normale Rückstände von Montage oder Betrieb
b)Des légères traces de graisse ou d'huile à l'extérieur
Résidus normaux du montage ou du fonctionnement
c)Piston rod is oily
Normal (oil for lubricating the air seal)
c)Kolbenstange ist ölig
Normaler Effekt (Schleppöl zur Schmierung der Luftdichtung)
c)La tige du piston est huileuse
Effet normal (huile d'entraînement pour graisser le
joint d'air)
d)Dämpfer macht leichtes Strömungsgeräusch
Normaler Effekt (Drosselwirkung von Öl und Bohrung)
d)L'amortisseur fait un léger bruit de fluide
Effet normal (action de laminage de l'huile dans les
soupapes)
Maintenance stage 2:
Full service (change oil and seals)
after 200 hours of use or at least once a year
through a DT Swiss Service Center.
Remote lever maintenance
-Clean lever gently every 40 hrs. by using
compressed air
-Lubricate the lever internals afterwards gently
by using spray oil
d)Shock makes slight flowing sound
Normal (dampening effect of oil and bores)
e)Pressure indicated on the pressure gauge rises rapidly
Check the positioning of the pump on the shock or
change pump (valve doesn't open)
f) Shock can't be inflated (the air instantly leaks out of
the shock again)
Have the valve insert checked by a dealer. Change or
retighten the insert (Max. 3 InLbs.)
g)Shock has noticeable play at ball joints
Check whether the correct mounting hardware was
used, whether the screws are tightened correctly
h)Noticeable loss of oil at the oil chamber
Sealings are at their wear limits (have sealings replaced soon!)
i) Shock makes loud «smacking» sound
Air in the oil (return shock to DT Swiss Service Center)
j)Remote lockout or Drive does not work
Check lockout-position or drive-position on
the remote-wheel, if necessary adjust cable.
CAUTION! Emergent grease on screwed connections
or the wiper area is negligible and therefore gives no
cause for concern!
e)Druck steigt beim Aufpumpen schnell an
Sitz der Pumpe kontrollieren oder Pumpe wechseln
(Ventil öffnet sich nicht)
f) Dämpfer lässt sich nicht aufpumpen (Luft entweicht
beim Abschrauben der Pumpe sofort wieder)
Ventileinsatz vom Händler kontrollieren lassen.
Einsatz nachziehen (max. 0.35 Nm) oder wechseln
g)Dämpfer hat im eingebautem Zustand in den Gelenken fühlbares Spiel
Überprüfen, ob die richtigen Buchsen verbaut, resp.
die Schrauben richtig angezogen wurden
h)Deutlicher Ölaustritt an der Ölkammer
Dichtungen an der Verschleissgrenze, deshalb Dichtungen ersetzen!
i) Dämpfer macht Schmatzgeräusch
Luft im Öl (an DT Swiss Servicecenter senden)
j) Remote LOCKOUT oder DRIVE funktioniert nicht.
LOCKOUT- oder DRIVE-Position des Remote
Rades kontrollieren, ggf. Kabel nachstellen.
ACHTUNG! Austretendes Fett an den Verschraubungen
oder im Abstreiferbereich ist funktional unbedeutend
und daher unbedenklich!
e)Pression augmente trop vite en pompant
Contrôler la position de la pompe ou changer de
pompe (la valve ne s'ouvre pas)
f)Impossible de gonfler l'amortisseur (l'air s'échappe
tout de suite en dévissant la pompe)
Faire contrôler le mécanisme de la valve par le marchand. Resserrer la valve (max. 0.35 Nm) ou la faire
changer
g)L'amortisseur a un jeu considérable dans les articulations alors qu'il est déjà monté
Examiner si la bonne largeur de douille a été montée
et si les vis respectives ont bien été serrées.
h)Des pertes d'huile distinctives de la chambre d'huile
Les joints sont à la limite de l'usure (changer les joints
rapidement)
i) L'amortisseur fait un bruit distinct d'émulsion
De l'air dans l'huile (envoyer au centre de service
DT Swiss)
j) L'utilisation à distance des modes Lockout
ou drive ne fonctionne pas
Controller la position de l'axe de blocage en position
Lockout ou drive, retendre le câble si nécessaire.
ATTENTION! La perte de graisse aux filetages ou aux
joints racleurs est insignifiante pour la fonction et sans
inconvénient.
5. WARRANTY (EUROPE)
5. GARANTIEBESTIMMUNGEN (EUROPA)
5. DISPOSITIONS DE GARANTIE (EUROPE)
The purchaser has the right to claims under the guarantee as covered by general law against the sales contract
partner (retailer). In addition to the general guarantee
required by law, DT Swiss AG with Head Office in
Biel/Switzerland, guarantees the DT Swiss rear shock
for two years (24 months) from the date of purchase.
A valid purchasing receipt has to be delivered by the
first purchaser with any warranty claim.
Ihnen stehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche wegen eines Produktmangels gegenüber Ihrem Vertragspartner (Händler) zu. Über diese Gewährleistungsansprüche hinaus gewährt DT Swiss AG mit Sitz in Biel/
Schweiz für die DT Swiss Dämpfer ab Kaufdatum 2 Jahre
(24 Monate) Garantie. Gewährleistungs- und Garantie­
ansprüche können nur mit gültiger Kaufquittung und
nur durch den Erstkäufer geltend gemacht werden.
Vous pouvez faire valoir vos droits à garantie légale
pour vice de produit vis-à-vis de votre concessionnaire
(commerçant). Au-delà de ces droits à garantie, la société DT Swiss AG dont le siège est à Bienne/Suisse,
accorde une garantie de 2 ans (24 mois) à partir de la
date d'achat sur l'amortisseur DT Swiss. Seul le premier propriétaire du produit muni d'une preuve d'achat
valable peut bénéficier d'une garantie.
CAUTION: There shall be no claim under the guarantee for:
- normal wear of parts, subject to wear (housing, seals,
ball joints, sliding surface, function-elements of suspension etc.)
- incorrect assembly or in combination with products
that do not fit
- incorrect maintenance, incorrect repair or alteration
-incorrect use, bad treatment, misuse, negligence,
carelessness during installation, maintenance or use,
commercial use or use in cycling competitions - delivery and transport damage
- removing, altering or making the serial number in­
decipherable
ACHTUNG: Kein Anspruch auf Garantieleistung
besteht bei:
- Normaler Abnutzung oder starker Alterung von
Verschleissteilen (Führungen, Dichtungen, deren
Laufflächen, Kugelgelenke, Funktionselemente der
Dämpfung usw.)
- Unsachgemässer Montage oder in Verbindung mit
nicht passenden Produkten
- Unsachgemässe Instandhaltung, unsachgemässer
Reparatur oder Veränderungen
- Unsachgemässem Gebrauch, unsorgfältiger Behandlung, Missbrauch, Nachlässigkeit, leichter und
grober Fahrlässigkeit bei Montage, Wartung und
Benutzung, kommerzieller Gebrauch oder Einsatz in
Wettkämpfen
- Lieferungs- und Transportschäden
- Änderung, Unkenntlichmachung oder Entfernung
der Seriennummer
ATTENTION: Aucune garantie ne sera reconnue
dans les cas suivants:
- Usure ordinaire des pièces. Les guidages, joints à rotule, leurs surfaces de frottement, articulations ainsi
que les éléments de fonction de l'amortissement sont
exclus de la garantie par une usure de fonctionnement ou par un fort vieillissement.
- Montage non conforme ou assemblage avec des produits inadéquats.
-Entretien, réparation ou modification non conforme
-Emploi non conforme, mauvais traitement, abus,
négligence, imprudence, usage à but commercial ou
emploi lors de compétition.
- Dommage de livraison et de transport.
- Modification, rendre méconnaissable ou enlèvement
du numéro de série.
DT Swiss LTD shall reject any liability for both indirect
damage caused by accidents and consequential damage. In case of warranty repair/replacement please
contact the dealer where you bought the product. Rear
shocks which have to be checked, can be sent postage
paid to a DT Swiss Service Center.
Legal venue and place of performance is Biel (Switzerland). Swiss law shall apply. Subject to technical
changes. Please keep the user manual and warranty
for future use.
Have a lot of fun with your DT Swiss rear shock!
DT Swiss AG haftet aus dieser Garantie nicht auf Schadensersatz, insbesondere nicht für indirekte Schäden,
mittelbare Schäden und Folgeschäden. Zwingende
gesetzliche Haftungsregelungen bleiben von dieser
Garantie unberührt. Sollten Arbeiten unter dieser Garantie nötig werden, wenden Sie sich an das Geschäft,
in dem der Dämpfer erworben wurde. Dämpfer, die
zur Überprüfung eingeschickt werden, sind frachtfrei
an ein DT Swiss Servicecenter zu schicken.
DT Swiss SA décline toute responsabilité en cas de
dommages indirects ou résultant d'un accident. En
tout cas la responsabilité de la réglementation légale
de cette garantie reste inchangée.
Si des travaux devaient être nécessaires sous cette garantie, nous vous prions de bien vouloir contacter le
marchand chez lequel vous avez acheté l'amortisseur.
Les produits qui doivent être envoyés pour être révisés
peuvent être livrés franco de port au centre de service
DT Swiss.
Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Biel (Schweiz). Es
gilt schweizerisches Recht. Technische Änderungen
vorbehalten. Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung und Garantiebestimmungen für künftige Verwendungen auf.
Tribunal compétent et for juridique: Bienne (Suisse).
Le droit suisse est applicable. Sous réserve de changements techniques. Veuillez conserver le mode d'emploi
et les dispositions de garantie pour des utilisations futures.
Wir wünschen Ihnen viel Spass mit Ihrem DT Swiss
Dämpfer!
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre
amortisseur DT Swiss!
6. Limited Equipment WARRANTY (USA)
DT Swiss LTD makes every effort to assure that its product meets high quality and durability standards and warrants to the original retail consumer / purchaser of our
product that each product is free from defects in materials and workmanship as follows:
CAUTION! 2 YEAR LIMITED WARRANTY ON THIS REAR SHOCK PRODUCT. This warranty does not apply to defects due di­r­ectly or indirectly to misuse,
abuse, negligence or accidents, repairs or alterations outside our facilities or to a lack of maintenance.
DT SWISS LTD LIMITS ALL IMPLIED WARRANTIES TO THE PERIOD OF TWO YEARS FROM THE DATE OF INITIAL PURCHASE AT RETAIL. EXCEPT AS STATED
HEREIN, ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED. SOME STATES MAY NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG
THE IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. DT SWISS LTD SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH,
INJURIES TO PERSONS OR PROPERTY OR FOR INCIDENTAL, CONTINGENT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM THE USE OF OUR
PRODUCTS. SOME STATES MAY NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE
ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
To take advantage of this warranty, the product or part must be returned for examination, postage prepaid, to the dealer where you bought the product or to a
DT Swiss Service Centre. Proof of purchase date and an explanation of the complaint must accompany the product. If our inspection discloses a defect, DT Swiss
will either repair or replace the product or refund the purchase price, if we cannot readily and quickly provide a repair or replacement. DT Swiss will return repaired
product or replacement at DT Swiss expense, but if it is determined there is no defect, or that the defect resulted from causes not within the scope of this warranty,
then the user must bear the cost of shipping. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
Legal venue and place of performance is Biel (Switzerland). Swiss law shall apply. Subject to technical changes. Please keep the user manual
and warranty for future use.
Have a lot of fun with your DT Swiss rear shock!
Länge A
Length A
Longeur A
165190200200
Luftkammer D
Air chamber D
Chambre pneumatique D
108.7
121.2
Hub
Travel
37.5
50
Débattement
121.2
125.8
50
55
Dämpfung
Öldämpfung, Zugstufe regulierbar, Lockout, Drive (X313 only)
Damping
Oil damping, adjustable rebound, Lockout, Drive (X313 only)
Amortissement
Amortissement à huile, Réglage de la délente, Lockout, Drive (X313 only)
Federung
ABS
Spring
ABS
Ressort
ABS
DT SWISS ADRESSEN / ADDRESSES / ADRESSES
DT Swiss AG
Längfeldweg 101
CH-2504 Biel/Bienne
Phone: +41 32 344 79 30
Fax:
+41 32 341 91 52
mail:info.ch@dtswiss.com
GRA_X313_manual_20120323.indd 2
DT Swiss Centre SAV France
Parc d'Activites de la SARREE
Route de Gourdon
F-06620 Bar sur Loup
Phone: +33 4 926 09 058
Fax:
+33 4 934 00 875
mail:service.fr@dtswiss.com
DT Swiss Inc.
2493 Industrial Blvd.
USA-Grand Junction / CO 81505
Phone: +1 970 242 9232
Fax:
+1 970 244 8918
mail:info@dtswiss-us.com
DT Swiss (Asia) Ltd
No. 26, 21st Road, Industrial Park
Taichung City
Taiwan R.O.C.
Phone: +886 (423) 741600
Fax:
+886 (423) 598290
mail:info@dtswiss-asia.com
IMPORTANT
WICHTIG
IMPORTANT
All addresses DT Swiss Service Centres you will
find under www.dtswiss.com.
Die Adressen aller DT Swiss Service-center
­finden Sie unter www.dtswiss.com.
Veuillez trouvez tous les adresses des centres
de service DT Swiss sous www.dtswiss.com.
23.03.12 14:00
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
10
Dateigröße
3 989 KB
Tags
1/--Seiten
melden