close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Bedienungsanleitung und Garantiebestimmungen

EinbettenHerunterladen
FORKS
INSTRUCTION MANUAL AND WARRANTY RULES
BEDIENUNGSANLEITUNG UND GARANTIEBESTIMMUNGEN
DT Swiss XRR SLti
DT Swiss XRR SLti 29er
DT Swiss XRC 80 RL remote
DT Swiss XRC 100 RL remote
DT Swiss XMC 100 Air RTLC
DT Swiss XMC 130 Air RTLC
DT Swiss EXC 150 Air RTLC
DT Swiss EXC 150 Air RTLC 20
DT Swiss XMC 80 29er RTLC
DT Swiss XMC 100 29er RTLC
ENGLISH
DEUTSCH
Thank you for choosing a DT Swiss fork. You have bought a product of best Swiss
quality and innovative technology.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer neuen DT Swiss Gabel. Sie haben sich für ein
Schweizer Qualitätsprodukt führender Technologie entschieden.
This instruction manual explains installation, operation and handling of DT Swiss
forks. For further questions, which are not covered by this instruction manual,
please contact your dealer or the responsible DT Swiss service center.
Diese Bedienungsanleitung erklärt die Montage, Bedienung und Handhabung
der DT Swiss Gabeln. Sollten Sie weitere Fragen haben, die nicht durch diese
Bedienungsanleitung abgedeckt werden, wenden Sie sich an Ihren Händler oder
direkt an das zuständige DT Swiss Servicecenter.
1 GENERAL SAFETY INFORMATION
1 ALLGEMEINE SICHERHEITSINFORMATIONEN
•
•
•
During bike riding always wear helmet, sufficient protection gear and eye
protection.
Don’t use the fork’s dropouts for attaching the bike on a roof rack. The
fork might get damaged.
•
Beim Radfahren stets Helm, ausreichende Schutzbekleidung und einen
Augenschutz tragen.
Beim Transport auf einem Fahrradträger das Fahrrad nicht an den
Ausfallenden der Gabel befestigen. Beschädigungen der Gabel sind sonst
möglich.
1.1 USE OF WARNING SYMBOLS
1.1 VERWENDUNG VON WARNSYMBOLEN
Shows a danger, which can cause material damage, serious
injuries or even death.
Kennzeichnet eine Gefährdung, die leichte, mittlere oder
schwere Körperverletzung, auch mit Todesfolge, oder Sachschäden zur Folge
haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
Shows practical oriented information and hints which
allow an optimal use.
Kennzeichnet praxisbezogene Informationen und Tipps,
die einen optimalen Einsatz des Gerätes ermöglichen.
2 IMPORTANT INFORMATION
2 WICHTIGE INFORMATION
2.1 DIRECTIONS
2.1 RICHTUNGEN
2.2 MAXIMUM RIDER WEIGHTS
2.2 OPERATION PURPOSE
Incorrect use will damage the fork.
Model
Modell
Max. rider weight
Max. Fahrergewicht
XRR SL ti
95 kg (210 lbs)
XRR SL ti 29er
95 kg (210 lbs)
XRC 80 RL remote
95 kg (210 lbs)
XRC 100 RL remote
95 kg (210 lbs)
XMC 100 Air RTLC
110 kg (245 lbs)
XMC 130 Air RTLC
110 kg (245 lbs)
EXC 150 Air RTLC
110 kg (245 lbs)
EXC 150 Air RTLC 20
110 kg (245 lbs)
XMC 80 29er RTLC
110 kg (245 lbs)
XMC 100 29er RTLC
110 kg (245 lbs)
2.2 MAXIMALE FAHRERGEWICHTE
Overview of allowed operating purpose for each fork:
Übersicht der freigegebenen Einsatzbereiche:
2.2 EINSATZBEREICHE
Cross Country
There is a difference made between the following areas of application:
XRR SL ti
x
Es wird zwischen den folgenden Einsatzbereichen unterschieden:
•
Cross-Country:
Rides on trails without major obstacles. No jumps, no hard bumps, no extreme
stresses.
XRR SL ti 29er
x
XRC 80 RL remote
x
•
Cross-Country:
Fahrten auf Fahrwegen ohne grosse Hindernisse. Keine Sprünge, keine harten
Schläge, keine Extrembelastungen.
XRC 100 RL remote
x
XMC 100 Air RTLC
x
x
XMC 130 Air RTLC
x
x
EXC 150 Air RTLC
x
x
EXC 150 Air RTLC 20
x
x
XMC 80 29er RTLC
x
x
XMC 100 29er RTLC
x
x
•
Enduro:
Rides on technically difficult trails with moderate obstacles. No jumps, average
bumps, no extreme stresses.
•
Freeride:
Rides on technically very difficult trails with major obstacles. Jumps and hard
bumps. Extreme stresses are possible.
2.4 SUSPENSION
Freeride
•
Enduro:
Fahrten auf technisch anspruchsvollen Fahrwegen mit moderaten Hindernissen.
Keine Sprünge, moderate Schläge, keine Extrembelastungen.
•
Freeride:
Fahrten auf technisch sehr anspruchsvollen Wegen mit grossen Hindernissen.
Sprünge, harte Schläge kommen vor. Extrembelastungen sind möglich.
2.4 FEDERUNG
Maximum air pressures:
Maximale Luftdrücke:
DT Swiss suspension forks use an air suspension which is supported by a negative
coil spring. Adjustment is possible by changing the air pressure. Changing the air
pressure will slightly change the total length of the fork.
For changing the air pressure use suitable suspension
pumps only! We recommend the DT Swiss shock pump.
Model
Modell
Max. air pressure
Max. Luftdruck
XRC 80 RL remote
160 psi / 11 bar
XRC 100 RL remote
160 psi / 11 bar
XMC 100 Air RTLC
145 psi / 10 bar
XMC 130 Air RTLC
145 psi / 10 bar
EXC 150 Air RTLC
145 psi / 10 bar
EXC 150 Air RTLC 20
145 psi / 10 bar
XMC 80 29er RTLC
145 psi / 10 bar
XMC 100 29er RTLC
145 psi / 10 bar
DT Swiss Federgabeln besitzen eine Luftfederung, welche durch eine Stahlnegativfeder unterstützt wird. Die Federung ist durch Veränderung des Luftdrucks
einstellbar. Bei Veränderung des Luftdrucks wird sich die Gesamtlänge der Gabel
geringfügig verändern.
Zur Veränderung des Luftdrucks ausschliesslich geeignete
Dämpferpumpen verwenden! Wir empfehlen die DT Swiss Dämpferpumpe.
The following external damping adjustments can be made:
Die Dämpfung der Gabeln ist extern verstellbar:
2.5 DAMPING
DT Swiss suspension forks use oil damping.
•
•
Enduro
Durch unsachgemässe Verwendung wird die Gabel beschädigt.
Model
Modell
Rebound damping
Compression damping
Following damping is externally adjustable:
Model
Modell
Rebound damping
Zugstufendämpfung
Compression damping
Druckstufendämpfung
XRC 80 RL remote
x
XRC 100 RL remote
x
XMC 100 Air RTLC
x
x
XMC 130 Air RTLC
x
x
EXC 150 Air RTLC
x
x
EXC 150 Air RTLC 20
x
x
XMC 80 29er RTLC
x
x
XMC 100 29er RTLC
x
x
2.5 DÄMPFUNG
DT Swiss Federgabeln werden per Öl gedämpft. Unterschieden wird zwischen:
•
•
Zugstufendämpfung: Dämpfung beim Ausfedern
Druckstufendämpfung: Dämpfung beim Einfedern
3 INSTALLATION
3 EINBAU
The installation of a fork may be accomplished by qualified
bicycle mechanics only.
Der Einbau einer Gabel darf ausschliesslich von qualifizierten
Fahrradmechanikern durchgeführt werden.
3.1 THRU AXLE (EXC OPTION)
3.1 STECKACHSE (OPTION EXC)
Thru axle assembling procedure:
Montage der Steckachse:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Remove thru axle from the fork.
If thru axle is dry, grease it.
Position the front wheel in order to align the hole in the hub with the
dropouts and the disc brake rotor with the caliper.
Push the thru axle from the left side through dropout and hub until it
touches the thread of the right dropout.
Use a 5 mm allen key to tighten the thru axle with 6 Nm.
Tighten both allen bolts with 6 Nm to clamp the axle.
3.2 TIRE SIZES
Following tire dimensions may not be exceeded:
After tire installation a collision test has to be made:
•
Inflate tire up to maximal allowed pressure
•
Let out air of fork and compress it completely
•
Check if the tire touches the fork crown when fully compressed. Is this the
case the tire may not be used.
•
•
•
Die Steckachse aus der Gabel entfernen.
Falls die Steckachse trocken ist, leicht mit Schmierfett einfetten.
Das Laufrad so in die Gabel halten, dass die Bohrung der Nabe mit denen
der Ausfallenden fluchten und die Bremsscheibe in der Bremszange sitzt.
Die Steckachse von links durch Ausfallende und Nabe schieben, bis sie am
Gewinde im rechten Ausfallende anstösst.
Mit dem 5mm Sechskantschlüssel die Steckachse mit 6 Nm anziehen.
Die beiden Schrauben mit Innensechskant mit 6 Nm anziehen.
3.2 Reifengrösse
Model
Modell
Max. diameter of the wheel
Max. Laufraddurchmesser
Max. tire width
Max. Breite
XRR SL ti
680 mm
69 mm
Bei der Wahl der Reifen auf ausreichenden Platz zu den Gabelbeinen achten.
Folgende Abmessungen dürfen nicht überschritten werden:
XRR SL ti 29er
726 mm
69 mm
Ein Kollisionstest ist nach der Reifenmontage durchzuführen:
XRC 80 RL remote
676 mm
69 mm
XRC 100 RL remote
676 mm
69 mm
•
•
•
XMC 100 Air RTLC
682 mm
75 mm
XMC 130 Air RTLC
682 mm
75 mm
EXC 150 Air RTLC
682 mm
75 mm
EXC 150 Air RTLC 20
682 mm
75 mm
XMC 80 29er RTLC
726 mm
75 mm
XMC 100 29er RTLC
726 mm
75 mm
Den eingebauten Reifen auf den maximal zulässigen Druck aufpumpen
Die Luft aus der Gabel ablassen und vollständig komprimieren
Kontrollieren, ob der Reifen unter voller Kompression die Gabelkrone
berührt. Ist dies der Fall, darf der Reifen nicht verwendet werden.
3.3 LOCKOUT REMOTE
3.3 LOCKOUT FERNBEDIENUNG
Adjustment:
Einstellung:
•
•
•
•
•
Release the lockout.
Adjust the barrel adjuster for cable length variation to preload tha cable
slightly.
Shift the remote lever and check if the lockout works. If not, the cable must
be further preloaded.
3.4 BRAKES
Disc brakes:
See chart for max. allowed rotor diameters.
•
Model
Modell
Max. diameter
Max. Durchmesser
XRR SL ti
185 mm
XRR SL ti 29er
185 mm
XRC 80 RL remote
185 mm
XRC 100 RL remote
185 mm
XMC 100 Air RTLC
203 mm
XMC 130 Air RTLC
203 mm
EXC 150 Air RTLC
203 mm
Rim brakes for XRC forks:
EXC 150 Air RTLC 20
203 mm
For the use of rim brakes the optional V-Brake Kit (article number
FWXXRC0S039040185S) is necessary.
XMC 80 29er RTLC
203 mm
XMC 100 29er RTLC
203 mm
Den Hebel an der Fernbedienung so stellen, dass das Kabel entspannt ist.
Das Rändelrad zur Kabellängenveränderung an der Fernbedienung so
einstellen, dass das Kabel leicht gespannt ist.
Den Hebel an der Fernbedienung umlegen und kontrollieren, ob das
Lockout funktioniert. Sollte es nicht funktionieren, muss das Kabel weiter
vorgespannt werden.
3.4 BREMSEN
Scheibenbremsen:
Max. zugelassene Bremsscheibengrösse siehe Tabelle.
Felgenbremsen für XRC Gabeln:
Für die Verwendung von Felgenbremsen ist das optionale Felgenbrems Kit (Artikel
Nummer FWXXRC0S039040185S) nötig.
4 BEFORE USE
4 VOR DER VERWENDUNG
4.1 BEDDING-IN TIME
4.1 EINLAUFZEIT
The new fork may have high friction and feel uncomfortable. This is normal since
the bushings have to bed in. After about 20 hours of riding the fork should be
bedded in.
Die Gabel kann im Neuzustand noch ein erhöhtes Losbrechmoment besitzen und
sich unkomfortabel anfühlen.
Dies ist normal, da die Führungsbuchsen noch einlaufen müssen. Nach etwa
20 Stunden Fahrzeit sollte die Gabel eingelaufen sein.
4.2 PRIMING OF THE OIL CHAMBER
4.2 ENTLÜFTEN DER ÖLKAMMER
With horizontal or reverse storage of the fork air comes into the damping oil
chamber. The damping as well as the Lock Out (XRC) or the Launch Control (XMC/
EXC) does not function correctly.
Bei waagrechter oder umgekehrter Lagerung der Gabeln gerät Luft in die Ölkammer der Dämpfung. Die Dämpfung sowie das Lock Out (XRC) bzw. das Launch
Control (XMC/EXC) funktionieren nicht richtig.
By repeated pumping of the fork in upright position the oil chamber gets bled and
the damping will work correctly.
Durch mehrmaliges Pumpen der Gabel in aufrechter Position wird die Ölkammer
entlüftet, die Dämpfung funktioniert wieder einwandfrei.
4.3 BEFORE EACH RIDE
4.3 VOR JEDER FAHRT
Check the fork for externally visible damages such as tears and deep scratches. Pay
attention to unusual noises during slow riding or braking. Do not use a defective
fork!
4.4 AFTER A CRASH
Untersuchen Sie die Gabel auf äusserlich sichtbare Beschädigungen wie Risse und
tiefe Kratzer. Achten Sie bei langsamer Fahrt auf ungewöhnliche Geräusche beim
Federn oder Bremsen. Keine defekte Gabel benutzen!
After a crash the danger of a damage is very high. Check your fork thoroughly
after each crash.
4.4 NACH JEDEM STURZ
•
•
•
Visual check: Look for damages such as tears, breaks, oil leakages and
scratches.
Functional check: Try out whether all functions such as damping, suspension
and Lock Out or Launch Control work as normal.
Acoustic check: Pay attention at slow speed in a safe area for unusual
noises while fork is working.
Nach einem Sturz ist die Gefahr einer Beschädigung der Gabel sehr gross.
Kontrollieren Sie von daher die Gabel nach jedem Sturz genau.
•
•
•
Do not use a defective fork!
Optische Kontrolle: Die Gabel auf Beschädigungen wie Risse, Brüche,
Ölaustritte und Kratzer untersuchen.
Funktionskontrolle: Ausprobieren, ob alle Funktionen wie Dämpfung,
Federung und Lockout bzw. Launch Control wie vor dem Sturz
funktionieren.
Akustische Kontrolle: Bei langsamer Fahrt in sicherem Gelände auf
ungewöhnliche Geräusche z.B. beim Federn und Bremsen untersuchen.
Nicht mit einer beschädigten Gabel weiter fahren!
www.dtswiss.com
MAN_Forks_20071115_original.indd1 1
15.11.2007 16:11:51
5 OPERATION
5 BEDIENUNG
5.1 ADJUSTMENT OF AIR PRESSURE
5.1 ANPASSEN DES LUFTDRUCKS
By changing the air pressure of the fork the spring rate will be affected. A higher
air pressure stiffens the spring action.
Durch Verändern des Luftdrucks in der Gabel wird die Federhärte beeinflusst. Ein
höherer Luftdruck verhärtet die Federwirkung.
•
•
•
•
•
•
Position the fork or bike to have the valve facing up.
Remove valve cap from left fork leg.
Screw a suitable shock pump fully onto the valve.
Adjust air pressure by inflating or deflating.
Install the valve cap on the left fork leg.
•
•
•
•
Die Gabel bzw. das Fahrrad so positionieren, dass das Ventil nach oben
zeigt.
Ventildeckel vom linken Gabelholm schrauben.
Geeignete Dämpferpumpe vollständig auf das Ventil schrauben.
Luftdruck durch Aufpumpen oder Ablassen anpassen.
Ventildeckel wieder auf den Gabelholm schrauben.
Do not turn the fork with screwed on pump since it can be
pushed against the frame and tear off the fork valve.
Die Gabel nicht bei aufgeschraubter Pumpe einlenken, da diese
gegen den Rahmen stossen und damit das Ventilgewinde abreissen kann.
The air chamber is filled with a small amount of lubricating
oil. Make sure that the valve shows upward during inflation or deflation.
Die Luftkammer ist mit einer geringen Menge Schmieröl
gefüllt. Achten Sie deshalb darauf, dass beim Befüllen oder Ablassen der Luft das
Ventil nach oben zeigt.
5.2 REBOUND DAMPING ADJUSTMENT
5.2 VERSTELLUNG DER ZUGSTUFENDÄMPFUNG
By adjusting the rebound damping the rebound speed will be affected.
Durch Verstellen der Zugstufendämpfung wird die Ausfedergeschwindigkeit
reguliert.
To change the rebound damping turn the red adjuster knob (XRC) or the red
adjuster lever (XMC/EXC) on the right fork leg. By turning clockwise the damping
will be increased, counter clockwise decreased.
Zum Verändern der Zugstufendämpfung das rote Verstellrad (XRC) bzw. den roten
Verstellhebel (XMC/EXC) auf dem rechten Gabelholm drehen. Im Uhrzeigersinn
wird die Dämpfung erhöht, gegen den Uhrzeigersinn verringert.
Rebound adjustment XRC / Zugstufenverstellung XRC
Rebound adjustment XMC/EXC / Zugstufenverstellung XMC/EXC
Bei vollständig ausgedrehtem Zugstufenverstellrad kann der
Rahmen mit dem Verstellrad kollidieren. Ein Kollisionstest ist durchzuführen.
With completely turned out rebound adjuster knob the frame
can collide with the rebound adjuster knob. A collision test is mandatory.
5.3 COMPRESSION DAMPING ADJUSTMENT
5.3 VERSTELLUNG DER DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
By adjusting of the compression damping the compression speed will be affected.
Durch Verstellen der Druckstufendämpfung wird die Einfedergeschwindigkeit
reguliert.
Turn the blue adjuster knob below the right fork leg to change the compression
damping. The rotating direction is shown on the dropout by +/- symbols
Zum Verändern der Druckstufendämpfung das blaue Verstellrad unter dem
rechten Gabelbein drehen. Die Drehrichtung wird auf dem Ausfallende durch
+/- Zeichen angegeben:
+ Increases compression damping
- Reduces compression damping
+ Erhöhen der Druckstufendämpfung
- Verringern der Druckstufendämpfung
The blue compression adjuster knob may not be completely
unscrewed. Otherwise the compression damping can lock out!
Das blaue Druckstufenverstellrad darf nicht vollständig herausgeschraubt werden, da sonst die Druckstufendämpfung vollständig blockieren kann!
5.4 TROUBLE SHOOTING SUSPENSION AND DAMPING
5.4 TROUBLE SHOOTING FEDERUNG UND DÄMPFUNG
Problem
Cause
Solution
The fork responds badly
XRC/XMC/EXC:
Air pressure too high
Reduce air pressure with a shock/
fork pump
XMC/EXC:
Compression damping is too slow
Reduce compression damping
XRC/XMC/EXC:
Air pressur too low
Increase air pressure with a shock/
fork pump
XMC/EXC:
Not enough compression damping
Increase the compression damping
Fork hardens under fast
repetitive impacts
XRC/XMC/EXC:
Rebound damping is too slow
Reduce rebound damping
Front wheel looses traction
XRC/XMC/EXC:
Rebound damping is too fast
Increase rebound damping
Fork bottoms out on
moderate bumps
Problem
Ursache
Lösung
Gabel spricht schlecht an
XRC/XMC/EXC:
Zu hoher Luftdruck
Luftdruck mit der Dämpferpumpe verringern
XMC/EXC:
Druckstufendämpfung ist zu hart
eingestellt
Druckstufendämpfung verringern
XRC/XMC/EXC:
Zu niedriger Luftdruck
Luftdruck mit der Dämpferpumpe erhöhen
XMC/EXC:
Druckstufendämpfung ist zu weit
geöffnet
Druckstufendämpfung erhöhen
Gabel federt bei schnell aufeinanderfolgenden
Schlägen
nicht mehr aus, verhärtet sich
XRC/XMC/EXC:
Zugstufendämpfung ist zu hoch
Zugstufendämpfung verringern
Gabel federt zu schnell aus, Vorderrad verliert Bodenkontakt/schiebt
in Kurven
XRC/XMC/EXC:
Zugtsufendämpfung ist zu weit
geöffnet
Zustufendämpfung erhöhen
Gabel schlägt schon bei mässig
harten Schlägen durch
5.5 LAUNCH CONTROL
5.5 LAUNCH CONTROL
The Launch Control makes climbing easier. When activated the rebound damping
is closed at a predefined point, the fork can no longer expand completely. Thus
the fork remains lowered. The function can be deactivated manually by pulling
on the rebound adjuster or automatically by positive pressure (e.g. when hitting a
bummp). The threshold for automatic deactivation can be adjusted continuously.
Das Launch Control ist eine Kletterhilfe für das Bergauffahren. Beim Aktivieren
wird die Zugstufendämpfung bis zu einem fest definierten Niveau geschlossen, die
Gabel kann nicht mehr vollständig ausfedern. Dadurch bleibt die Gabel abgesenkt.
Die Funktion kann manuell durch Ziehen am Verstellhebel oder automatisch durch
Überdruck (z.B. beim Überfahren eines Hindernisses) deaktiviert werden. Die
Auslösehärte beim automatischen Deaktivieren kann stufenlos verstellt werden.
Activation:
Press the red adjuster on the right fork down until it engages. Compress the fork
to the desired ride height.
Aktivieren:
Den roten Verstellhebel auf dem rechten Gabelholm vollständig nach unten
drücken und die Gabel komprimieren. Nach starkem Komprimieren wird die Gabel
bis zum Aktivierungspunkt ausfedern.
Deactivation:
Deaktivieren:
When deactivating the Launch Control manually, the fork will
expand very fast. The head may not be directly over handlebar or stem.
•
•
Beim manuellen Deaktivieren des Launch Control kann die
Gabel schnell ausfedern. Der Kopf darf sich nicht unmittelbar über dem Lenker
oder Vorbau befinden.
Manually: Pull out the red adjuster on the right fork leg. The fork expands
completely.
Automatically: The Launch Control deactivates by fast fork compression.
The release threshold can be adjusted continuously with the black „Launch
Control Threshold“ adjuster knob.
•
Manuell: Den roten Verstellhebel auf dem rechten Gabelholm heraus
ziehen. Die Gabel federt vollständig aus.
•
Automatisch: Durch schnelles Komprimieren der Gabel wird das Launch
Control deaktiviert. Die Auslösehärte kann über das schwarze Verstellrad
unter dem roten Verstellhebel stufenlos verstellt werden.
Adjust release threshold while standing only!
Auslösehärte ausschliesslich im Stand verstellen!
The black „Launch Control Threshold“ adjuster knob can
be screwed out completely to service the damping. The effective range of the
release threshold adjustment is within the first five turns only.
Das schwarze Verstellrad zur Auslösehärteverstellung
dient auch als Zugang zur Dämpfung bei Servicearbeiten und kann vollständig
gelöst werden. Dabei kann Öl entweichen oder Schmutz eindringen. Der Wirkbereich der Auslösehärteverstellung befindet sich lediglich in den ersten fünf
Umdrehungen.
TROUBLE SHOOTING LAUNCH CONTROL
TROUBLE SHOOTING LAUNCH CONTROL
Problem
Cause
Solution
Problem
Ursache
Lösung
Even with activated
Launch Control the fork
expands slowly
Air is in the oil chamber
Compress the fork several times
to let the air escape from the oil
chamber
Trotz aktiviertem Launch
Control federt die Gabel
langsam aus
Luft befindet sich in der Ölkammer
Die Gabel mehrmals kräftig einfedern,
damit die Luft aus der Ölkammer
entweichen kann
The seal is broken
The seal has to be replaced by a
DT Swiss service center
Dichtring ist defekt
The release threshold is set too low
Increase the realease threshold
by turning the adjuster knob
clockwise
Ein Dichtungsring muss vom Händler
oder einem DT Swiss Service Center
ausgewechselt werden.
Die Auslöehärte ist zu schwach
eingestellt
Die Auslösehärte durch Drehen des
Verstellrades im Uhrzeigersinn härter
stellen
The Launch Control releases immediately after
activating
Das Launch Control löst sich
sofort nach dem Aktivieren
5.6 LOCKOUT
5.6 LOCKOUT
The lockout feature locks out the compression damping. Thus the fork is locked.
This is a climbing assistance or for sprint/road sections and prevents from
suspension bob while pedalling. A blow-off valve, which opens on big bumps,
protects the system against overloads. This causes a screeching noise.
Das Lockout ist eine Verriegelung der Druckstufe, somit ist die Gabel beim
Einfedern blockiert. Dies dient als Kletterhilfe oder für Sprints/Asphaltpassagen,
wobei Wippen der Gabel unterbunden wird. Ein Überdruckventil, welches sich
bei starken Schlägen öffnet, schützt das System vor Überlast. Beim Öffnen dieses
Ventils wird ein Quietschgeräusch hörbar.
Operation:
Push lever on the remote to activate, pull lever to release the lockout function
Bedienung:
Zum Aktivieren den Hebel an der Fernbedienung nach vorne drücken, zum
Deaktivieren am Hebel ziehen.
TROUBLE SHOOTING LOCK OUT
TROUBLE SHOOTING LOCK OUT
Problem
Cause
Problem
Solution
The lock out cable is preloaded too much
Turn the knurled barrel adjuster to somewhat reduce the cable tension. Try whether
the lever remains in position now.
The indexing of the lever is
not preloaded enough.
Carefully turn the grub screw at the side
of the lever body clockwise. At the same
time try whether the lever reamains in
position now.
The indexing of the lever is
worn out.
Contact a DT Swiss service center to get
the lever replaced.
The lock out cable is defective.
This can have several causes
like strong contamination or
crashes.
Contact a DT Swiss service center to get
the cable replaced.
The lock out lever is oily.
A seal in the fork is defective.
Oil gets pressed thru the cable.
Contact a DT Swiss service center to get
the seal replaced.
The blow-off valve opens even
under small pressures.
The blow-off valve is not preloaded enough.
Contact a DT Swiss service center to get
the blow-off valve adjusted.
The lock out works but the lever doesn‘t stay in position.
Ursache
Lösung
Das Lockout Kabel ist zu stark
vorgespannt.
Das Rändelrad zur Kabellängenveränderung so drehen, dass sich
die Kabelspannung etwas verringert.
Gleichzeitig prüfen, ob der Hebel nun
in der Position bleibt.
Die Rasterung für den Hebel ist
nicht ausreichend vorgespannt.
Den Gewindestift an der Seite des
Hebels mit Gefühl weiter vorspannen
und gleichzeitig prüfen ob der Hebel
nun in der Position bleibt.
Die Rasterung im Hebel ist abgenützt.
Sich an einen Händler oder an ein DT
Swiss Service Center wenden um den
Hebel auswechseln zu lassen.
Das Lockout Kabel ist defekt.
Kann diverse Ursachen, wie Sturzfolgen oder starke Verschmutzung,
haben.
Sich an einen Händler oder an ein DT
Swiss Service Center wenden um das
Kabel auswechseln zu lassen.
Der Lockout Hebel ist ölig.
Ein Dichtungsring in der Gabel
ist defekt. Das Öl wird durch die
Kabelhülle gedrückt.
Der Dichtungsring muss von einem
Händler oder einem DT Swiss Service
Center ausgewechselt werden.
Schon bei leichten Belastungen
(z.B. Wiegetritt) öffnet sich das
Überdruckventil.
Das Überdruckventil ist zu
schwach vorgespannt und öffnet von daher zu früh.
Sich an einen Händler oder an ein DT
Swiss Service Center wenden um das
Ventil nachstellen zu lassen.
Das Lockout funktioniert,
jedoch bleibt der Hebel
nicht von alleine in Position.
6 MAINTENANCE
6 PFLEGE
DT Swiss forks do not require special care. Follow the following rules to increase
durability:
DT Swiss Gabeln bedürfen keiner besonderen Pflege. Um eine lange Haltbarkeit zu
gewährleisten, beachten Sie folgende Regeln zur Pflege:
•
•
•
•
•
Do not use high-pressure cleaners (e.g. steam jet). Water and dirt can get
inside the system and damage it. Use a low-pressure cleaner (e.g. hose)
only.
Do not use degreasing cleaners around the seals. The wiper seals are very
sensitive, their durability will be reduced dramatically.
The fork internals do not require any special care besides the regular
services at a DT Swiss Service Center.
A tiny amount straight silicon grease can be used to maintain the wiper
seals.
•
•
•
7 SERVICE
Die Gabel nicht mit Hochdruckreinigern (z.B. Dampfstrahler) reinigen.
Wasser und Schmutz können hierdurch ins System gelangen und dieses
beschädigen. Lediglich einen schwachen Wasserstrahl (z.B. Gartenschlauch) verwenden.
Keine entfettenden Reiniger im Bereich der Dichtungen verwenden. Die
Abstreiferdichtungen reagieren darauf sehr sensibel, die Haltbarkeit wird
drastisch reduziert.
Das Innenleben der Gabel bedarf neben dem regelmässigen Service bei
einem DT Swiss Service Center keiner besonderen Pflege.
Zur Pflege der Abstreiferdichtungen kann reines Silikonfett verwendet
werden. Dieses nur in geringen Mengen auftragen.
7 SERVICE
If service intervals are not respected any warranty claims
can be denied.
Model
Modell
Interval
Intervall
DT Swiss forks must undergo regular service. Worn out parts and oil will be
changed and a safety check will be done.
XRR SL ti
No service necessary
Kein Service
XRR SL ti 29er
No service necessary
Kein Service
XRC 80 RL remote
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
XRC 100 RL remote
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
XMC 100 Air RTLC
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
XMC 130 Air RTLC
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
EXC 150 Air RTLC
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
EXC 150 Air RTLC 20
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
XMC 80 29er RTLC
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
XMC 100 29er RTLC
12 months or every 200 riding hours*
12 Monate oder alle 200 Fahrstunden*
* depending on what occurs earlier
Bei Nichteinhaltung
Garantieansprüche erlöschen.
der
Serviceintervalle
können
Um Ihnen möglichst langen Fahrspass und grösstmögliche Sicherheit zu bieten,
muss Ihre DT Swiss Federgabel einem regelmässigen Service unterzogen werden.
Hierbei werden Verschleissteile und Öl gewechselt und die Gabel einem Sicherheitscheck unterzogen.
* je nachdem was früher eintritt
8 DT SWISS SERVICE CENTERS
8 DT SWISS SERVICE CENTER
Please find the list of our service centers on www.dtswiss.com.
Sie finden alle DT Swiss Service Center unter www.dtswiss.com.
9 WARRANTY
9 GARANTIE
9.1 WARRANTY EUROPE
9.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN EUROPA
The purchaser has the right to claims under the guarantee as covered by general law
against the sales contract partner (retailer). In addition to the general guarantee
required by law, DT Swiss LTD with head office in Biel/Switzerland, guarantees the
DT Swiss fork for two years (24 months) from the date of purchase.
Ihnen stehen die gesetzlichen Gewährleistungsansprüche wegen eines
Produktmangels gegenüber Ihrem Vertragspartner (Händler) zu. Über diese
Gewährleistungsansprüche hinaus gewährt DT Swiss AG mit Sitz in Biel/Schweiz
für die DT Swiss Gabel ab Kaufdatum 2 Jahre (24 Monate) Garantie.
There shall be no claim under the guarantee for:
•
Kein Anspruch auf Garantieleistung besteht bei:
normal wear of parts, subject to wear (glidings, seals, sliding surfaces,
shifters etc.)
incorrect assembly or in combination with products that do not fit
incorrect maintenance, incorrect repair or alteration
incorrect use, bad treatment, misuse, negligence, carelessness during
installation, maintenance or use, commercial use or use in cycling
competitions
delivery and transport damage
•
DT Swiss LTD shall reject any liability for both indirect damage caused by accidents
and consequential damage. In case of warranty repair/replacement please contact
the dealer where you bought the product. DT Swiss forks which have to be
checked, can be sent postage paid to a DT Swiss Service Center.
•
•
•
•
•
•
•
•
Normaler Abnutzung oder starker Alterung von Verschleissteilen
(Führungen, Dichtungen, deren Laufflächen, Schalthebeln usw.)
Unsachgemässer Montage oder in Verbindung mit nicht passenden
Produkten
Unsachgemässe Instandhaltung, unsachgemässer Reparatur oder
Veränderungen
Unsachgemässem Gebrauch, unsorgfältiger Behandlung, Missbrauch,
Nachlässigkeit, leichter und grober Fahrlässigkeit bei Montage, Wartung
und Benutzung, kommerzieller Gebrauch oder Einsatz in Wettkämpfen
Lieferungs- und Transportschäden
DT Swiss AG haftet aus dieser Garantie nicht auf Schadensersatz, insbesondere
nicht für indirekte Schäden, mittelbare Schäden und Folgeschäden. Zwingende
gesetzliche Haftungsregelungen bleiben von dieser Garantie unberührt. Sollten
Arbeiten unter dieser Garantie nötig werden, wenden Sie sich an das Geschäft, in
dem die DT Swiss Gabel erworben wurde. DT Swiss Gabeln, die zur Überprüfung
eingeschickt werden, sind frachtfrei an ein DT Swiss Service Center zu schicken.
Legal venue and place of performance is Biel (Switzerland). Swiss law shall apply.
Subject to technical changes. Please keep the user‘s manual and warranty for
future use.
9.2 LIMITED EQUIPMENT WARRANTY USA
Gerichtsstand und Erfüllungsort ist Biel (Schweiz). Es gilt schweizerisches Recht.
Technische Änderungen vorbehalten. Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung und Garantiebestimmungen für künftige Verwendungen auf.
DT Swiss LTD makes every effort to assure that its product meets high quality and
durability standards and warrants to the original retail consumer/purchaser of our
product that each product is free from defects in materials and workmanship as
follows:
2 YEAR LIMITED WARRANTY ON THIS DT SWISS PRODUCT. This warranty does
not apply to defects due directly or indirectly to misuse, abuse, negligence or
accidents, repairs or alterations outside our facilities or to a lack of maintenance.
DT SWISS LTD LIMITS ALL IMPLIED WARRANTIES TO THE PERIOD OF TWO YEARS
FROM THE DATE OF INITIAL PURCHASE AT RETAIL. EXCEPT AS STATED HEREIN,
ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS ARE EXCLUDED. SOME STATES MAY NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG THE IMPLIED
WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. DT
SWISS LTD SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR DEATH, INJURIES TO PEOPLE OR
PROPERTY OR FOR INCIDENTAL, CONTINGENT, SPECIAL OR CONSEQUENTIAL
DAMAGES ARISING FROM THE USE OF OUR PRODUCTS. SOME STATES MAY
NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY
TO YOU.
To take advantage of this warranty, the product or part must be returned for examination, postage prepaid, to the dealer where you bought the product or to a DT
Swiss Service Centre. Proof of purchase date and an explanation of the complaint
must accompany the product. If our inspection discloses a defect, DT Swiss will either repair or replace the product or refund the purchase price, if we cannot readily
and quickly provide a repair or replacement. DT Swiss will return repaired product
or replacement at DT Swiss expense, but if it is determined there is no defect, or
that the defect resulted from causes not within the scope of this warranty, then the
user must bear the cost of shipping. This warranty gives you specific legal rights,
and you may also have other rights which vary from state to state. Legal venue and
place of performance is Biel (Switzerland). Swiss law shall apply. Subject to technical
changes. Please keep the user manual and warranty for future use.
FXWXXXXN000000000S / 200711
www.dtswiss.com
MAN_Forks_20071115_original.indd3 3
15.11.2007 16:11:56
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
9
Dateigröße
1 478 KB
Tags
1/--Seiten
melden