close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

CR CR-H NRW NRW-H

EinbettenHerunterladen
CR CR-H
NRW NRW-H
ISO 9001 - Cert. nº 0128/1
C
RT
IFI
E
D
E
A
IT
T
EM
QU
L
Y SY
AERMEC S.P.A.
S
INR1FZ
9906
66324.07
Remplace le n°:
Ersetzt:
66324.05 / 9801
MANUEL DE FONCTIONNEMENT • BEDIENUNGSANLEITUNG
Centrales d’eau glacée et pompes à chaleur
Kaltwassersätze und Wärmepumpen
4
5
6
8
3
INDEX • INHALTSVERZEICHNIS
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
Description du panneau de contrôle • Beschreibung der Schaltblende
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN
Usages impropres • Unsachgemäßer gebrauch
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
Utilisation du panneau • Benutzung der Schaltblende
INFORMATIONS GENERALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
OBSERVATIONS • BEMERKUNGEN
Le présent manuel décrit toutes les opérations nécessaires à
une utilisation correcte de votre appareil.
Le tableau ci-dessous vous permettra de vous rapporter à
toutes les informations concernant votre appareil.
Informations générales
Caractéristiques:
Description de l’appareil,
versions, accessoires
Caractéristiques techniques:
Données techniques
Données accessoires
Schémas électriques
Mesures de sécurité:
Précautions générales
Utilisations impropres
Installation:
Transport
Installation de l’unité
Procédures de mise
en route
Utilisation
Entretien courant
Identification des pannes
Technique
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Utilisation
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
In diesem Handbuch sind alle erforderlichen Vorgänge für
den richtigen Gebrauch Ihres Gerätes beschrieben.
Aus der nachstehenden Tabelle können Sie ermitteln, wo welche Informationen zu Ihrem Gerät behandelt werden.
Allgemeine Informationen
Eigenschaften:
Gerätebeschreibung,
Ausführungen, Zubehörteile
Technische Eigenschaften:
Technische Daten
Technische Daten der Zubehörteile
Schaltpläne
Sicherheitsmaßnahmen:
Allgemeine Sicherheitsmaßnahmen
Unsachgemäßer Gebrauch
Installation:
Transport
Installation der Einheit
Inbetriebnahme
Betrieb
Benutzung
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Benutzung
Ordentliche Wartung
Fehlersuche
x
x
x
Conserver les manuels dans un endroit sec, afin d’éviter leur
détérioration, pendant au moins 10, pour toutes éventuelles
consultations futures.
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit
es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen
einsehbar ist.
Lire attentivement et entièrement toutes les informations
contenues dans ce manuel. Prêter une attention particulière aux normes d’utilisation signalées par les inscriptions
“DANGER” ou “ATTENTION”, car leur non observance
pourrait causer un dommage à l’appareil et/ou aux personnes et objets.
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf die
Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen "VORSICHT"
oder "ACHTUNG" achten, da deren Nichtbeachtung
Schäden am Gerät bzw. Sach- und Personenschäden zur
Folge haben kann.
Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel, contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige Kundendienststelle
wenden.
AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout dommage dû à une utilisation impropre de l’appareil et à une lecture partielle ou superficielle des informations contenues
dans ce manuel.
Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für Schäden aus
dem unsachgemäßen Gebrauch des Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen Lektüre der in diesem Handbuch
enthaltenen Informationen.
Ce manuel se compose de 16 pages.
Dieses Handbuch hat 16 Seiten.
4
La figure ci-dessous illustre le panneau des commandes qui
se trouve sur la machine pour la programmation et la lecture
de tous les paramètres.
Toutes les programmations sont enregistrées à chaque modification et utilisées à la mise en marche de l’appareil.
Touches, voyants et visuel sont divisés en groupes homogènes par fonctionnalité.
FONCTIONS DISPONIBLES
Les fonctionnalités disponibles sont:
BESCHREIBUNG DES BEDIENUNGSFELDES
Die untenstehende Abbildung zeigt das am Gerät befindliche
Bedienungsfeld zum Einstellen und Ablesen sämtlicher
Parameter.
Alle Einstellungen werden gespeichert und beim Einschalten
der Maschine abgerufen.
Die Tasten, Kontrolleuchten und das Display sind je nach
Funktion in einheitliche Gruppen aufgeteilt.
VERFÜGBARE FUNKTIONEN
Es stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
allumage et extinction de la machine;
Ein- und Ausschalten des Gerätes;
lecture et programmation du type de fonctionnement (Chaud/Froid);
Ablesen und
(Heizen/Kühlen);
Einstellen
der
Betriebsart
L/R
lecture et programmation du type de contrôle
(Local/R = A distance);
L/R
Ablesen und Einstellen der Steuerungsart (L = lokal /
R = fern);
SET
lecture et programmation des paramètres de fonctionnement;
SET
Ablesen und Einstellen der Betriebsparameter;
lecture des valeurs relevées par la sonde et les transducteurs;
Ablesen der durch Fühler und Umformer erhobenen
Werte;
lecture des alarmes qui se sont éventuellement produites;
Ablesen
annulation des alarmes et redémarrage de la machine.
Annullieren der Alarme und Wiederanlassen des
Gerätes.
Trois voyants sont disponibles pour indiquer les conditions
suivantes:
Für die Meldung folgender Zustände stehen drei
Kontrolleuchten zur Verfügung:
der
evtl.
fonctionnement du compresseur;
Kompressorbetrieb;
cycle de dégivrage en cours (CR H);
Abtaugang läuft (CR H);
état d’alarme.
Alarmzustand.
aufgetretenen
Alarme;
5
CARACTERISTIQUES • EIGENSCHAFTEN
DESCRIPTION PANNEAU DES COMMANDES
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN
NRW
USAGES IMPROPRES
L’appareil est conçu et construit pour garantir une sécurité
maximum dans son voisinage immédiat.
L’ouverture accidentelle du tableau électrique avec la machine en marche est empêchée par le sectionneur bloque-porte.
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Durch die Planung und Konstruktion dieses Gerätes wird eine
maximale Sicherheit in dessen unmittelbarer Nähe gewährleistet.
Dank des Tür-Trennschalters kann die Schalttafel nicht während des Betriebs des Gerätes geöffnet werden.
NE PAS s’appuyer sur les tuyauteries de l’eau: risque de surfaces à haute température.
Lehnen Sie sich NICHT an die Wasserrohre: heiße Oberflächen.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (déclenchement des alarmes), après avoir éliminé la cause du déclenchement, procéder à une r.à.z. de l’appareil.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Bei Störungen des Gerätebetriebs (Alarmzustände) ist zunächst
die Alarmursache zu beheben und dann ein Reset des Gerätes
durchzuführen.
SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
6
Danger:
Danger:
Danger:
Danger:
Tension
Température
Organes en mouvement
Mettre hors tension
Vorsicht !
Vorsicht !
Vorsicht !
Vorsicht !
Spannung
Temperatur
Rotierende Teile
Spannung abschalten
Danger!!!
Gefahr!!!
USAGES IMPROPRES
Cet appareil est conçu et construit afin de garantir une sécurité maximale dans sa proximité immédiate, ainsi que pour
résister aux agents atmosphériques. Les ventilateurs sont
protégés des intrusions involontaires au moyen de grilles de
protections.
Le sectionneur bloc-porte empêche l’ouverture accidentelle
du tableau électrique lorsque l’appareil fonctionne.
UNSACHGEMÄßER GEBRAUCH
Die Konstruktion un der Bau des Gerätes gewährleisten höchste Sicherheit in unmittelbarer Geräteumgebung sowie eine
hohe Witterungsbeständigkeit. Die Ventilatoren sind vor versehentlichen Berührungen durch Schutzgitter geschützt.
Die zufällige Öffnung des Schaltkastens bei Gerätebetrieb
wird durch einen Türverriegelungsschalter verhindert.
N’introduire aucun objet à travers les grilles des moteurs ventilateurs.
KEINE Gegenstände durch die
Schutzgitter der Ventilator-motoren einführen.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas de fonctionnement anormal de l’unité (déclenchement des alarmes), après avoir éliminé la cause du déclenchement, procéder à une r.à.z. de l’appareil.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Bei Störungen des Gerätebetriebs (Alarmzustände) ist zunächst
die Alarmursache zu beheben und dann ein Reset des Gerätes
durchzuführen.
SYMBOLES DE SECURITE • SICHERHEITSSYMBOLE
Danger:
Danger:
Danger:
Danger:
Tension
Température
Organes en mouvement
Mettre hors tension
Vorsicht !
Vorsicht !
Vorsicht !
Vorsicht !
Spannung
Temperatur
Rotierende Teile
Spannung abschalten
Danger!!!
Gefahr!!!
7
MESURES DE SECURITE • SICHEREITSMAßNAHMEN
CR
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
UTILISATION DU PANNEAU
BEDIENUNG DES FELDES
PREMIER ALLUMAGE
Au premier allumage, la machine effectue une auto-configuration et une séquence de vérifications grâce auxquelles les
paramètres opératoires et les connexions électriques de la
machine sont contrôlés.
Ensuite le panneau se prépare pour l’affichage des paramètres de fonctionnement.
ERSTES EINSCHALTEN
Beim ersten Einschalten führt das Gerät eine sogenannte AutoKonfigurierung sowie eine Reihe von Kontrollen durch, mittels
welcher die Arbeitsparameter und die elektrischen
Verbindungen des Gerätes überprüft werden.
Anschließend stellt sich das Feld auf die Anzeige der
Betriebsparameter ein.
CONTROLE LOCAL OU A DISTANCE
STEUERUNG AM GERÄT ODER FERN
A l’aide de la touche Local/A distance
, on sélectionne
le type de contrôle qu’on entend utiliser. Le voyant L indique
le fonctionnement “Local”, alors que le voyant R indique le
fonctionnement “A distance”.
Local:
La machine n’est commandée que depuis le
Panneau des Commandes.
A distance: La machine est commandée depuis le Panneau à
Distance pour ce qui concerne les seules commandes de On / Off, Froid / Chaud et R.A.Z.
Alarmes. Dans ce cas, l’état de On / Off et le
mode de fonctionnement Chaud / Froid indiqués
sur le Panneau des Commandes correspondent à
ceux sélectionnés depuis le Panneau à Distance.
Mit der Taste Lokal / Fern
können Sie die gewünschte
Steuerungsart wählen. Die Kontrolleuchte L zeigt den lokalen
Modus an, die Kontrolleuchte R den Fernmodus.
Lokal:
Das Gerät wird ausschließlich über das
Bedienungsfeld am Gerät gesteuert.
Fern:
Die Steuerungen ON / OFF, Kühlen / Heizen und
Alarm-Reset werden über das Fernbedienungsfeld
betätigt. In diesem Fall gibt die Anzeige auf dem
Bedienungsfeld bezüglich des Zustandes ON / OFF
und des Betriebsmodus Heizen / Kühlen die am
Fernbedienungsfeld getätigte Auswahl wieder.
ALLUMAGE ET EXTINCTION
Si on a sélectionné le contrôle de type Local, alors la touche
de On / Off
sur le Panneau des Commandes sélectionne l’état d’allumage ou de stand-by de la machine.
En cas de Contrôle à Distance, la sélection se fait en fonction
de la position de l’interrupteur On / Off sur le Panneau à
Distance. Attention: sur le Panneau à Distance, une séquence rapide d’extinction-allumage équivaut à une r.à.z. des alarmes.
Dans tous les cas le voyant vert qui s’allume sur la touche
du Panneau des Commandes correspond à l’état réel de
fonctionnement de la machine à ce moment, indépendamment du fait que la commande soit “Local” ou “A distance”.
A la mise en marche apparaît le message
qui indique
la lecture des paramètres de la mémoire. Attendre qu’il
disparaisse pour utiliser le panneau.
EIN- UND AUSSCHALTEN
Im Modus lokale Steuerung wird über die Taste ON / OFF
auf dem Bedienungsfeld der Gerätestatus Einschalten
oder Standby gewählt.
Bei der Fernbedienung hängt die Wahl von der Position des
ON / OFF-Schalters auf dem Fernbedienungsfeld ab. Achtung:
Wird die Ein-/Ausschalttaste am Fernbedienungsfeld mehrmals
schnell aufeinanderfolgend betätigt, führt dies zu einem AlarmReset.
Die grüne Kontrolleuchte auf der Taste
des Bedienungsfeldes gibt in jedem Fall und unabhängig von der
Steuerungsart (lokal oder fern) den tatsächlichen aktuellen
Betriebsstatus des Gerätes wieder.
Bei Einschaltung erscheint die Meldung
zur Anzeige, daß
die Parameter vom Speicher ausgelesen werden. Zum Einsatz der
Fernbedienung auf das Ausblenden dieser Meldung warten.
8
HEIZ- KÜHLBETRIEB
Bei Auswahl der lokalen Steuerung wird durch Taste Heizen /
Kühlen
auf dem Bedientableau die Betriebsart des
Geräts bestimmt. Die rote Kontrolleuchte
gibt den
Heizbetrieb und die grüne Kontrolleuchte
den
Kühlbetrieb an.
Bei der Fernbedienung hängt die Wahl von der Position des
Schalters Heizen / Kühlen auf dem Fernbedienungsfeld ab.
Die auf der Taste
des Bedienungsfeldes aufleuchtende
Kontrolleuchte gibt in jedem Fall und unabhängig von der
Steuerungsart (lokal oder fern) den tatsächlichen aktuellen
Betriebsmodus des Gerätes wieder.
AFFICHAGE DES PARAMETRES DE FONCTIONNEMENT
Pour l’affichage des paramètres de fonctionnement, presser
la touche SEL jusqu’à ce que le voyant près du symbole
s’allume.
- , sélectionner le code du tranA l’aide des touches +
sducteur associé à la grandeur à afficher, indiqué sur le premier chiffre de l’afficheur. Les trois chiffres suivants indiquent, pendant les deux premières secondes, le sigle du
paramètre puis la valeur de la température ou de la pression
correspondante.
ANZEIGE DER BETRIEBSPARAMETER
Für die Anzeige der Betriebsparameter ist die Taste SEL so
lange zu drücken, bis das Licht neben dem Symbol
aufleuchtet.
Wählen Sie mit den Tasten +
den Code des zu dem
anzuzeigenden Wert gehörigen Umformers, der durch die
erste Ziffer auf dem Display angezeigt wird. Die drei
Folgestellen zeigen während der ersten 2 Sekunden die
Bezeichnung des Parameters und anschließend den entsprechenden Temperatur- bzw. Druckwert an.
NRW:
Paramètre Sigle Description
0 tia température eau entrée côté utilisations (°C)
1 tua température sortie eau côté utilisations (°C)
2 tuc température sortie eau côté extérieur (°C)
3
(non disponible)
4
(non disponible)
NRW:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 tia Wassereintrittstemperatur Verbraucherseite (°C)
1 tua Wasseraustrittstemperatur Verbraucherseite (°C)
2 tuc Wasseraustrittstemperatur Außenseite (°C)
3
(nicht verfügbar)
4
(nicht verfügbar)
CR:
Paramètre Sigle Description
0 tia température entrée eau °C
1 tua température sortie eau °C
2 tS température batterie °C
3 aP Haute pression
4 bP Basse pression
5 tiS Température début dégivrage °C
CR:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 tia Eintritts-Wassertemperatur °C
1 tua Austritts-Wassertemperatur °C
2 tS Wärmetauschertemperatur °C
3 aP Hochdruck
4 bP Niederdruck
5 tiS Temperatur Abtaubeginn °C
Attention: Si la machine se trouve dans l’état d’Alarme, les
valeurs des températures et des pressions correspondent aux
valeurs acquises au moment de la dernière Alarme qui s’est
produite. Dans ce cas, pour réhabiliter les lectures des transducteurs, on doit effectuer une R.A.Z. des Alarmes.
Si l’alarme qui s’est déclenchée est la 6 (Alarme sondes) et
qu’en faisant défiler les paramètres on lit le paramètre d’une
sonde composé de 3 tirets (exemple: 2 ---), cela signifie que
le transducteur en question présente des anomalies de fonctionnement.
Achtung: Befindet sich das Gerät im Alarmzustand beziehen
sich die Temperatur- und Druckwerte auf den Zeitpunkt des
Auftretens des letzten Alarms. In diesem Fall muß zur
Wiederaufnahme der Ablesungen durch die Umformer ein
Alarm-Reset durchgeführt werden.
Sollte Alarm 6 (Sonden-Alarm) gemeldet werden und beim
Durchlaufen der Parameter auffallen, daß die Parameter einer
Sonde durch 3 Bindestriche dargestellt werden (z.B.: 2 ---),
bedeutet dies, daß beim betroffenen Umformer
Betriebsstörungen aufgetreten sind.
AFFICHAGE DES ALARMES DECLENCHEES
Si le voyant rouge
clignote (on peut aussi avoir l’allumage du voyant Alarmes sur le Panneau à Distance, si celui-ci
est raccordé), cela signifie que la machine est bloquée à
cause de l’intervention d’une sécurité. Dans ce cas, il convient, avant d’effectuer la R.A.Z. des Alarmes, d’afficher les
Alarmes qui se sont produites.
Pour afficher les alarmes qui se sont produites, presser la touche SEL jusqu’à ce que le voyant jaune près du symbole
s’allume.
Faire défiler, à l’aide des touches +
, les codes des alarmes qui se sont produites. Le premier chiffre de l’affichage
indique la lettre A, les trois chiffres suivants indiquent, pendant les deux premières secondes, le sigle puis le code de
l’alarme correspondant.
Si l’afficheur visualise A ---, cela veut dire qu’aucune alarme
ne s’est produite.
ANZEIGE DER AUFGETRETENEN ALARME
Blinkt die rote Kontrolleuchte
auf (evtl. schaltet sich auch
die Alarm-Kontrolleuchte auf dem Fernbedienungsfeld ein,
sofern dieses angeschlossen ist), ist das Gerät durch das
Ansprechen einer Sicherheitseinrichtung blockiert. In diesem
Fall sollten vor der Durchführung des Alarm-Resets die aufgetretenen Alarme angezeigt werden.
Drücken Sie für die Anzeige der aufgetretenen Alarme die Taste SEL
so lange, bis die gelbe Kontrolleuchte neben dem Symbol
aufleuchtet.
Mit den Tasten +
die Alarmcodes durchblättern. Die erste
Displaystelle zeigt den Buchstaben A, die drei Folgestellen während
der ersten 2 Sekunden die Bezeichnung und anschließend den entsprechenden Alarmcode an.
Wird auf dem Display A --- angezeigt, sind keine Alarme aufgetreten.
NRW:
Paramètre Sigle Description
0 aP Haute pression
1 bP Basse pression
NRW:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 aP Überdruck
1 bP Niederdruck
9
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
FONCTIONNEMENT A CHAUD OU A FROID
Si on a sélectionné le contrôle du type Local, alors la touche
de Chaud / Froid
sur le Panneau Local sélectionne le
type de fonctionnement de l’appareil. Le voyant rouge
indique le fonctionnement à Chaud, alors que le voyant vert
, le fonctionnement à Froid.
Dans le cas du contrôle “A distance”, la sélection se fait en
fonction de la position de l’interrupteur de Chaud / Froid sur
le Panneau à Distance. Dans tous les cas, le voyant qui s’allume sur la touche
du Panneau des Commandes correspond au mode réel de fonctionnement de la machine à ce
moment, indépendamment du fait que la commande soit
“Local” ou “A distance”.
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
2 ag Antigel
3 tcP Protection thermique compresseur
4 tmP Protection thermique motopompe
5 ePr Alarme EEPROM
6 Sa Alarme sondes
7 Pd Pressostat différentiel (circuit utilisateur)
8 Pdh Pressostat différentiel (circuit extérieur)
9 reS Alarme Rendement: fonctionnement anormal de
l’unité (contacter le service assistance).
2 ag
3tcP
4 tmP
5 ePr
6 Sa
7 Pd
8 Pdh
9 reS
CR:
Paramètre Sigle Description
0 aP Haute pression
1 bP Basse pression
2 ag Antigel
3 tcP Protection thermique compresseur
4 tV Protection thermique ventilateur
5 ePr Alarme EEPROM
6 Sa Alarme sondes
7 Pd Pressostat différentiel (circuit utilisateur)
8
(non disponible)
9 reS Alarme Rendement: fonctionnement anormal de
l’unité (contacter le service assistance).
La carte enregistre dans sa mémoire permanente les valeurs
des sondes au moment où une alarme s’est produite pour
pouvoir voir les conditions de fonctionnement de l’unité au
moment du blocage.
Toutefois, après qu’une alarme s’est produite, il peut arriver
que la carte de contrôle commence la procédure de sauvegarde des données des sondes mais sans réussir à la porter à
terme à cause d’un black-out. Dans ce cas, lorsque le courant est rétabli, si on lit la valeur enregistrée des sondes, on
verra un message du type
où le premier chiffre indique le numéro de la sonde et le deuxième mot (nul) indique
une probable valeur incorrecte.
CR:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 aP Überdruck
1 bP Niederdruck
2 ag Frostschutz
3tcP Überhitzungsschutz Kompressor
4 tV Ventilator-Wärmeschutz
5 ePr EEPROM-Alarm
6 Sa Sonden-Alarm
7 Pd Differential-Druckwächter (Verbraucherkreis)
8
(nicht verfügbar)
9 reS Alarm Leistung: Betriebsstörung der Einheit (den
Kundendienst benachrichtigen).
Die Karte speichert in ihrem Permanentspeicher die beim
Auftreten des Alarms von den Sonden abgelesenen Werte, so
daß die Betriebsbedingungen des Gerätes zum Zeitpunkt der
Blockierung gesichtet werden können.
Es kann allerdings auch vorkommen, daß die Karte nach dem
Auftreten eines Alarms mit der Speicherung der Daten
beginnt, den Vorgang aber aufgrund eines Stromausfalls nicht
beenden kann. Möchten Sie dann nach der Wiederherstellung
der Stromversorgung die gespeicherten Sondenwerte lesen,
finden Sie eine Meldung der Art
vor, bei welcher die
erste Ziffer für die Sondennummer steht und das Wort (nul =
ungültig) für einen wahrscheinlich unkorrekten Wert.
R.A.Z. DES ALARMES
Depuis le Panneau Local:
Presser la touche
Depuis le Panneau à Distance:
Eteindre et rallumer l’interrupteur de On / Off dans les 5
secondes. Ne fonctionne que si on a programmé le contrôle
“A distance”.
Attention: en une heure, on peut effectuer au maximum 2
opérations de R.A.Z. depuis le Panneau à Distance.
ALARM-RESET
Über das Bedienungsfeld:
Drücken Sie die Taste
Über das Fernbedienungsfeld:
Schalten Sie den ON / OFF-Schalter innerhalb von 5
Sekunden aus und wieder ein. Dies funktioniert nur im
Fernbedienungsmodus.
Achtung: Über das Fernbedienungsfeld können maximal zwei
Resets innerhalb von einer Stunde ausgeführt werden.
MODIFICATION DES VALEURS D’ETALONNAGE PROGAMMEES
Pour modifier les paramètres de fonctionnement, presser la
touche SEL jusqu’à ce que le voyant près du symbole SET
s’allume. On aura l’affichage des paramètres dans la séquence indiquée dans le tableau ci-dessous.
Le premier chiffre de l’affichage indique le code du paramètre; les trois chiffres suivants indiquent, pendant les deux premières secondes, le sigle puis le paramètre correspondant.
On peut faire défiler les paramètres par rotation en utilisant les
touches fléchées. Certaines valeurs sont protégées par un
code d’accès (C); elles peuvent donc être affichées mais pas
modifiées, sauf par le personnel spécialisé possédant le code.
ÄNDERUNG DER EINGEGEBENEN EINSTELLWERTE
Möchten Sie die Betriebsparameter ändern, drücken Sie die
Taste SEL so lange, bis die Kontrolleuchte neben dem Symbol
SET aufleuchtet. Auf dem Display werden in unten angegebener Reihenfolge die Parameter angezeigt.
Die erste Displaystelle zeigt den Parametercode, die drei Folgestellen
während der ersten 2 Sekunden die Bezeichnung und anschließend
den entsprechenden Parameter an.
Sie können die Parameter mit Hilfe der Pfeiltasten durchlaufen.
Einige Werte sind durch einen Zugangscode (C) geschützt und
können deshalb zwar angezeigt, aber außer durch Fachpersonal,
das den Code kennt, nicht geändert werden.
NRW:
Paramètre Sigle Description
0 Fre Set température entrée eau à froid (°C)
Mini: -6 °C
Maxi: 20 °C
Défault: 11,5 °C
1 cal Set température entrée eau à chaud (°C)
Mini: 30 °C
Maxi: 60 °C
Défault: 43,5 °C
2 gra Différentiel thermostat (°C)
Mini: 0,5 °C
Maxi: 3 °C
Défault: 1 °C
3 ant Température antigel (°C)
NRW:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 Fre Einstellung Wassereintrittstemp. bei Kühlbetrieb (°C)
Min.: -6 °C
Max.: 20 °C
Voreinstellung: 11,5 °C
1 cal Einstellung Wassereintrittstemp. bei Heizbetrieb (°C)
Min.: 30 °C
Max.: 60 °C
Voreinstellung: 43,5 °C
2 gra Differential Thermostat (°C)
Min.: 0,5 °C
Max.: 3 °C
Voreinstellung: 1 °C
3 ant Temperatur Frostschutz (°C)
10
Frostschutz
Überhitzungsschutz Kompressor
Überhitzungsschutz Motorpumpe
EEPROM-Alarm
Sonden-Alarm
Differential-Druckwächter (Verbraucherkreis)
Differential-Druckwächter (äußerer Kreis)
Alarm Leistung: Betriebsstörung der Einheit (den
Kundendienst benachrichtigen).
4 bbP
(C)
5 aut
(C)
6 hcP
(C)
7 cod
(C)
Mini: -9 °C avec eau glycolée
Maxi: 4 °C avec eau glycolée
Défault: 3 °C avec eau glycolée
Mini: 3 °C sans eau glycolée
Maxi: 4 °C sans eau glycolée
Défault: 3 °C sans eau glycolée
Temps de by-pass alarme basse pression (sec.)
Mini: 180 sec.
Maxi: 360 sec.
Défault: 180 sec.
Fonction départ automatique après coupure de
courant
Mini: 0 (repart toujours dans l’état de Stand-by)
Maxi: 2 (repart toujours dans l’état précédent)
Défault: 2
Avec 0, repart toujours en Stand-by; avec 1 en On et
avec 2, repart sur la base de l’état avant le black-out.
Heures de fonctionnement compresseur (h x 10)
Mini: 0
Maxi: 9999
Défault: 0
Code d’accès sets protégés
Mini: 000
Maxi: 999
Défault: 000.
CR:
Paramètre Sigle Description
0 Fre Set température entrée eau à froid (°C)
Mini: -6 °C
Maxi: 20 °C
Défault: 11,5 °C
1 cal Set température entrée eau à chaud (°C)
Mini: 30 °C
Maxi: 60 °C
Défault: 43,5 °C
2 gra Différentiel thermostat (°C)
Mini: 0,5 °C
Maxi: 3 °C
Défault: 1 °C
3 ant Température antigel (°C)
(C) Mini: -9 °C avec eau glycolée
Maxi: 4 °C avec eau glycolée
Défault: 3 °C avec eau glycolée
Mini: 3 °C sans eau glycolée
Maxi: 4 °C sans eau glycolée
Défault: 3 °C sans eau glycolée
4 bbP Temps de by-pass alarme basse pression (sec.)
(C) Mini: 180 sec.
Maxi: 360 sec.
Défault: 180 sec.
5 aut Fonction départ automatique après coupure de
(C) courant
Mini: 0 (repart toujours dans l’état de Stand-by)
Maxi: 2 (repart toujours dans l’état précédent)
Défault: 2
Avec 0, repart toujours en Stand-by; avec 1 en On et
avec 2, repart sur la base de l’état avant le black-out.
6 hcP Heures de fonctionnement compresseur (h x 10)
(C) Mini: 0
Maxi: 9999
Défault: 0
7 cod Code d’accès sets protégés
(C) Mini: 000
Maxi: 999
Défault: 000.
b tFS Température de fin de dégivrage °C
(C) Mini: 10 °C
Maxi: 30 °C
Default: 15 °C.
c acP Attente OFF-ON compresseur
(C)
4 bbP
(C)
5 aut
(C)
6 hcP
(C)
7 cod
(C)
Min.: -9 °C mit glykolhaltigem Wasser
Max.: 4 °C mit glykolhaltigem Wasser
Voreinstellung: 3 °C mit glykolhaltigem Wasser
Min.: 3 °C ohne glykolhaltiges Wasser
Max.: 4 °C ohne glykolhaltiges Wasser
Voreinstellung: 3 °C ohne glykolhaltiges Wasser
Verzögerung Niederdruck-Alarm (Sek.)
Min.: 180 sek.
Max.: 360 sek.
Voreinstellung: 180 sek.
Automatischer Neustart nach Unterbrechung der
Stromzufuhr
Min.: 0 (startet stets im Standby-Modus)
Max.: 2 (startet inner in der vorherigen Betriebsweise)
Voreinstellung: 2
Bei 0 startet das Gerät im Standby-Modus, bei 1 im
Status ON und bei 2 in dem Zustand, in dem sich das
Gerät vor dem Stromausfall befunden hat.
Betriebsstunden Kompressor (h x 10)
Min.: 0
Max.: 9999
Voreinstellung: 0
Zugangscode geschützte Einstellungen
Min.: 000
Max.: 999
Voreinstellung: 000.
CR:
Parameter Anzeige Beschreibung
0 Fre Einstellung Wassereintrittstemp. bei Kühlbetrieb (°C)
Min.: -6 °C
Max.: 20 °C
Voreinstellung: 11,5 °C
1 cal Einstellung Wassereintrittstemp. bei Heizbetrieb (°C)
Min.: 30 °C
Max.: 60 °C
Voreinstellung: 43,5 °C
2 gra Differential Thermostat (°C)
Min.: 0,5 °C
Max.: 3 °C
Voreinstellung: 1 °C
3 ant Temperatur Frostschutz (°C)
(C) Min.: -9 °C mit glykolhaltigem Wasser
Max.: 4 °C mit glykolhaltigem Wasser
Voreinstellung: 3 °C mit glykolhaltigem Wasser
Min.: 3 °C ohne glykolhaltiges Wasser
Max.: 4 °C ohne glykolhaltiges Wasser
Voreinstellung: 3 °C ohne glykolhaltiges Wasser
4 bbP Verzögerung Niederdruck-Alarm (Sek.)
(C) Min.: 180 sek.
Max.: 360 sek.
Voreinstellung: 180 sek.
5 aut Automatischer Neustart nach Unterbrechung der
(C) Stromzufuhr
Min.: 0 (startet stets im Standby-Modus)
Max.: 2 (startet inner in der vorherigen Betriebsweise)
Voreinstellung: 2
Bei 0 startet das Gerät im Standby-Modus, bei 1 im
Status ON und bei 2 in dem Zustand, in dem sich das
Gerät vor dem Stromausfall befunden hat.
6 hcP Betriebsstunden Kompressor (h x 10)
(C) Min.: 0
Max.: 9999
Voreinstellung: 0
7 cod Zugangscode geschützte Einstellungen
(C) Min.: 000
Max.: 999
Voreinstellung: 000.
b tFS Temperatur Abtauende °C
(C) Min.: 10 °C
Max.: 30 °C
Voreinstellung: 15 °C
c acP AUS-EIN Verdichter-Wartezeit
11
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
(C)
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
(C)
Mini: 60 sec.
Maxi: 600 sec
Défault: 360 sec.
(C)
Min.: 60 sek.
Max.: 600 sek.
Voreinstellung: 360 sek.
MODIFICATION DES VALEURS D’ETALONNAGE
1 Afficher le paramètre à modifier comme indiqué au paragraphe “Affichage des paramètres de fonctionnement”.
2 Presser la touche
. Si le voyant jaune SET commence
à clignoter, cela signifie que le paramètre en question peut
être modifié; dans ce cas, passer au point 4.
En revanche, si on voit apparaître le message
, cela
veut dire qu’il faut entrer le code d’accès pour modifier le
paramètre; dans ce cas, passer au point 3.
3 A l’aide des touches +
entrer le code d’accès, visualisé par l’afficheur à 3 chiffres, et presser la touche
. Si
le code est correct, alors le voyant jaune SET commence à
clignoter et on peut modifier le paramètre. En revanche, si
le code n’est pas correct, on doit repartir du point 2.
- , modifier la valeur du paramè4 A l’aide des touches +
tre sélectionné. Pour confirmer la modification, presser la
touche
, sinon, pour annuler la modification, presser la
touche SEL. Si la modification est confirmée, pendant quelques instants on voit apparaître sur l’afficheur le message
, qui représente une opération d’écriture sur la mémoire permanente de la Carte de Contrôle.
ÄNDERUNG DER EINSTELLWERTE
1 Zeigen Sie den zu ändernden Parameter wie im Abschnitt
“Anzeige der Betriebsparameter” erklärt an.
2 Drücken Sie die Taste
. Beginnt die gelbe Kontrolleuchte SET
zu blinken, bedeutet dies, daß der betroffene Parameter geändert
werden kann; gehen Sie in diesem Fall zu Punkt 4 über.
Erscheint hingegen folgende Meldung
, sist für die
Änderung des Parameters die Eingabe des Zugangscodes
erforderlich; gehen Sie zu Punkt 3 über.
3 Geben Sie Ihren Zugangscode mit den Tasten +
ein,
der auf dem dreistelligen Display angezeigt wird, und
drücken Sie dann die Taste
. Ist der eingegebene Code
korrekt, beginnt die gelbe Kontrolleuchte SET zu blinken,
und der Parameter kann geändert werden. Bei Eingabe eines
falschen Codes muß wieder bei Punkt 2 begonnen werden.
4 Ändern Sie den Wert des gewählten Parameters mit den
Tasten +
Drücken Sie zur Bestätigung der Änderung
die Taste
, und zum Annullieren die Taste SEL.
Bestätigen Sie die Änderung, erscheint auf dem Display kurz
die Meldung
, cwelche einen Schreibvorgang im
Permanentspeicher der Steuerkarte anzeigt.
AFFICHAGE DU THERMOSTATAGE
Selon le fonctionnement de la machine, le voyant vert
a
les significations suivantes:
éteint: le thermostat ne valide pas le départ et le compresseur est à l’arrêt.
allumé: le thermostat valide le fonctionnement et le compresseur est en marche.
clignotant: le themostat valide le départ mais le compresseur est en attente. Cela peut se produire parce
que le nombre maximum d’allumages en une
heure est de 6. Par conséquent, pour en optimiser le fonctionnement, un contrôle vérifie que 9
minutes au moins se sont écoulées entre un allumage et le suivant.
A ces 9 minutes on doit ajouter le temps Attente
OFF-ON compresseur qui, pour les unités NRW
est fixé à 1 minute; pour les unités AN et CR, il
peut en revanche être programmé d’un minimum de 1 minute à un maximum de 10 minutes.
ANZEIGE DER THERMOSTATFUNKTION
Je nach Betriebsmodus des Gerätes hat die grüne
Kontrolleuchte
folgende Bedeutungen:
ausgeschaltet: Das Thermostat erteilt keine Zustimmung für
den Start, und der Kompressor arbeitet nicht.
eingeschaltet: Das Thermostat erteilt die Zustimmung für
den Betrieb, und der Kompressor arbeitet.
blinkt: Das Thermostat erteilt die Zustimmung für den Start,
aber der Kompressor befindet sich im Wartezustand.
Dies kann vorkommen, da der Kompressor innerhalb
einer Stunde maximal 6 mal eingeschaltet werden
kann. Zur Optimierung des Betriebs wird vor dem
erneuten Einschalten überprüft, ob seit dem letzten
Einschalten mindestens 9 Minuten vergangen sind.
Diesen 9 Minuten die AUS-EIN Verdichter-Wartezeit
addieren. Einheiten NRW haben eine feste Wartezeit
von 1 Minuten, bei Einheiten AN und CR ist diese Zeit
im Bereich 1 bis 10 Minuten einstellbar.
AFFICHAGE DU DEGIVRAGE (CR H)
Le microprocesseur contrôle la température de la sonde
dans la batterie et le temps écoulé depuis le dernier dégivrage; avec ces informations, le microprocesseur établit, de
façon autonome, la nouvelle consigne de dégivrage, ce qui
optimise le fonctionnement de l’appareil.
Selon le fonctionnement de l’unité, le voyant jaune
a les
significations suivantes:
éteint: fonctionnement normal de l’unité.
allumé: dégivrage en cours.
clignotant: on a la validation pour le début du dégivrage,
mais le temps minimum nécessaire entre un dégivrage et le suivant ne s’est pas encore écoulé.
ABTAUANZEIGE (CR H)
Der Mikroprozessor überwacht die Fühlertemperatur im
Wärmetauscher sowie die seit der letzten Abtauphase verstrichene Zeit. Mit diesen Daten definiert der Mikroprozessor
selbsttätig den neuen Abtau-Sollwert und optimiert hierdurch
den Gerätebetrieb.
Je nach Betrieb der Einheit hat die gelbe Led-Anzeige
folgende Bedeutung:
Aus: normaler Betrieb.
Ein: Abtauung.
Blinken: Freigabe zur Abtauphase liegt vor, doch die mindeste erforderliche Zeitspanne zwischen zwei
Abtauphasen ist noch nicht verstrichen.
PANNEAU DES COMMANDES A DISTANCE – PR –
FERNBEDIENUNGSFELD – PR –
On trouvera ci-après la description des fonctionnalités du
Panneau à Distance (accessoire PR pour NRW, de série pour
CR) de la fig. 1:
1) Interrupteur allumé / éteint (stand-by);
2) Commutateur fonctionnement hivernal / estival;
3) Signalisation déclenchement alarmes.
Es werden anschließend die Funktionen der Fernbedienung
beschrieben (Zubehör PR bei NRW, serienmäßig bei CR), s.
Abb. 1:
1) Schalter ein / aus (Standby);
2) Funktionsumschalter Heizen / Kühlen;
3) Alarm-Anzeige.
Pour effectuer une R.A.Z. depuis le Panneau à Distance,
presser en séquence rapide le bouton d’extinction-allumage.
Drücken Sie zur Durchführung eines Resets über das
Fernbedienungsfeld die Ein- / Ausschalttaste mehrmals schnell
hintereinander.
12
3
2
Fig. 1
FONCTIONNEMENT • BETRIEB
1
13
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à
tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration du
produit.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. 0442633111
Telefax 044293730 - 044293566
www.aermec.com
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in
der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung
durchzuführen.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
7
Dateigröße
283 KB
Tags
1/--Seiten
melden