close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

BMI NV/SA B-2550 Kontich BELGIUM - BMI-models

EinbettenHerunterladen
Super Dimona
GB
F
Manual
Manuel d’instructions
D
Bedienungsanleitung
Warning
Attention
Achtung
An RC model airplane is not a toy and
is not suitable for modellers under 14
years. Carefully read the
instructions before any use. If you are a
beginner, it is necessary to let you assist
by an experienced airplane pilot.
Cet avion n’est pas un jouet et ne convient pas aux personnes en
dessous de 14 ans. Avant toute utilisation, veuillez lire les instructions
et laissez vous assister par un pilote
expérimenté.
Dieses Modellflugzeug ist kein Spielzeug.
Es ist nicht für Personen unter 14
Jahren geeignet. Lesen Sie die Anleitung
aufmerksam und suchen Sie als Anfänger die Hilfe eines erfahrenen Piloten.
Bei Fragen hilft Ihnen Ihr Fachhändler
weiter!
Carefully read the
instructions before
Flying!!!
BMI NV/SA B-2550 Kontich BELGIUM
Modifications, errors and printing errors reserved Sous réserve de modifications
Änderungen, Irrtümmer und Druckfehler vorbehalten # 11624 Super Dimona
copyright © 2009 BMI
CAUTION
PRECAUTIONS
VORSICHT
Caution measures
Use your radio controlled equipment only for the operations it has been made for.
Avoid flying near to high-tension lines and during
rainy and/or at windy days. Avoid flying in crowded
areas
Précautions d’usage
Utilisez votre ensemble radio uniquement pour l’usage pour auquel il est destiné.
Ne volez pas prés des lignes à haute tension, pendant
les orages, à proximité du public.
Vorsichtsmassnahmen
Benutzen Sie Ihre R/C Fernsteuerung nur für die
dafür vorgesehenen Anwendungen.
Fliegen Sie niemals in der Nähe von Hochspannungsleitungen
oder
bei
widrigen
Witterungsbedingungen, wie z.B. Regen, Gewitter
oder stärkerem Wind.
Das Modell vorsichtig betreiben, wenn sich Menschen
oder Tiere in der Nähe befinden. Halten Sie
ausreichend Abstand zwischen den Menschen bzw.
Tieren.
Beim lesen Ihrer Anleitung sehen Sie die folgenden
Symbole. Achten Sie immer besonders auf die
Abschnitte wo diese Symbole angezeigt werden und
respektieren Sie ihre Bedeutung.
While reading your manual, you will see the following
symbols. Always pay special attention to the paragraphs where these symbols are depicted and always
respect their significance.
 Strictly prohibited
 Test and verify
Precautions during flight
N
ever use the same frequency as someone else in
your running area. Using the same frequency at
the same time (either if it is AM, FM or PCM) can
cause serious accidents, whether it’s flying, driving
or sailing.
D
o not fly outdoors by rainy or windy days or at
night. When flying in the rain, water wil penetrate
into the transmitter and will cause either faulty operation, lack of controll and cause a crash.
A
lways extend the antenna to its full length
to get the best possible transmission.
Always extend the receiver antenna and hang it
next to the fuselage if you want to obtain a transmission that is better then the 5-10 meters with
the rolled up antenna.
A
lways test the R/C set before use. Any malfunction in the R/C set or model may cause a crash.
Before starting the engine, check that the direction of operation of each servo matches the operation of its control stick. If a servo does not move
in the proper direction, or operation is abnormal,
do not fly the model.
Instructions for safe use and proper charging
R
/C operating procedures:
1. Make sure the throttle control is in the lowest position, and switch on the transmitter.
2. Switch on the receiver.
3. I nspect the correct operation of your transmitter
before use.
4. Reverse sequences to shut down after flying.
- Switch off the receiver
- switch off the transmitter
1. Specifications
Lors de la lecture de votre manuel vous rencontrerez
ces deux symboles
Respectez leur signification.
 Fortement déconseillé  Tester et vérifier
Sécurité en vol
N
e volez jamais simultanément avec un autre modèle ayant la même fréquence. Ceci causera un
crash. Utiliser deux ou plusieurs ensembles sur la
même fréquence génère des interférences tant en
FM ou PCM.
 Ne volez jamais la nuit, sous la pluie ou par grand
vent. L’eau peut pénétrer dans l’émetteur et provoquer des courts-circuits, une panne ou le mal fonction de l’émetteur et la perte de votre modèle.
D
éployez toujours l’antenne de votre émetteur au
maximum pour obtenir une portée maximale. Déployez l’antenne de votre récepteur et mettez le le
long du fuselage si vous voulez obtenir une portée
plus grande que 5-10 mètres.
T
estez toujours le bon fonctionnement de votre radio ainsi qu’un test de portée avant chaque séance
de vol moteur en marche. Vérifiez toujours le sens
de déplacement des servos. Si ceux-ci ne fonctionnent pas correctement, bruit bizarre ou ultra lents,
frétillement intempestif ne faites pas voler votre
modèle et vérifiez l’anomalie.
Instructions pour une bonne utilisation et
charger en sécurité
M
ise en service de votre radio:
1. M
ettez la manette des gaz en position plein ralenti
et allumer l’émetteur.
2. Allumer le récepteur.
3. V
érifiez la bonne marche de votre radiocommande
avant de voler.
4. F
aites les opérations inverses après utilisation de
votre rensemble R/C
- Arrêter le récepteur
- arrêter l’émetteur
Spécifications
Construction
Construction
Fuselage
Wings
Span
Aussdrücklich verboten  Testen und überprüfen
Vorsichtsmassnahmen während des Fluges
P
rüfen Sie, ob der von Ihnen genutzte Frequenzbereich frei ist. Fliegen Sie niemals, wenn Sie nicht
sicher sind, ob der Bereich frei ist. Zur gleichen
Zeit die gleiche Frequenz benutzen (ob AM, FM
oder PCM) kann ernsthafte Unfälle verursachen.
F
liegen Sie niemals bei widrigen Witterungsbedingungen, wie z.B. Regen, Gewitter oder stärkerem
Wind oder bei Dunkelheit. Beim Fliegen im Regen
dringt Wasser in den Empfänger. Dadurch kann ein
Kurzschluss entstehen der ernsthafte Störungen
und einen Absturz verursachen kann.
Z
iehen Sie die Senderantenne vollständig aus. Falls
nicht vollständig ausgezogen hat der Sender nur
eine beschränkte Reichweite. Antenne des Senders vollständig abwickeln wenn Sie eine grössere
Reichweite als 5-10 Meter erreichen wollen.
V
or dem Flugbeginn immer Empfänger, Sender
und Servos auf unregelmässigkeiten überprüfen.
Auch die Reichweite der Fernsteuerung muss vor
dem Flugbeginn überprüft werden. Fliegen Sie
nicht mit diesem Modell, falls die Servos oder
Steuerung nicht ordnungsgemäss funktionieren.
Gebrauch vom Sender und Ladeakkus
 I nbetriebnahme Ihres Radios:
1. M
otorschalter in neutral-Position bringen und Sender anschalten.
2. Empfänger anschalten
3. D
ie Funktion vor abfliegen mit dem Sender überprüfen.
4. N
ach dem Betrieb in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
- Empfänger ausschalten
- Sender ausschalten.
Technische Daten
Aufbau
ARF
Fuselage
Rumpf
Fiberglass
Ailes
Tragflächen
Balsa
Envergure
Spannweite
2400mm
Length
Longueur
Länge
1090mm
Wing area
Surface alaire
Flächeninhalt
40,3dm2
Weight
Poids de la machine
Gewicht
1950g
Recommended servos
Servos recommandés
Empfohlene Servos
4ch servos
Recommended Motor
Moteur recommandé
Empfohlener Motor
Spitz 30
Recommended Controller
ESC recommandé
Empfohlener Regler
Spitz C45
Center of gravity
Centre de gravité
Schwerpunkt
60mm
copyright © 2009 BMI
# 11624 Super Dimona
2.
Warranty
We guarantee this product to be free of
defects in materials and workmanship at the moment of
purchase. This guarantee doesn’t cover any component or
piece demolished into use, modifications or deteriorations
following
from
the
application
of
adhesives or other products not mentioned in the
instructions. In no case our compensation will exceed
the purchase value of the product. We reserve the right
to change or modify this guarantee without previous notice. As we have no control on the final assembly and on
the components used when assembling the kit, no responsibility will be assured or assumed for any damage
resulting from the bad use of the model kit. By using this
preassembled model the user assumes the total responsibility.
3.
Kit Highlights
1. Semi-scale model of the famous motor glider
Super Dimona, made in Austria by Diamond Aircraft
Industries
2. This ARF kit contains the fiberglass fuselage, winglets and wheel pants. They all come with a gel coat
finish. The wings are made out of balsa and covered
with Oracover film.
3. The servo slots in the wings for the aileron servos
are ready made. The winglets are removable for
easy transport
4. The cabin with seats is already moulded and
comes with a printed power panel.
5. The kit includes most of the required hardware.
The landing gear has a steerable front wheel.
6. RC functions: Rudder, Elevator, Ailerons, Motor
Control
7. Requirements: Spitz 40 Brushless Motor, Min 4
Channel Radio, 2 Micro servo, 2 std servos. LiPo
Battery 11.1V /3200mAh, ESC 45A
4.
Parts List
# 11624 Super Dimona
Garantie
Garantie
Cette machine est garantie contre tout vice de construction d’usine au moment de l’achat. Cette garantie ne couvre as les composants détruits lors de l’usage
de la machine ou, les modifications de l’ensemble ainsi
que de la détérioration due à l’utilisation de colles ou
autres produits non spécifiés dans la notice. Nous nous réservons le droit de changer ou modifier les clauses de cette
garantie sans préavis.
Wir garantieren, dass dieses Modell zum Zeitpunkt
des Kaufes frei von Produktions- oder Materialfehlern
ist. Diese Garantie deckt keine Bauteile oder bei der
Benutzung beschädigten Teile zufolge Änderungen
oder Beschädigungen, die durch den Gebrauch von
anderen als in der Betriebsanleitung erwähnten
Materialen entstanden sind. Sobald das Modellflugzeug
in Betrieb genommen wird, übernimmt der Benutzer
alle daraus enstehende Haftung. Reklamationen
aufgrund
unsachgemässer
Behandlung
oder
Schadensersatzforderungen
aufgrund
falscher
Anwendung dieses Modells müssen zurückgewiesen
werden, da der praktische Betrieb ausserhalb unseres
Einflussbereiches liegt.
Composition du kit
Baukasten Eigenschaften
1. Semi- maquette du moto-planeur Autrichien
Super Dimona construit par Diamond Aircraft
Industries
2. Ce kit contient le fuselage en fibre de verre, les
winglets, les carénages de roues finition gel-coat,
Et les ailes construites en balsa et recouvertes du
film Oracover.
3. Les découpes pour le montage des charnières de
toutes les gouvernes sont réalisées et les
Winglets sont démontables pour le transport.
4. Les sièges de cabine sont moulés dans la masse
et les instruments du tableau de bord imprimés.
5. Tous les accessoires ainsi que le train et la roue
directrice font partie de l’ensemble.
6. Fonctions radio, dérive, ailerons, profondeur et
contrôle régime moteur.
7. Accessoires recommandés et non fournis, Moteur
Brushless Spitz 40 , ensemble RC 4 voies avec 2
servos standards, 2 mini servos, 1 variateur BEC
45A , 1 accus LiPo 3S/3200 mAh
1. Semi-Scale Modell des Österreichischen Motorseglers Super Dimona ( Hersteller Diamond Aircraft ).
2. Der ARTF Bausatz enthält Rumpf, Winglets und
Radverkleidungen aus Glasfaser. Die Tragflächen
sind aus Balsa und überzogen mit Oracover.
3. Die Schlitze für den Einbau der Querruderservos
sind bereits vorgefertigt und die Winglets sind zum
Transport abnehmbar.
4. Die Kabine mit Sitzen ist bereits vorgeformt.
Außerdem ist das Instrumentenbrett schon vorgedruckt.
5. Im Bausatz sind fast alle benötigten Zubehörteile
enthalten. Das Fahrwerk hat ein lenkbares Vorderrad.
6. Sender-Funktionen: Seitenruder, Höhenruder,
Querruder, Motordrossel/Drehzahlregler.
7. Um den Bausatz zu komplettieren brauchen Sie
noch: Spitz 40 Brushless Motor, Sender mit min. 4
Kanälen, 2 Standardservos , 2 Mikroservos (für die
Tragflächen), Drehzahlsteller 45 A, Akkulader, LiPo
Akku 3S-3200mAH
Liste des pièces détachées de
votre kit
Baukasteninhalt
copyright © 2009 BMI
1. F
iberglass fuselage with rudder, servo tray,
wooden retainers for main landing gear and nose
wheel, linkage. Everything comes factory-installed
2. A one-piece canopy
3. A one piece cockpit with moulded seats
4. A scale cockpit panel
5. Two fiberglass winglets
6. Three fiberglass wheel pants
7. Three 50mm sponge wheels
8. Left and right wing panels with ailerons installed
9. Horizontal stabilizer with elevator.
10. Aluminium main wing joiner 9.5x528 mm
11. Fiberglass rear wing joiner 4x20 mm
12. A
luminium main landing gear (2Pcs: Left &
Right)
13. Front landing gear
14. One piece battery tray with velcro strap
15. One-piece receiver tray with velcro strap
16. Plastic horns (3 Pcs small, 1pcs large)
1. F
uselage moulé avec dérive, platine servos,
renfort bois pour le train d’atterrissage principal
et roue de direction et tringles de commandes
installées.
2. verrière transparente.
3. Ensemble du cockpit.
4. 1 panneau d’instruments.
5. Deux bouts d’ailes polyester rouge.
6. Trois carénages de roues.
7. Trois roues en mousse de 50 mm.
8. Panneaux d’ailes gauche et droit avec ailerons.
9. S
tabilisateur arrière avec gouvernes de profondeur.
10. Clé d’ailes aluminium (9.5x528 mm).
11. C
lé du stabilisateur arrière (4x20 mm) fibre de
verre.
12. Deux jambes de train en aluminium.
13. Le train avant pour roue directrice.
14. 1 support de batteries avec fixation Velcro.
15. 1 support de récepteur avec fixation Velcro.
16. Guignols plastique (3 petits et 1 grand).
5. Assembly of the front landing
gear
Montage du train avant
5.1 T
ake out the wheel pant with the wooden plate
glued inside. The two other wheel pants are
used for the main landing gear later.
5.1 C
herchez et prenez le carénage avec un support en bois collé dedans.
5.2 D
rill 3mm holes through each side of the wheel
pant (position is marked) Insert the axle of
the front landing gear into the wheel pant, and
simultaneously slide one collar over the axle,
followed by the 50mm wheel and finally the last
collar. Slightly push the wheel axle through the
other end of the wheel pant. Position the wheel
pant on the wheel axle and do not forget to fix
the collars with M3x4mm screws
5.3 F
ixate the wheel pant on the front landing gear
using the hold down plate and two 3x12mm
screws as depicted.
copyright © 2009 BMI
5.2 F
orez un trou de 3 mm de diamètre de chaque
coté du carénage de roue. Positionnez la tige
de train mais ne l’enfoncez pas dans la roue
vous devez d’abord de part et d’autre intercaler
à l’intérieur du carénage les arrêts de roues
M3 après cela vous pouvez positionner la tige
et serrer les arrêts de roues en évitant tout
frottement
5.3 M
ontez la plaque de retenue du train avant avec
les vis de 3x12 mm
1. E
inteiliger Fiberglasrumpf mit Seitenruder, Servohalterung, Halter aus Holz für Hauptfahrwerk
und vorderes Fahrwerk, Steuergestänge. Alles ist
vormontiert.
2. Eine durchsichtige Kabinenhaube.
3. Ein einteiliger Cockpit mit vorgeformten Sitzen.
4. Ein einteiliges Armaturenbrett.
5. Zwei rote Winglets aus Glasfasern.
6. Drei Radverkleidungen aus Glasfasern.
7. Drei 50mm Räder aus Moosgummi.
8. L inke und rechte Tragflächenhälfte mit installierten Querrudern.
9. Horizontaler Stabilisator mit Höhenruder.
10. T
ragflügelverbinder aus Aluminium
(9.5×528mm).
11. Hintere Tragflügelverbinder aus Glasfaser
(4×20mm).
12. A
luminium Hauptfahrwerk (2 Stück: links &
rechts)
13. Vorderes Fahrwerk.
14. Einteilige Batteriehalterung mit Klettband.
15. Einteilige Empfängerhalterung mit Klettband.
16. Ruderhörner aus Kunststoff (3 kleine, 1 großes).
Montieren des vorderen
Fahrwerks
5.1 N
ehmen Sie die Radkappe mit der innen befestigten hölzernen Halteplatte. Die beiden anderen
Radkappen werden später für das Hauptfahrwerk gebraucht.
5.2 B
ohren Sie 3mm Löcher an jeder Seite der
Radkappen (Position ist markiert). Legen Sie die
Achse des vorderen Fahrwerks in die Radkappe
und schieben Sie gleichzeitig einen Stellring über
die Achse, dann das 50mm Rad und schliesslich
den letzten Stellring. Drücken Sie die Radachse
leicht durch das andere Ende der Radkappe.
Positionieren Sie die Radkappe auf die Achse
und vergessen Sie nicht die Stellringe mit den M
3x4 mm Schrauben zu befestigen.
5.3 B
efestigen Sie die Radkappe an das vordere
Fahrwerk mit zwei 3×12 mm Schrauben, wie
abgebildet.
# 11624 Super Dimona
6. Assembly of the main landing
gear
6.1 T
ake out the 2 wheel pants and drill 4mm holes
on each side of the wheel pants on the marked
position. Guide the M4x40 mm bolt with the
washer through the aluminium landing gear
(make sure you have the correct side). Now lead
the bolt through the wheel pant and simultaneously slide the M4 nut, followed by one collar
over it, followed by the wheel, and another collar. You will have to screw the bolt and hold the
nut during this operation. Do this for both sides
(left and right)
A. 4mm washer
B. aluminium landing gear
C. M4 nut
D. 4mm collar
E 50mm wheel
F 4mm collar.
Montage du train principal
6.1 Suivre les séquences comme montré avec le
boulon de 4x40 mm.
a. La rondelle de 4 mm.
b. L a jambe de train en aluminium assurez
vous du bon coté.
c. Ecrou de 4 mm.
d. Arrêt de roue 4 mm.
e. Roue (50 mm).
f. Arrêt de roue 4 mm.
6.2 S
errez les deux arrêts de roue en position sur le
boulon de 4x 40 mm.
6.3 U
tilisez une pince et la clé BTR pour serrer
l’ensemble.
6.2 F
ix the collars with the screws on the M4x40mm
bolt
6.3 Use pliers and driver to fix the wheels and landing gear tightly.
7. Assembly of the landing gear
# 11624 Super Dimona
Montieren des Hauptfahrwerks
6.1 N
ehmen Sie die beiden Radkappen und bohren
Sie 4mm Löcher in die markierten Stellen an
jeder Seite der Radkappe. Führen Sie die M4x40
mm Schraube mit der Unterlegscheibe durch das
Aluminium Fahrwerk (Achten Sie darauf, dass
Sie die richtige Seite nehmen). Führen Sie jetzt
die Schraube durch die Radkappe und schieben
Sie gleichzeitig die M4 Mutter und ein Stellring
ein, gefolgt von dem rad und einen weiteren
Stellring. Mutter festhalten und Schraube
andrehen. Diesen Vorgang wiederholen für die
andere Seite.
A. 4mm Unterlegscheibe
B. A
luminium Hauptfahrwerk (Achten Sie
auf die richtige Seite))
C. 4mm Mutter
D. M4 Stellring
E. 50mm Rad
F. M4 Stellring
6.2 B
efestigen Sie die oben angezeigten beiden
Stellringe in die 4 x 40 mm Durchsteckschraube.
6.3 B
enutzen Sie die Zange und den Schlüssel um
Montage du train sur le fuselage
Hauptfahrwerk am Rumpf
befestigen
copyright © 2009 BMI
1. G
uide the landing gear with the mounted wheel
and wheel pant through the slot in the fuselage
and use M4x12mm screws to fix the gear in the
fuselage as depicted.
1.Insérez les jambes de train dans les passages de
chaque coté du fuselage. Utilisez les vis de 4x12
mm pour fixer le train dans son emplacement.
2. G
uide the assembled front landing gear through
the hole in the fuselage. (see picture) Use a 3mm
collar to fix it on the wooden mounting plate.
3. Use the M3x4 screw to fix the horn on the axle.
2. I nsérez la tige de train avant dans le trou à l’avant
de la machine en ayant au préalable passé l’arrêt
de roue dans la plaquette en bois à l’intérieur du
fuselage.
3. F
ixez le guignol de contrôle de direction à l’aide de
la vis 3x4 mm comme montré.
8. A
ssembly of the complete
wing
1. I nstall the plastic rudder horn on the aileron with
the three 2x16mm screws
2. L ead an extension wire for the wing servos
through the tubing inside the wing. A pull chord is
installed in the tubing. Install the aileron servos in
the wing panels.
3. C
onnect the servo arm and the rudder horn with
the push rod as depicted.µ
copyright © 2009 BMI
Assemblage de l’aile
1. P
ositionnez et fixez les guignols d’ailerons avec
les vis de 2x16 mm fournies.
2. P
ositionnez et fixez les servos d’ailerons dans
leurs logement sur les panneaux d’ailes. Il vous
faut deux allonges de servos et un connecteur
Y pour le récepteur. Les ailes sont munies de fils
pour pouvoir faire passer les allonges de servo
dans leur conduit.
3. C
onnectez la partie Z de la tringle au servo et la
chape du coté guignol.
1. F
ühren Sie das Hauptfahrwerk mit befestigtem
Rad und Radkappe durch die Schlitze an beiden
Seiten des Rumpfs. Benutzen Sie drei 4x12 mm
Schrauben um das Hauptfahrwerk am Rumpf zu
befestigen wie angezeigt.
2. F
ühren Sie das montierte vordere Fahrwerk durch
das Loch vorne am Rumpf ( Siehe Abbildung).
B
enutzen Sie einen M3 Stellring, um das Fahrwerk
an der Montageplatte aus Holz zu befestigen.
3. B
enutzen Sie eine 3×4 mm Schraube, um das Ruderhorn an der Achse zu befestigen, wie angezeigt
Montieren der Tragflächen
1. B
efestigen Sie das Kunststoff-Ruderhorn an das
Querruder mit drei 2×16mm Schrauben.
2. M
ontieren Sie das Querruderservo auf die Servohalterung in der Tragfläche. Sie benötigen 2
Servo-Verlängerungskabel und 1. Y-Verlängerung.
Ziehen Sie die Verlängerungskabel vorsichtig
durch die Tragfläche und schließen Sie Ihre YVerlängerung an.
3. V
erbinden Sie das Z-Ende des Querruder
Gestänges mit dem Querruderservoarm und das
Gabelkopf-Ende mit dem Ruderhorn.
# 11624 Super Dimona
4. U
se a 2x14mm a 2x8 mm screw to mount and fix
the winglet as depicted.
4. P
our la fixation des winglets utilisez de chaque
coté les vis suivantes 2x14 mm et 2x8 mm
comme montré.
9. Installation of the wings on
the fuselage
Fixation de l’aile sur le fuselage
1. S
how the front and rear wing joiner through the
holes in the fuselage as depicted.
2. S
lide the left and right wing over the wing joiners.
Lead the extension wires through the opening
that is foreseen in the fuselage secure the wings
with the M4x20 mm nylon bolts.
# 11624 Super Dimona
1. G
lissez la clé d’aile en aluminium (9,5x528 mm)
dans les trous des panneaux d’ailes et la clé des
stabilisateurs en fibre (4x20 mm) dans les trous
de la partie arrière du fuselage.
2. P
ositionnez en place les panneaux d’ailes tout en
n’omettant pas de passer les cordons des
servos au travers des passages de chaque coté du
fuselage ensuite, fixez les ailes avec les vis nylons
de 4x20 mm.
4. B
enutzen Sie eine 2×14 mm und zwei 2×8 mm
Schraube, um die Winglets auf die Tragflächen zu
montieren, wie gezeigt.
Tragflächen an den Rumpf
montieren
1. Z
iehen Sie den 9.5×528mm vorderen AluminiumTragflügelverbinder und den 4×20mm hinteren
Tragflügelverbinder durch die Löcher im Rumpf.
2. F
ühren Sie den vorderen und den hinteren Tragflügelverbinder in die dafür vorgesehene Löcher
ein und ziehen Sie die Servoverlängerungskabel
durch die Löcher an jeder Seite in den Rumpf.
Dann befestigen Sie die Tragflächen mit dem
Rumpf mittels der 4×20mm nylon Schraube.
copyright © 2009 BMI
10. Assembly of the tail surface
1. I nstall the elevator horn on the elevator with
three 2x10mm screws.
2. c onnect the z-end of the elevator push rod to the
elevator horn.
3. I nstall the horizontal stabilizer using 2 M3x20mm
bolts
4. I nstall the rudder horn on the rudder using three
2x25mm screws
5. C
onnect the clevis end of the rudder push rod to
its rudder horn.
copyright © 2009 BMI
Installation du stabilisateur
arrière
1. F
ixez le guignol en nylon sur la gouverne de
profondeur avec 3 vis de 2x10 mm.
2. C
onnectez la partie Z de la tringle sur le guignol
de profondeur.
3. M
ontez et fixez le stabilisateur arrière sur la
dérive avec 2 vis de 3x20 mm.
4. F
ixez sur la gouverne de direction le guignol nylon
à l’aide de 3 vis de 2x25 mm.
5. C
onnectez la chape sur le guignol comme indiqué.
Montieren der Heckteile
1. B
efestigen Sie das Höhenruder-Ruderhorn an das
Höhenruder mit drei 2×10 mm Schrauben.
2. V
erbinden Sie das Z-Ende des Höhenrudergestänges mit dem Höhenruder Ruderhorn.
3. B
efestigen Sie den Stabilisator auf die Oberseite
des Ruders mit zwei 3×20 mm Schrauben.
4. B
efestigen Sie das Ruderhorn an das Seitenruder
mit drei 2×25 mm Schrauben.
5. V
erbinden Sie das Gabelkopf-Ende des Seitenrudergestänges mit dessen Ruderhorn, wie
angezeigt.
# 11624 Super Dimona
11. Installation of the brushless
motor
Connect Spitz 40 with the ESC. Lead the motor axle
from the inside of the fuselage through the fuselage
nose. Fix the motor with four M3x8mm screws
and washers already predrilled. Pay attention to use
the correct length of screws, if they are too long
they may damage the windings of the motor. For
side thrust or down trust adjustment, add a washer
between the nose and the motor on the inside of
the fuselage, untill you obtain the correct down
thrust or side thrust (approx 2 ~3°) .
# 11624 Super Dimona
Installation du moteur
Brushless
Installieren des Brushless
Motors
Connectez le moteur Spitz40 avec son contrôleur
et passez le moteur par l’intérieur du fuselage au
travers du nez du fuselage. Fixez le moteur sur le
couple avant au moyen de 4 vis M3x8mm et leurs
rondelles dans les trous déjà pré-forés. Veillez à ne
pas utilisez des vis trop longues car elles pourraient
endommagés le bobinage du moteur. Veillez ajouter
quelques rondelles épaississantes entre le moteur et
le couple pare-feu afin d’obtenir une compensation
pour le couple moteur et la compensation piqueur
(approx 2 ~3°).
Dieses Modell, wurde entwickelt um mit einem Spitz
40 Brushless Motor ausgerüstet zu werden.
Schliessen Sie den Spitz 40 Motor an den Regler
an. Führen Sie die Motorachse von Innen aus durch
die Vorderseite des Rumpfs. Befestigen Sie den
Motor mit vier M3x8 mm Schrauben und Muttern.
Es müssen keine zusätzlichen Löcher gebohrt
werden. Achten Sie darauf, dass Sie die Schrauben
mit einer richtigen Länge benutzen. Wenn Sie zu
lange Schrauben benutzen, können die Windungen
im Motor beschädigt werden. Für Seitenzug oder
Motorsturz Anpassungen legen Sie eine Unterlegscheibe zwischen Rumpf und Motor an der Innenseite des Rumpfs (opp 2 ~3°).
copyright © 2009 BMI
12. I nstallation of the batteryand the receiver-tray
Installation du support de
batteries et récepteur
Installieren von Akkuhalterung und Empfängerhalterung
Mount the battery-tray and the receiver-tray inside the fuselage with
epoxy as shown.
Collez les porte-batteries et porte-récepteur à l’époxy comme indiqué.
Befestigen Sie die Akkuhalterung und die Empfängerhalterung in den
Rumpf mit Epoxy-Kleber wie abgebildet.
13. I nstallation of the RC
equipment
1. F
ix the battery on the battery tray with velcro
straps
2. F
ix the receiver in the receiver tray with velcro
straps
3. I nstall the 2 servos in their support, fix them with
screws and connect the clevis of each push rod to
the corresponding servo arm.
4. T
he nose wheel is drive with the same servo as
the rudder. therefore connect the Z-end of the
nose wheel push rod with the rudder servo and
then connect it with the clevis side to the nose
wheel arm as depicted.
5. C
onnect all the servos and ESC with the receiver
and check for proper function.
10
copyright © 2009 BMI
Installez l’équipement électronique dans le fuselage
1. F
ixez l’accus sur son support à l’aide du bracelet
Velcro.
2. F
ixez le récepteur sur son support à l’aide du
bracelet Velcro.
3. M
ontez et fixez à l’aide de vis les deux servos
standard et connectez les chapes sur leurs palonniers respectifs.
4. C
onnectez la tringle intermédiaire coté Z sur le
bras et la chape sur le palonnier de servo.
5. Raccordez toutes les fiches au récepteur .
Elektronik im Rumpf installieren
1. B
efestigen Sie den Akku auf die Akku-Halterung
mit Klettverschluss.
2. B
efestigen Sie den Empfänger auf die EmpfängerHalterung mit Klettverschluss.
3. I nstallieren Sie jetzt 2 Standard Servos auf die
Servo-Halterung mit Schrauben, und verbinden
Sie dann das Gabelkopf-Ende des Seitenrudergestänges mit dem Servo-Arm und verbinden Sie
das Gabelkopf-Ende des Höhenrudergestänges
mit dem anderen Servo-Arm.
4. V
erbinden Sie das Z-Ende des Steuergestänges
mit dem Zwischenarm, und verbinden Sie das
Gabelkopf-Ende mit dem Servoarm des Seitenruders.
5. Schließen Sie alle Stecker an, wie in Abbildung.
# 11624 Super Dimona
14. Installation of the cockpit
and the canopy
Installation du cockpit et de la
verrière sur le fuselage.
Cockpit und Kabinenhaube in
den Rumpf installieren
1. Put the power panel sticker in place.
2. F
ix the canopy to the fuselage with four 2x8mm
screws
1. Appliquez le sticker d’instruments en place.
2. E
nsemble fixez au fuselage le cockpit et la verrière soit avec de l’adhésif ou avec 4 vis de 2x8
mm.
1. K
leben Sie den Armaturenbrett-Aufkleber in das
Cockpit.
2. M
ontieren Sie Cockpit und Kabinenhaube zusammen auf den Rumpf mit Klebestreifen- oder vier
Ø2×8mm Schrauben.
11.Radio, engine or Motor check
Do not pull out the antenna, keep it folded.
Make sure the throttle stick is at its lowest position
and turn on the transmitter.
Turn on the transmitter, Make sure that the batteries
are fully charged.
Move all controls and make sure that they are working correctly
Walk away from you model for at least 15m and
check all movements again. When doing this give
slow steady signals and have an assistant watching
the airplane.
Definitely carry out the same check with the motor
or engine running idle.
Contrôle de l’émetteur et du
moteur
Après installation de tous les éléments de la radiocommande, allumez l’émetteur et ensuite le récepteur et placez tous les trims en position neutre.
Tous les volets de commande doivent se trouver
en position neutre et si nécessaire allongez ou raccourcissez les câbles des commandes du côté des
guignols et/ou côté servos.
Assurez-vous que les commandes sont bien fixées
et libres dans leurs mouvements et que les commandes de stick asservissent les volets dans le
bon sens. A défaut changer le sens de rotation des
servos.
Ci-joint illustration du Mode de commande 1 avec la
commande d’aileron & profondeur à droite et le gaz
& direction sur le stick gauche.s
Unfold the antenna before taking off. Check your
frequency.
Sender und Motor kontrollieren
Antenne nicht ausziehen.
Vergewissern Sie sich, dass der Gasknüppel auf der
niedrigsten Position steht und schalten Sie Ihren
Sender ein.
Erst Sender, dann Empfänger einschalten.
Vergewissern Sie sich, dass die Akkus völlig aufgeladen sind.
Bewegen Sie alle Steuerungen und vergewissern Sie
sich, dass diese ordnungsgemäss funktionieren.
Entfernen Sie sich etwa 15 Meter von Ihrem Modell
und überprüfen Sie nochmals alle Bewegungen.
Geben Sie dabei kurze Signale, und lassen Sie einen
Helfer das Modell beobachten.
Führen Sie den gleichen Check aus für den Motor.
Prüfen Sie ob Ihr Regler bei voller Kapazität arbeitet.
Antenne wieder ausziehen. Kontrollieren Sie Ihre
Frequenz.
Control surface travels
Débattements des
gouvernes
30°
30°
Ruderausschläge
Controle surface travels:
Débattements des gouvernes:
Ailerons:
Elevator:
Rudder:
Ailerons : 30°
Profondeur :
Dérive :
30°
30°
30°
30°
CG: ±60 mm from leading edge.
30°
30°
Centre de gravité: ±60 mm du
bord d’attaque contre le fuselage.
Ruderausschlag:
30°
30°
30°
# 11624 Super Dimona
Querruder: 30°
Höhenruder:
Seitenruder:
30°
30°
Schwerpunkt ±60 mm vom Profilvorderkante (Rumpfseite)
copyright © 2009 BMI
11
# 11624 Super Dimona
copyright © 2009 BMI
12
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
22
Dateigröße
943 KB
Tags
1/--Seiten
melden