close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Instruction handbook Notice d'instruction Betriebs- anleitung - Kroll

EinbettenHerunterladen
M25K, M50K, M70K
881009
Générateur d’air
chaud
Warmlufterzeuger
Space heater
Betriebsanleitung
Instruction
handbook
Notice
d’instruction
beiliegend:
Technische Information
Montage Ölbrenner
Warmluft-Thermostat
enclosed:
Technical Informations mounting oil burner
warm air thermostat
annexe:
Informations techniques
Montage brûleur fuel
airstat
Stand September 2010 - 026769-04
Seite
Page
Sommaire
Page
3
Destignated use
3
Utilisation déstinée
3
Grundlegende Sicherheitshinweise
4
Basisc security instructions
4
Instructions de base sécurité
4
Wartung
5
Servicing
5
Entretien
5
Technische Daten
6
Technical data
6
Caractéristiques techniques
6
Inbetriebnahme
7
Setting into operation
7
Mise en marche
7
Übersicht
9
Overall view
9
Schéma d’ensemble
9
Störungen und Abhilfe
10
Malfunction and remedy
11
Les pannes et les moyen d’y
remédier
12
Schaltplan
13
Circuit diagram
13
Schéma électrique
13
Aufstellung
14
Location
14
Mettre en place
14
Wartung und Reinigung
15
Servicing and cleaning
15
Entretien ou nettoyage
15
Abgase
17
Exhaust fumes
17
Gaz de combustion
17
Einzelteile M 25 K
18
Component parts M 25 K
18
Nomenclature M 25 K
18
Einzelteile M 50 K
20
Component parts M 50 K
20
Nomenclature M 50 K
20
Einzelteile M 70 K
22
Component parts M 70 K
22
Nomenclature M 70 K
22
Einzelteile Brenner
M25 K bis M50 K
24
Component parts burner
M25 K bis M50 K
24
Nomenclature brûleur
M25 K bis M50 K
24
Einzelteile Brenner
M70 K
25
Component parts burner
M70 K
25
Nomenclature brûleur
M70 K
25
Einzelteie
Vorwärmkammer
26
Component parts
preheating chamber
26
Nomenclature
chambre de réchauffage
26
Konformitätserklärung
27
EC - Conformity
27
Déclaration de conformeté CE
26
Garantieanforderung
28
Guarantee request
29
Demande de garantie
30
Grundlegende Hinweise
Kroll-Warmlufterzeuger M25 K - M70 K
sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung
und intensiver Entwicklungsarbeit.
Wir sind überzeugt, Ihnen ein Spitzenerzeugnis zu übergeben.
Trotzdem müssen die Heizgeräte den jeweiligen Gegebenheiten entsprechend von einem
Fachmann installiert, in Betrieb genommen
und durch Messungen überprüft werden.
Betriebsanleitung vor Aufstellung
und Inbetriebnahme sorgfältig
lesen
2
Contents
Bestimmungsgemäße Verwendung
Basic intructions
Kroll Space heater M25 K - M70 K are the
result of tenth of years of experience and
intensif development work. We are convinced
of handing you over a high-quality product.
Nevertheless, the heater must be installed,
set into operation and tested by measurings
corresponding to the respective circumstances by a specialist.
Read the operation instructions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater
Instructions de base
Les générateurs d’air chaud M25 K - M70 K
son le résultat des décennies d’expérience
et de développement intense.
Nous sommes convaincus de transmettre un
produit de haute qualité.
Néansmoins le chauffage doit être installé,
mise en route et tésté en mesurant conformément aux circonstance respectives par un
spécialiste.
Lire attentivement les instructions de service avant le montage et la mise en marche
Tous détails mentionnés concernant
l’installation et la mise en route doivent être
et observés soignieusement pour assurer le
fonctionnement économique et sans pannes.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und Inbetriebnahme müssen sorgfältig durchgeführt
und beachtet werden um einen störungsfreien
und energiesparenden Betrieb zu gewährleisten.
All details stated, refering to installation and
setting into operation must be effected and
observed carefully in order to grant an economic operation free of malfunctions.
Die Warmlufterzeuger sind nach
DIN 30697 Teil 2
geprüft und dürfen nur mit Ölbrennern, die
nach DIN EN 267 geprüft und mit einem
Feuerungsautomaten, der für den Warmlufterzeuger zugelassen ist, ausgerüstet
werden.
The space heaters are proved in accordance to DIN 30697 part 2
and must be equipped by oil burners,
proved in accordance with DIN EN 267
with an automatic control box, which is
permitted for this space heater
Le générateur d’air chaud sont prouvé
selon DIN 30 697 part 2
et doivent seulement être équipés par
brûleurs fuels selon DIN EN 267 et doit
être équipé d’un boîtier d’allumage électrique qui est admettre dans le générateur
d’chaud
Ausgabe :
881009
Zeichnungs-Nr. 026398-04
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Edition:
881009
Drawing number: 026398-04
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Edition
881009
No. du dessin
026398-04
Toute modification réservée dans le but
d’amélioration du produit
Urheberrecht und Hersteller :
Firma Kroll GmbH
Privilege of the producer:
Firma Kroll GmbH
Droit du fabricateur:
Sté Kroll GmbH
respectives par un spécialiste.
Ausgabe 09/2010
Inhaltsverzeichnis
Bestimmungsgemäße Verwendung
Designated use / Désignation
Überall in folgenden Einsatzbereichen, wo
geheizt werden muß, zur Frostfreihaltung oder
für ein angenehmes Klima sind die mobilen KrollWarmlufterzeuger die idealen Partner.
- Bautrocknung
- Beheizung von Lagerräumen
- für Arbeitsplätze in großen Werkhallen oder
Werkstätten
- Beheizung von Gewächshäusern
- für Montage und Reparatur
- für Arbeiten im Freien
- für Verkaufsstände
Sachwidrige Verwendung
die Warmlufterzeuger sind
für den Hausgebrauch nicht
geeignet und dürfen nur von Personen bedient werden, die in
der Bedienung unterwiesen sind
Designated use: Everywhere, where heat
is needed or to keep free of icing or for an
agreable climate Kroll mobil space heaters are
the ideal partners:
- drying buildings
- heating warehouses and store roomes
- heating of places of work in big shop floors
and workshops
- heating greenhouses
- for assembling and repairing
- for works outdoors
- for heating of stands
Inappropriate use
These space heaters are not suitable for household use and must
be used only by persons who
have been instructed about their
operation.
Domaine d’application: Partout où la chaleur
est nécessitée ou pour la maintenance hors-gel
ou pour le climat agréable, les générateur d’air
chaud Kroll sont les partenaires idéales :
- le séchage de bâtiments
- le chauffage d’entrepôts
- chauffage des places de travail
- dans de grand halls d’usine et des ateliers
- le chauffage de serres
- pour montage et la réparation
- pour le chauffage des stands
Inadéquat traitement
Ces générateurs d’air chaud ne
sont pas adapté aux emplois ménagers et ne doivent être utilisés que
par des personnes introduites en le
fonctionnement
Gewährleistung und Haftung
Zur Erlangung der Garantie ist das Gerät von
einem Fachmann zu installieren und in Betrieb
zu nehmen. Die Einregulierung ist in einem
Meßprotokoll nachzuweisen.
Die Garantieanforderung bitte in allen Punkten
richtig ausfüllen, unterschreiben und an Firma
Kroll einsenden. Bitte beachten Sie, dass bei
fehlenden Meßwerten keine Garantieurkunde
ausgestellt werden kann.
Responsibility
Weitere Voraussetzung für die Garantie ist eine
regelmäßige Wartung laut Betriebsanleitung,
die mindestens einmal jährlich durchzuführen
ist und mit den entsprechenden Meßprotokollen
nachgewiesen werden muß.
The guarantee will only be granted if a regular
servicing is carried out at least once a year and
in accordance with the Kroll operating instructions. The results must be recorded in the
applicable measurement certificates.
La garantie ne peut être accordée que si
l’appareil a été monté et mise en marche selon
les règles de l’art par un technicien. Le relevé
des réglages doit être démontré dans
un procès ecrit de mesure.
Remplir correctement tous les points de la
demande de garantie, la signer et renvoyer aux
Ets. Kroll. Noter qu’en cas de valeurs mesurées manquantes les documents de garantie
ne pourrant être dressés.
L’acceptation de la garantie suppose un entretien régulier conformément aux instructions de
la maison Kroll, qui doit être effectué une fois
par an et démontré par des procès cerbaux de
mesure y relatifs.
Die allgemeine Garantiezeit für unsere Geräte
beträgt 24 Monate nach erfolgter Lieferung,
ausschlaggebend ist das Rechnungsdatum.
The usual guarantee period granted on our device covers 24 month after delivery - the date
of the invoice being decisive.
En général, la durée de la garantie pour nos
appareils s’élève à 24 mois à date de la livraison - la date de la facture est déterminante.
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
Non-compliance invalides the factory
guarantee
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Beimischen von Benzin ist strengstens
untersagt
Wenn zur Startfähigkeit bei Kälte der Pumpendruck höher eingestellt wird, so überhitzt
das Gerät bei zunehmender Umgebungs- und
Öltemperatur, wodurch Beschädigungen auftreten, was jegliche Garantie ausschließt.
Bei Verpuffungen muß eine Analyse des
verwendeten Heizöls zur Verfügung gestellt
werden und von einem Sachverständigen die
Aufstellung des Gerätes überprüft werden.
It is strictly prohibited to add any petrol
Il est strictement interdit d’ajouter de
l’essence.
Si la pression de la pompe est ajustées plus
haut afin de rendre possible un démarrage
en cas de température froides, l’appareil va
surchauffer en cas de températures ambiantes
et du fuel, ce qui va entraîner des endommagements et ensuite exclure toute garantie.
En cas de déflagrations,une analyse du fuel utilisé doit être mise à la disposition de la maison,
et le montage de l’appareil doit être examiné
par un expert.
Ebenfalls entfallen jegliche Gewährleistungsverpflichtungen, wenn Heizöl EL, DIN 51 603-1
unter +4°C oder Winterdiesel unter der vorgeschriebenen Temperatur verwendet
wird.
Keine Zusätze verwenden!
Any warranties will equaly lapse if EL fuel oil
according to the DIN Standard No. 51 603-1 is
used at temperatures below + 4°C or if winter
diese is used below stipulated temperatures.
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem Speditionsannahmeschein vermerkt und vom Fahrer
quittiert werden. Technische Störungen müssen
unverzüglich Ihrem Händler angezeigt werden.
Gerät erst nach Instandsetzung in Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on the forwarders receipt and signed by the driver. Your
dealer must be notified of any technical damage
before the appliance is assembled and set into
operation. The heater is only be started up after
competent repair.
In order to qualify for the guarantee, the device
must be installed and commissioned by a
specialist. The settings are to be recorded in a
measurement certificate.
Please fill out all the points of the guarantee
form correctly, sign, and send it to Kroll. Please
note that in case of missing measuring vales
no guarantee certificate will be issued.
If the pump pressure is set at a higher value
in order to get the heater started up in case
of low ambient temperatures, the device will
be overheated as soon as the ambient and oil
temperatures are increading. This will entail
cases of damage, excluding any warranties.
In case of deflagrations, an analysis of the fuel
oil used should be made available, and the
installation of the device should be verified by
an expert.
Do not use any additivs !
Responsabilité
Toute obilgation de garantie va également cesser d’être attribuée si du Fuel EL, selon les normes DIN No. 51 603-1, est utilisé au-dessous
d’un températurede + 4°C ou du Diesel d’hiver
au-dessous de la température prescrite
Ne pas utilisé aucun aditifs !
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du transport
doivent être notés sur le bon reception et signé
par le conducteur. Des dommages techniques
doivent être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès de votre
revendeur. Ne mettre l’appareil en service
qu’après la remise en état.
3
Grundlegende Sicherheitshinweise
Basic security instructions / Instruction de base de sécurité
Für die Aufstellung und den Betrieb der Anlage
sind die Regeln der Technik, sowie die bauaufsichtlichen, feuerpolizeilichen und gesetzlichen
Bestimmungen zu beachten, sowie die Unfallverhütungsvorschriften 43.0 (VBG 37)
Die Montage der Öl- und Abgasanschlüsse, die
Erstinbetriebnahme, der Stromanschluß, sowie
die Wartungs- und Instandhaltung dürfen nur
von einem Fachbetrieb ausgeführt werden.
Bei der Erstellung der elektrischen Anschlüsse
müssen die VDE- bzw. ÖVE-Vorschriften und
die Vorschriften der zuständigen Energieversorgungsunternehmen berücksichtigt werden.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen
nur durch einen Fachmann, nach den jeweils
geltenden VDE- und ÖVE-Bestimmungen
durchgeführt werden.
For the installation and function of the device,
the rules of technology, as well as the local
reglementations given by construction supervision, fire-regulation and the respective orders
given by law and the accident-prevention-rules
have to be observed.
The mounting of oil- and gas connections, the
initial setting into operation, the current junction
as well as maintenance works have to be effected by specialists only.
For creation of current junctions all local reglementations of the responsable authorities.
All work at electrical equipment has to be effected by a specialist according to the local
valid rules
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein
 Paraffinabscheidung
Do not empty the oil tank
The oil temperature should be above +4°C
precipitation of parafin occur

ment de l’appareil, les règles de technique
ainsi que les directives regionals donnés par
la supervision de construction, la prévention d’incendie et les règles de prévention
d’accidents doivent être observés.
Les raccordements fuel et les cheminées, la
première mise est à effectuer par une entreprise autorisée.
Pour la création des circuits électriques les
réglementations régionales sont à veiller. Tous
les travaux aux equipements électrique ne
doivent être éffectué que par un spécialiste
confonuément aux lois valables dans la région.
Attention !
Danger Déflagration
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature du fuel oil s’élève à plus
de + 4°C
précipitation de parafine
Bei allen Arbeiten an der elektrischen Anlage zuerst den
Netzstecker ziehen
Always unplug power supply
plug before working on the electrical system
Pour tous les travaux effectués
sur l’installation électrique,
enlever préalablement la prise
d’alimentation
Achtung !
Netzstecker erst ziehen, wenn
das Gerät vollständig abgekühlt
ist.
Warning !
Attention !
Retirer la prise d’alimentation
du secteur seulement lorsque
l’appareil est complètement
refroidi
Zuwiderhandlung schließt Werksgarantie
aus .
4
Warning !
Danger of Deflagration
Toutes instructions de sécurité citées
dans le manuel technique doivent
être soignieusement observées.
Pour l’installation et le fonctionne-
Remove power supply plug when
the heater has entirely cooled
down
Non-compliance invalides the factory
guarantee
Un non-respect des ces indications exclut
l’acceptation de garantie d’usine
Achtung !
Warning !
Den Warmlufterzeuger nur auf feuersicherem Boden betreiben
The heating appliance is only to be
used on fire-proof flooring.
Sicherheitsabstände : 2 m von Wänden oder Gegenständen
Safety distance: 2 m from walls or
objects.
sur un sol incombustible
Distance de sécurité : 2 m des
distances des murs et des objets
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten befinden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
The heating appliance must not be set
up in rooms containing explosive dust,
smoke, combustible gases or fluids
L’appareil ne doit être mis en place
dans des pièces ou il y a de la
poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammables
Attention !
L’appareil peut être utilisé seulement
Ausgabe 09/2010
All security instructions stated in the
technical manual have to be carefully observed.
Alle in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise müssen
sorgfältig beachtet werden
Wartung
Servicing / Entretien
Servicing
Wartung
Gemäß §9 der Heizungsanlagenverordnung
wird gefordert, die Anlage einschließlich des
Ölbrenners regelmäßig warten zu lassen, um
eine zuverlässige und sichere Funktion des
Gerätes zu gewährleisten.
Eine Wartung des Gerätes ist jährlich erforderlich.
Wir empfehlen den Abschluß eines Wartungsvertrages mit einem zugelassenen Fachbetrieb.
Entretien
According to § 9 of the reglementations for
heating plants it is demanded to let the plant including the oil burner be serviced regularely in
order to assure a reliable and secure operation
of the device.
A service of the heater is neccessary once a
year
We recommend to seal a service-contract with
an authorised entreprise
Selon § 9 de réglementation par installations
de chauffage, il est demandé de faire maintenir
l’appareil et le brûleur régulièrement une fois
par an.
Starting maintenance work on the
space heater
Lors de tous travaux sur le générateur d’air chaud, il faut
Bei allen Arbeiten am Warmlufterzeuger :
1
Wahlschalter auf „0“ stellen
1
Set selector switch to „0“
2
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
2
After the heater has cooled down, the
main power switch must be turned off
1
Nous recommendons de conduire un contrat
d’entretien avec une entreprise autorisée.
positionner le commutateur sur „0“
1
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil est
complètement refroidi
2
2
Veränderungen oder Manipulationen am
Warmlufterzeuger dürfen auf keinen Fall vorgenommen und Reparaturarbeiten müssen vom
Fachmann durchgeführt werden, sonst erlischt
jegliche Produkthaftung und Garantie
The space heaters must not be modified or
tampered with under any circumstances, and
repair work must be carried out by a specialist.
En aucun cas le générateur d’air chaud ne doit
pas être modifié ou manipulé, et les travaux de
réparation doivent être effectués par un technicien selon les règles de l’art
Brennkammer und Wärmetauscher mindestens einmal jährlich reinigen. Ölbrenner
mindestens einmal jährlich kontrollieren und
warten lassen. Wartungsvertrag abschließen.
Clean the combustion chamber and the heat
exchanger at least once a Year. Have the oil
burner checked and serviced at least anually.
Conclude a service contract.
Nettoyer la chambre de combustion et
l’échangeur au moins une fois par an. Contrôler et faire entretenir au moins une fois
par an le brûleur fuel. Souscrire un contract
d’entretien.
Hauptfilter
Alle 200 - 300 Betriebsstunden auswechseln.
Wenn Wasser oder Schmutzreste durch das
Filterglas sichtbar werden, Filtereinsatz sofort
auswechseln
Main filter
Should be exchanged after 200 to 300 operating hours.
Replace the filter insert as soon as water or dirt
is detected in the filterglass
Filtre principal
Remplacer toutes les 200 - 300 heures de
service
Lorsque des restes d’eau ou de saletés deviennent visibles par le verre du filtre, il faut immédiatement remplacer la pièce de rechange
pour filtre principal.
5
Technische Daten
Technical data / Caractéristiques techniques
M25K
M50K
M70K
GL 10.2-V-L- GL 10.2-V-LGL 10.3-V-LK44
K44
K44
0,6 gph/ 60°S 1,1 gph/ 60°S 1,35 gph/ 60°S
Danfoss
Danfoss
Danfoss
Ölbrenner / Oil burner / Brûleur à fuel
Düse / Nozzle / Gicleur
Druck Ölpumpe / Pressure oil pump / Pressure de la pompe à fuel
13 bar
11 bar
13,5 bar
Lufteinstellung / Air adjustment / Ajustage d’air
11 mm
17 mm
19 mm
Lufteinstellung / Air adjustment / Ajustage d‘air
Das Maß „A“ dient als Orientierungshilfe zur Brennereinstellung.
Maß „A“ beschreibt die Position des Düsenstocks
mit Stauscheibe im Brennerrohrkonus.
Beispiel: Rechtsdrehng der Verstellmutter - der
Luftdurchsatz steigt, der CO2-Gehalt im Abgas
sinkt. Mit der Messung des CO2 an der Messstelle
im Abgasrohr wird die richtige Einstellung avon
Maß „A“ überprüft.
The dimension „A“ is a guideline for burner adjustment.
Dimension „A“ describes the position of the nozzle holder with flame ring insie the burner tube cone.
Example: Turning the adjustment nut to the right - the air flow rises, CO2 concentration
in the flue gas is lowered. Measuring the CO2 concentration at the measuring point in the
flue gas pipe shows you if you have adjusted dimensions „A“ correctly.
La dimension „A“ est une orientation pour le réglage du brûleur.
La dimension „A“ décrit la position du détenteur de gicleur avec l‘accroche flamme dans
le cône du tube de brûleur.
Exemple: tourner l‘écrou de réglage à droite va augmenter le debit d‘air et abaisser la
concentration du CO2 dans les gaz fumées. Pour savoir si vous avez réglé la dimension
„A“ correctement, mésurez la concentration du CO2 dans l‘aperture de mesurage dans
le tube des gaz fumées.
Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques
M70K
Heizöl EL / Fuel oil EL / Fuel EL
Nennwärmebelastung / Rated heat load / Puissance calorifiques techniques
kW
28
50
70
Nennwärmeleistung / Nominal heating efficiency / Puissance calorifique
kW
25,5
45,5
64
Feuerungstechn. Wirkungsgrad / Fiering-technical efficiency
Degré d’efficacité de techniques de combustion
%
91
91
91,5
m³/h
1.790
2.900
4.540
Kelvin
58
51
54
Pa
60
60
80
dB(A)
63
64
67
kg/h
2,36
4,22
5,90
Luftvolumenstrom / Air delivery / Débit d’air
Temperaturerhöhung (Δt) / Rise in temperature (Δt) / Température difference (Δt)
Pressung extern / Pressure external / Pression extérieure
Schalldruckpegel / Sound pressure level /Pression acoustique
Ölverbrauch / Oil consumption / Consommation fuel
Stromverbrauch / Electrical power consumption / Consommation électrique
Elektroanschluß / Electrical connection / Alimentation électrique
kW
Volt/Hz
Ampere
0,3
0,45
0,75
230~/50 230~/50 230~/50
1,3
2,3
3,8
130
130
180
Abgasrohr Ø / Flue pipe Ø / Tuyau de cheminée Ø
mm
Ausblasöffnung Ø / Air outlet Ø / Bouche de la sortie Ø
Abmessungen / Dimension / Dimension
mm
300
400
400
mm
1.590
520
980
1.750
630
1.050
1.850
670
1.160
kg
131
164
198
Gewicht mit Brenner / Weight with burner / Poids avec brûleur
Schutzart / Type of protection / Protection
6
M50K
Länge / Length / Longueur
Breite / Width / Largeur
Höhe / Heigth / Hauteur
IP 54
Ausgabe 09/2010
Brennstoff / Fuel / Combustibles
M25K
Inbetriebnahme
Setting into operation / Mise en marche
Die Steuerung des Warmlufterzeugers und des
Brenners erfolgt über den Wahlschalter
Am Stromnetz 230 V / 50 Hz anschließen
= Lüften
= AUS
0
=Heizen mit
Raumthermostat
= Heizen
ohne Raumthermostat
The space heater and burner are controlled by
the selector switch
Connect to 230 V / 50 Hz
= Ventilation
0 = OFF
= Heating with
room thermostat
= Heating
without room thermostat
Wenn Öl unter + 4°C, 4-5 Min. vor Inbetriebnahme Ölvorwärmung im Tank einsetzen.
Ölvorwärmung kann im Dauerbetrieb eingesetzt werden (auch über Nacht)
If fuel oil-temperature is below +4°C activate oil preheating device 4-5 minutes prior to
commissioning.The oil preheating device could
be used for continuous operation (overnight as
well)
Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
La commande du générateur d’air chaud et du
brûleur s’effectue par le Commutateur
Raccorder au reseau 230 V / 50 Hz
= Ventilation
= Arrêt
0
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
= Chauffage sans thermostat
d’ambiance
Si la température du fuel est au-dessous de
+4°C veuiller mettre en fonction le dispositif
de préchauffage du fuel 4 à 5 minutes avant la
mise en service. Le dispositif de préchauffage
peut être utilisé en service continu (également
durant la nuit).
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Raumthermostat an Steckdose für Raumthermostat anschließen Wahlschalter auf
= Heizen mit Raumthermostat
stellen
Connect the room thermostat to the
room thermostat socket. Set selector switch to
Gewünschte Raumtemperatur einstellen. Der
Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei 40°C
(Werkseinstellung) Geräteinnentemperatur wird
das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Erreichen der Raumtemperatur schaltet
der Brenner ab. Nach Unterschreitender eingestellten Raumtemperatur schaltet der Brenner
automatisch wieder ein.
Set desired room temperature.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the appliance
reaches + 40°C (factory setting), the fan is set
into operation. The burner switches off when the
set room temperature is reached. The burner is
automatically switched on again when the room
temperature falls below this value.
Indiquer la température ambiante désirée Le
générateur d’air chaud est prechauffé. Lorsque
l’intérieur de l’appareil à atteint + 40°C (réglage
d’usine), le ventilateur radial se met en route.
Lorsque la température ambiante est obtenue,
le brûleur s’arrête.Quand la température ambiante descend en-dessous de la température
désirée, le brûleur se remet en route automatiquement.
Abschalten
Turning off
Arrêt
Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room thermostat
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Kleinsten Wert am Raumthermostat einstellen
oder Wahlschalter auf „0“ stellen. Ein mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient zur Abführung
der im Warmlufterzeuger verbliebenen Restund Stauwärme.
Anlage nicht über die Netzzuleitung ausschalten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb befindet, sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht nachlaufen kann.
Wahlschalter auf
= Heizen ohne Raumthermostat stellen
Raccorder le thermostat d’ambiance sur la prise
prévue à cet effet.
= Heating with room thermostat
Turn the room thermostat to its lowest value or
set selector switch to „0“.
The fan will repeatedly start up in order to remove residual heat from the space heater.
Do not switch off by the power supply plug while
heating. Use the device switch instead. Otherwise, the device will be destroyed, as there will be
no after-running of the cooling air blower.
Set selector switch to
= Heating without room thermostat
Régler le commutateur sur position
= Chauffage avec thermostat
d’ambiance
Afficher qu thermostat d’ambiance une température inférieure à la température ambiante ou
régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur a pour but
d’éliminer la chaleur retenue à l’intérieur de
l’appareil.
Ne pas couper le courant à l’aide de prise
d’alimentation lorsque l’appareil est en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de l’interrupteur
de l’appareil. Autrement l’appareil serait détérioré, car la soufflerie ne peut pas rouler à refroidir
l’unité après le coupage du courant.
Régler le commutateur sur position
= Chauffage sans thermostat d’ambiance.
Der Warmlufterzeuger wird aufgeheizt. Bei 40
°C (Werkseinstellung) Geräteinnentemperatur
wird das Gebläse in Betrieb gesetzt.
Nach Überschreitung bzw. Unterschreitung der
eingestellten Temperatur (Werkseinstellung
+80°C) schaltet der Temperaturwächter den
Brenner ab bzw. wieder ein.
The space heater heats up.
When the internal temperature of the appliance
reaches +40°C (factory setting), the fan is set
into operation.
If the set temperature (factory setting 80°C) is
exceeded or if the temperature falls below this
level, the koverheat thermostat switches the
burner off or on again, as the case may be.
Le générateur d’air chaud est prechauffé. Lorsque l’intérieur de l’appareil à atteint
+ 40°C (réglage d’usine), le ventilateur radial se
met en route. Si la température excède la valeur
mini ou maxi indiquée (réglage en usine à +
80°C), le thermique limite remet le brûleur en
route ou l’arrète.
Abschalten
Turning off
Arrêt
Ein mehrmaliges Anlaufen des Gebläses dient
zur Abführung der im Warmlufterzeuger verbliebenen Rest- und Stauwärme.
Anlage nicht über die Netzzuleitung ausschalten, wenn sich die Anlage im Heizbetrieb befindet, sondern mittels Geräteschalter. Ansonsten
wird das Gerät zerstört, weil das Gebläse zur
Kühlung nicht
The fan will repeatedly start up in order to remove residual heat from the space heater.
Do not switch off by the power supply plug
master switch while heating. Use the device
switch instead. Otherwise, the device will be
destroyed, as there will be no after-running of
the cooling air blower.
Lüften
Ventilation
Wahlschalter auf „0“ stellen.
Wahlschalter auf
= Lüften stellen.
Das Gebläse läuft ohne Brenner im Dauerbetrieb für die Raumbelüftung.
Set selector switch to „0“
Set selector switch to
= Ventilation
The fan runs continuosly without the burner for
the room ventilation.
Régler le commutateur sur position „0“.
Un démarrage répéte du ventilateur à pour but
d’éliminer la chaleur retenue à l’intérieur de
l’appareil. Ne pas couper le courant à l’aide
de prise d’alimentation lorsque l’appareil est
en fonctionnement, mais plutôt à l’aide de
l’interrupteur de l’appareil. Autrement l’appareil
serrait détéroiré, car la soufflerie à refroidissement ne peut par roulerà refroidir l’unité après le
coupage du courant.
Ventilation
Régler le commutateur sur position
= Ventilation.
Le ventilateur tourne „sans“ brûleur, en
fonctionnement en continu par l’aération
du local.
7
Inbetriebnahme
Setting into operation / MIse en marche
Heizen mit
Raumthermostat
Heating with
room thermostat
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching off
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Remove power supply plug when the
heater has entirely cooled down
Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est
complèment refroidi
Heizen ohne
Raumthermostat
Heating without
room thermostat
Chauffage sans
thermostat d’ambiance
Abschalten
Switching off
Arrêt
Netzstecker erst ziehen wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist.
Remove power supply plug when the
heater has entirely cooled down
Retirer la prise d’alimentation du secteur seulement lorsque l’appareil est
complèment refroidi
8
Ausgabe 05/2009
Lüften
Ventilation
Ventilation
Übersicht
Overall View / Schéma d’ensemble
Abdeckung
Cover
Capôt
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
Seitenwand
Side panel
Paroi latérale
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Brenner
Burner
Brûleur
Schutzbügel
Protection guard
Etrier de protection
Ringschraube
Lifting eye bolt
Vis à anneau
nicht als Tragegriff
geeignet
Do not use as handle for
carrying
N’utiliser pas pour porter
l’appareil
Ansaugwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
Haltegriff
Handle
Poignée
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie latérale
Rad
Wheel
Roue
Gebläse
Fan
Ventilateur
Unterteil
Base
Socle
M25K → M 70K
Standfuß
Stay bracket
Piètement
Ein weiterer Vorteil: Die Geräte sind stapelbar
M25K - M70K = 2 Geräte übereinander
zum Einlagern
Another advantage:
The heaters are able to stable
M25K - M70K = 2 appliances on above the other
to storage
Autre avantage:
Les appareils sont à empiler
M25K - M70K = 2 l‘un sur l‘autre
pour stocker
9
Störungen und Abhilfe
Alle Arbeiten an der elektrischen
Anlage dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
Siehe auch die Betriebsanleitung des Ölbrenners
Eine falsche Brennereinstellung kann Brennkammer und Wärmetauscher zerstören, deshalb muß
die Leistung richtig eingestellt werden. Um Kondensatbildung zu vermeiden, darf die Abgastemperatur netto (=gemessene Abgastemperatur in °C minus Brenneransauglufttemperatur in °C) den
Wert von 160°C nicht unterschreiten.
Brenner fachmännisch einstellen (Brennerkundendienst. Flamme darf Brennkammerwände auf
keinen Fall berühren.
Störungen
Mögliche Ursachen
Abhilfe
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Brenner startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf
= Heizen gestellt
ist
a)
Kein Strom vorhanden
a)
b)
c)
Wahlschalter defekt
Ölbrenner zeigt Störung
b)
c)
d)
Motor oder Kondesator defekt
d)
e)
e)
f)
Sicherheitstemperaturbegrenzer
ist verriegelt
Raumthermostat falsch eingestellt
a)
b)
Kein Heizöl im Tank
Luft im Brennstoffkreislauf
a)
b)
c)
d)
Ölfilter verstopft
Öl im Vorratstank versulzt
c)
d)
e)
Ölbrenner zeigt erneut Störung
e)
Heizöl nachfüllen
Verschraubungen im Brennstoffkreislauf auf Dichtheit prüfen
Filtereinsatz austauschen
Ölvorwärmung im Tank einsetzen
und Leitungen isolieren
Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst aus
a)
Temperaturwächter defekt
a)
Warmluftthermostat austauschen
Temperaturwächter löst ständig
aus
a)
a)
b)
Temperaturwächter falsch
eingestellt
Gebläse startet nicht
c)
Brennstoffdurchsatz zu hoch
c)
Temperaturwächter auf Einstellung
überprüfen
Gebläsemotor oder Kondensator
überprüfen und eventuell
austauschen
Auf angegebenen Brennstoffdurchsatz einregulieren
a)
b)
c)
d)
Düse verstopft
Filter ist verschmutzt
Im Öl befindet sich Wasser
Paraffinabsatz im Hauptfilter,
weil keine Ölvorwärmung
Zu wenig Heizöl im Tank
Durch undichte Stellen wird Luft
angesaugt
Magnetventil defekt
a)
b)
c)
d)
Düse austauschen
Filter reinigen oder erneuern
Heizöl erneuern
Ölvorwärmung austauschen
e)
f)
g)
Tank auffüllen
Verschraubungen im Ölleitungssystem festziehen, notfalls erneuern
Siehe Betriebsanleitung Ölbrenner
Temperaturregler defekt
Temperaturregler zu niedrig
eingestellt
a)
b)
Warmluftthermostat auswechseln
Temperatureinstellung korrigieren
a)
b)
Warmluftthermostat auswechseln
Temperatureinstellung korrigieren
c)
Temperaturregler defekt
Temperaturregler zu hoch
eingestellt
Warmluftgebläse oder Kondensator defekt
c)
Warmluftgeblase oder Kondensator
auswechseln
a)
Kein Strom vorhanden
a)
b)
Sicherheitstemperaturbegrenzer ist
verriegelt
Kondensator defekt
Ventilatormotor defekt
b)
Hauptschalter und Sicherungen überprüfen
SicherheitstemperaturbegrenzerEntstörknopf drücken
Kondensator überprüfen
Ventilator austauschen
Der Wamlufterzeuger ist
angeschlossen und eingeschaltet
Ölbrenner startet und geht sofort
auf Störung
Das Gerät läuft, jedoch mit
Rauchbildung
e)
f)
g)
Das Warmluftgegläse läuft,
obwohl das Gerät ausgeschaltet
und abgekühlt ist
a)
b)
a)
Der Brenner läuft, doch das
Warmluftgebläse läuft nach kurzer b)
Zeit nicht an
Der Warmlufterzeuger ist
angeschlossen,
jedoch:
Ventilateur startet nicht,
wenn der Wahlschalter
auf
10
= Lüften gestellt ist
c)
d)
f)
b)
c)
d)
Hauptschalter und Sicherungen
überprüfen
Wahlschalter austauschen
Ölbrenner entstören, bei Brenner
erneuter Störabschaltung nach
4-5 Minuten Entstörknopf nochmals
drücken, siehe auch Betriebsanleitung –Brenner
Nach 2x drücken des Entstörknopfes am Feuerungsautomat
Fehlerursache nach Betriebsanleitung suchen – wenn kein Erfolg
Kundendienst anfordern
Motor oder Kondensator überprüfen oder austauschen
Entstörknopf Sicherheitstemperaturbegrenzer eindrücken
Raumthermostat auf Einstellung
überprüfen
Ausgabe 05/2009
Vorsicht
Malfunction and Remedy
Warning !
All work on the electrical installation
must be carried out by a qualified
electricien
Remove power supply plug only when
the heater has entirely cooled down
See also operating instructions for oil burner
The incorrect adjustment of the burner may destroy the combustion chamber and heat exchan
ger; therefore it is important that the output is correctly set. In order to avoid condensation, the
net temperature of the flue gases (= the measured temperature of the flue gases in °C minus
the inlet temperature of the burner in °C must drop below a value of 160°C. The burner adjustment must be carried out by a specialist (after-sales service for burner). The flames must on no
account touch the walls of the combustion chamber.
Malfuction
Possible cause
Remedy
The space heater is connected
up,
but:
a)
b)
c)
Not electrical supply
defective selector switch
Oil burner indicates a malfunction
a)
b)
c)
d)
Motor or capacitor defective
d)
e)
Óverheat thermostat is locked
e)
f)
Room thermostat falsely set
f)
a)
b)
No oil in tank
Air in fuel circuit
a)
b)
c)
d)
Oil filter clogged
The oil in the storage tank is jellied
c)
d)
e)
Oil burner indicates a malfunction
again
e)
Overheat thermostat switches off
a)
Defective overheat thermostat
a)
Replace warm air thermostat
Temperature controller
continually switches off
a)
b)
Temperature controller wrongly set
Fan does not start
a)
b)
c)
Fuel flow rate too high
c)
Check temperature controller set
Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary
Adjust fuel flow rate to given value
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
Replace nozzle
Clean the filter or renew it
Renew fuel oil
Replace oil preheater
e)
f)
Nozzle is blocked
Filter is clogged
Water is in the fuel oil
Paraffin precipates in the main filter
because ther is no oil preheating
Not enough fuel in the tank
Air sucked in through leaky points
e)
f)
g)
Defective solenoid valve
g)
Fill up the tank
Tighten screw joints in the oil line
replace if necessary
See operating instructions
oil burner
the burner does not start,
when the selector switch
is set to
= Heating
The space heater is connected
up, and switched on
the oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
The heater is operating,
but is producing smoke
The warm air fan continues to run a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
although it is switched off and
has cooled down
Check main switch and fuses
Replace selector switch
Reset oil burner
If burner cuts again, press reset
button after 4 to 5 min.
Fault-clearance of oil burner
If there is another shut-down of the
burner on fault, press rest button
once again 4-5 minutes later
(see also operating instructions of
the burner)
After having pressed the reset
button at the burner control twice,
search for cuase of trouble by
consulting the operating instions – if you do
not succed, call for customer service
Check motor or capacitor or
replace if necesary
Press reset button of overheat
thermostat
Check room thermostat setting
Refill oil tank
Check srewed connections of fuel
circuit for leaks
Change filter element
Activate oil preheating in the tank
and insulate the lines
See operating instructions
oil burner
a)
b)
Replace the warm air thermostat
Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air
fan does not start after a short
period
a)
b)
c)
Defective temperature regulator
Temperature regulator set too low
Warm air fan or capacitor defective
a)
b)
c)
Replace the warm air thermostat
Correct the temperature adjustment
Replace warm air fan or capacitor
The space heater is connected
up, but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to
= Ventilation
a)
b)
No electricity supply
Overheat thermostat is locked
a)
b)
c)
Capacitor defective
c)
Check main switch and fuses
Press overheat thermostat reset
button
Check capacitor
11
Les pannes et les moyen d’y remédier
Voir également les directives de service du brûleur fuel
Un mauvais réglage peut détériorer la chambre de combustion et l’échangeur; veilleR à que la
puissance soit réglée correctement. Pour éviter la formation de condensation, la température nette
des fumées (la température de sortie en °C moins la température d’aspiration au brûleur) ne doit
pas être inférieure à 160°C.
Faire appel à un technicien pour la mise en marche du brûleur (Service Après-Vente du Brûleur).
La flamme ne doit en aucun cas toucher les parois de la chambre de combustion
Malfuction
Possible cause
Remedy
The space heater is connected
up, but:
a)
b)
c)
Not electrical supply
defective selector switch
Oil burner indicates a malfunction
a)
b)
c)
d)
Motor or capacitor defective
d)
e)
Óverheat thermostat is locked
e)
f)
Room thermostat falsely set
f)
a)
b)
No oil in tank
Air in fuel circuit
a)
b)
c)
d)
Oil filter clogged
The oil in the storage tank is jellied
c)
d)
e)
Oil burner indicates a malfunction
again
e)
Overheat thermostat switches off
a)
Defective overheat thermostat
a)
Replace warm air thermostat
Temperature controller
continually switches off
a)
b)
Temperature controller wrongly set
Fan does not start
a)
b)
c)
Fuel flow rate too high
c)
Check temperature controller set
Check fan motor or capacitor or
replace it if necessary
Adjust fuel flow rate to given value
a)
b)
c)
d)
a)
b)
c)
d)
Replace nozzle
Clean the filter or renew it
Renew fuel oil
Replace oil preheater
e)
f)
Nozzle is blocked
Filter is clogged
Water is in the fuel oil
Paraffin precipates in the main filter
because ther is no oil preheating
Not enough fuel in the tank
Air sucked in through leaky points
e)
f)
g)
Defective solenoid valve
g)
Fill up the tank
Tighten screw joints in the oil line
replace if necessary
See operating instructions
oil burner
the burner does not start,
when the selector switch
is set to
= Heating
The space heater is connected
up, and switched on
the oil burner starts and
immediately indicates a
malfunction
The heater is operating,
but is producing smoke
12
Check main switch and fuses
Replace selector switch
Reset oil burner
If burner cuts again, press reset
button after 4 to 5 min.
Fault-clearance of oil burner
If there is another shut-down of the
burner on fault, press rest button
once again 4-5 minutes later
(see also operating instructions of
the burner)
After having pressed the reset
button at the burner control twice,
search for cuase of trouble by
consulting the operating instions – if you do not
succed, call for customer service
Check motor or capacitor or
replace if necesary
Press reset button of overheat
thermostat
Check room thermostat setting
Refill oil tank
Check srewed connections of fuel
circuit for leaks
Change filter element
Activate oil preheating in the tank
and insulate the lines
See operating instructions
oil burner
The warm air fan continues to run a) Defective temperature controller
b) Temperature regulator set to low
although it is switched off and
has
cooled down
a)
b)
Replace the warm air thermostat
Correct the temperature adjustment
The burner runs, but the warm air a)
b)
fan does not start after a short
period
a)
b)
c)
Replace the warm air thermostat
Correct the temperature adjustment
Replace warm air fan or capacitor
Check main switch and fuses
Press overheat thermostat reset
button
Check capacitor
The space heater is connected
up, but:
The fan does not start, when
the selctor switch
is set to
= Ventilation
Defective temperature regulator
Temperature regulator set too low
c)
Warm air fan or capacitor defective
a)
b)
No electricity supply
Overheat thermostat is locked
a)
b)
c)
Capacitor defective
c)
Ausgabe 05/2009
Attention !
Tous travaux sur l’installation électrique ne doivent être réalisées que par
des électriciens spécialisés
Retirer la prise d’alimentation du
secteur seulement lorsque l’appareil
est completèment refroidi.
Schaltplan M25K → M70K
Circuit diagram M25K → M70K / Schéma électrique M25K → M70K
*1 = Heizen mit Raumthermostat
Heating with room thermostat
Chauffage avec thermostat
d’ambiance
*2 = Heizen ohne Raumthermostat
Heating without room thermostat
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Schaltplan 045707
S1
0
=
=
=
=
B1
B2
B3
B4
C1
E1
H1
M1
TK1
X1
X2
X3
X4
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Wahlschalter
Lüften
Aus
Heizen mit
Raumthermostat
Heizen ohne Raumthermostat
Raumthermostat (Option)
Lüfterthermostat TR
Sicherheitstemperaturbegrenzer
Brennerthermostat TW
Motorkondensator
Ölvorwärmung
Störlampe
Lüftermotor
Thermokontakt
Ölfeuerungsautomat
Brennerstecker
Steckdose Raumthermostat
Klemmleiste Schaltgehäuse
Selector switch
Ventilation
OFF
Heating with
room thermostat
Heating without room thermostat
Room thermostat
Thermostat fan TR
Overheat thermsotat
Burner thermostat TW
Capacitor motor
Oil preheating
Indicator light
Motor ventilation
Thermojunction
Burner control
Burner plug
Socket room thermostat
Connecting strip control box
Commutateur
Ventilation
Arrret
Chauffage avec
thermostat d’ambiance
Chauffage sans thermostat d’ambiance
Thermostat d’ambiance
Thermostat ventilateur TR
Limiteur de température
Thermostat brûleur TW
Condensateur moteur
Préchauffage du brûleur
Lampe de dérangement
Motoeur ventilateur
Contact
Commande automatique du brûleur
Prise du brûleur
Prise thermostat d’ambiance
Barre à bornes boîtier de commande
Betriebsstoffe
Combustibles
Combustibles
Heizöl EL nach DIN 51 603 - keine Zusätze
verwenden
Fuel EL according to DIN 51 603 - do not
use any additivs
Fuel EL selon DIN 51 603
n’utilisez pas d’aditifs
Nach der UVV müssen die Abgase über einen
für Ölheizer genehmigten Schornstein ins
Freie geleitet werden.
Accordingly to the „UVV“, the exhaust fumes
have to be led outside through a chimney
approved for oil-heaters
Selon le “UVV”, les gazes brûlés sont à mener
à l’extèrieur prouvée pour générateur fuel
13
Aufstellung
Location / Mettre en place
Aufstellung
Location
Den Warmlufterzeuger nur auf
feuersicherem Boden aufstellen und
betreiben.
The heating appliance is only to
be set up and used on fire - proof
flooring
Die Sicherheitsabstände von Wänden und Gegenständen müssen
mind. 2 m sein
Safety distance: at least 2 m from
walls or objects
Distance de sécurité: 2 m
distance des murs et des objets
In Räumen, in denen sich explosiver
Staub, Rauch, brennbare Gase oder
brennbare Flüssigkeiten befinden,
darf das Gerät nicht aufgestellt
werden.
The heating appliance must not be
set up in rooms containing explosive
dust, smoke, combustible gases or
fluids
L’appareil ne doit pas être mis en
place dans des pièces ou il y a de
la poussière explosive, de la fumée
des gaz ou des liquides inflammables
Power connection
Am Stromnetz anschließen
M25K bis M70K - 230 V ~/ 50 Hz
Connect to
M25K to M70K
Auf Baustellen entsprechend VDE 0100,
Teil 704 an besonderen Speisepunkten mit
Fehlerstromschutzeinrichtung anschließen.
On buildings sites the connection to the mains
electrical isolator must be in accordance to
your country’s regulations.
Achtung !
Verpuffungsgefahr
Öltank nicht ganz leerfahren !
Öltemperatur muß über + 4°C sein
Paraffinabscheidung
Bei Kältegraden  entsprechendes Winterheizöl verwenden
Schornsteinanschluß
Jede Schornsteinanlage ist gemäß dem Baurecht unter Berücksichtigung der
- Feuerungstechnischen Daten
- Betriebsweise
- umliegenden Bebauung
- bauseitigen Gegebenheiten
- Immissionschutzgesetzte
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- Feuerungsverordnungen
- TRGI und DVGW
- sowie aller anderen einschlägigen Norme
Gesetze und Verordnungen der einzelnen
Bundesländer
zu planen und auszuführen
14
- 230 V~ / 50 Hz
Warning !
Danger of Deflagration
Raccordement électrique
Raccorder au reseau
M25K sur M70K - 230 V ~/ 50 Hz
Selon normes en vigueur.
Attention !
Danger Déflagration
Do not empty the oil tank
The oil temperature should be obove +4°C
precipitation of paraffin
In case of degrees below zero 
use adequate winter fuel oil
Ne videz pas le réservoir de fuel oil.
La témperature due fuel oil s’élever à plus
de + 4°C  précipitation de paraffine
En case de températures au-dessous de zéro
utilisez du fuel oil d’hiver
Connection of the chimney
Raccordement à la cheminée
Each chminey has to be planed and installed according to
- fuel engineering data
- way of operation
-surroundig buildings
- emission laws
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- firing reglementations
- TRGI und DVGW
- and all regionally norms, laws and reglemetations
Chague cheminée est à projetée et à installer
selon
- les données résultant de technique de
combustion
- le façon de fonctionnement
- umliegenden Bebauung
- le bâtiments autour
- les laws d’emission
- DIN 18 160
- DIN 18 150
- DIN 4705
- DIN 4133
- les réglementations de combustion ainsi que
selon tous lois, normes et réglementations
régionals en vigueur
Ausgabe 09/2010
Stromanschluß
Mettre en place
L’appareil peut être placer et utilisé
seulement sur un sol incombustible
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
1
2
Bei allen Arbeiten am
Warmlufterzeuger :
Starting maintenance work
on the space heater
Lors de travaux sur le
générateur
Bei allen Reparatur- und Wartungsarbeiten - zuerst den Netzstecker
ziehen
Always unplug power supply plug
before working for repairing and
servicing
Pour tous les travaux effectués
sur réparation ou entretien enlever
práblement la prise d’alimentation
Wahlschalter auf „0“ stellen
Set selector switch to „0“
Netzstecker erst ziehen, wenn das
Gerät vollständig abgekühlt ist
After the heater has cooled down,
the main switch must be turned off.
Reinigung Brennkammer
1
1
Nettoyage de la chambre
de combustion
4 Befestigungsschrauben am
Brennerflansch lösen und den Brenner
abnehmen
Loosen the 4 clamping bolts on burner
bracket. Remove burner.
Brennkammer mit Bürste und Staubsauger durch die Öffnung reinigen.
Clean combustion chamber with brush
and vacuum cleaner through the opening.
Par l’ouverte, nettoyer la chambre de
combustion à l’aide d’une brosse et
d’un aspirateur
Brenner mit den 4 Befestigungsschrauben am Brennerflansch anschrauben
Fixing the burner with 4 clamping
screws on the burner bracket
Fixer le brûleur avec les 4 vis de serrage à la bride de brûleur
Reinigung
Wärmetauscher- Ansaugseite
2
Reinigung
Wärmetauscher- Ausblasseite
Nach Entfernen der entsprechenden
Gehäusewände, Reinigungsdeckel
abschrauben, Dichtungsband entfernen
und mittels Bürste und Staubsauger
reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen und in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
Cleaning of heat
exchanger- suctiont side
Désserer les 4 vis de fixation à la bride du
brûleur et enlever le brûleur
2
Puis mettre un nouveau joint et remonter
à l’ordre inversé
The put on new seals and mount in
reversed order.
3
Cleaning of heat
exchanger- air outlet side
Nettoyage d’échangeur de
chaleur - côte d’aspiration
Après avoir enlevé les ventilateur, dévisser le coucercle de nettoyage, enlever le
joint et nettoyer par brosse et aspirateur
After having removed the fan axial,
loosen the cleaning cover, remove the
seal and clean by means of brush and
aspirator.
Nach Entfernen des Axialventilators,
Reinigungsdeckel abschrauben,
Dichtungsband entfernen und mittels
Bürste und Staubsauger reinigen.
Danach neues Dichtungsband anbringen und in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammenbauen.
3
Cleaning of combustion
chamber
Mettre le commutateur sur “0”
Après le refroidissement de
l’appareil, le commutateur principal
est à tirer
3
Nettoyage d’échangeur de
chaleur - côte soufflage
After having removed the corresponding
side panels, loosen the cleaning cover,
remove the seal and clean by means of
brush and aspirator.
Après avoir enlevé les parois latérales
corréspondants, dévisser le coucercle de
nettoyage, enlever le joint et nettoyer par
brosse et aspirateur
Then put on new seals and mount in
reversed order.
Puis mettre un nouveau joint et remonter
à l’ordre inversé
15
Wartung und Reinigung
Cleaning / Nettoyage
1
2
3
Burner after sales
Service
Der Brenner sollte mindestens eimal im Jahr
überprüft und einreguliert werden.
Dabei muß der Ölfiltereinsatz und die
Brennerdüse erneuert werden. Die Arbeiten
dürfen nur vom Kundendienst oder einem
autorisierten Fachbetrieb vorgenommen
werden.
Nach einem vergeblich erfolgten Startversuch muß vor erneutem Betätigen des
Entstörknopfes eine Kontrolle und gegebenenfalls Reinigung der Brennkammer von
verbranntem Heizöl erfolgen.
The burner should be checked and adjusted
at least annually.
On this occasion, the oil filter insert and the
burner jet have to be replaced.
This work must only be made by the after
sales service or an authorized specialist firm.
After a failed start attempt, a control and
if necessary, a cleaning of the combustion
chamber of unburned heating oil must take
place before the reset button is pressed
again.
Die Firma Kroll empfiehlt, einen Wartungsvertrag abzuschließen.
Kroll recommend taking out a service contract.
16
Service après-vente
brûleur
Le brûleur devrait être vérifié et réglé au
moins une fois par an. En cette occurance,
la cartouche filtrante et la buse de brûleur
doivent être remplacées.
Ce travaux ne doivent être effectué que
par le service après vente ou bien par un
spécialiste agrée.
Après un essai de démarrage en vain, il faut
procéder à un contrôle et, le cas écheant, à
un nettoyage de la chambre de combustion
du fuel non brûlé avant de réactionner le
bouton de réarmement.
La société Kroll conseille de souscrire à un
contract d’entretien.
Ausgabe 09/2010
Brenner Kundendienst
Abgase
Exhaust fumes/ Gaz de combustion
Il faut que la cheminée dépasse le toit d’au
moins 1 m et le fâtage du bâtiment d’au
moins 0,5 m et qu’elle soit placée à dans
des coups de vent libres.
Die Mündung des Abgasrohres muß das Dach
um mind. 1 m und den Gebäudefirst um
mind. 0,5 m überragen und im freien Windstoß
liegen.
The opening of the flue pipe must clear the roof
at least 1 m and the roof ridge by
at least0,5 m . It must be exposed to the free
wind conditions.
Die Mündung des Abgasrohres darf nicht in
unmittelbarer Nähe von einem Fenster oder
Balkon liegen.
The opening of the flue pipe must not be in the
vincinity of a window or a balcony.
La sortie de la cheminée ne doit pas être placée
à proximité immédiate d’une fenêtre ou d’un
balcon.
Installation
Installation
Installation
Inbetriebnahme zum Probelauf
Setting into operation for test run
Mise en marche en course d’essai
Abschalten
Wahlschalter auf „0“ stellen
Turning off
Set selector switch to „0“
Arrêt
Régler le commutateur sur position „0“
Überprüfen der Meßwerte nach den technischen Daten und Eintragen in die GarantieAnforderung
Examining of the measuring values according to technical data and registering in the
demand for garanty
Examination des valeurs selon donnés
technique et registration dans la demande
de guarantie
Am Rohrstutzen muß ein Kapselwinkel für Regen- und Kondenswasser montiert werden.
Waagrecht verlegte Abzugsrohre (max. 1/3 der
gesamten Abzugsrohrlänge) benötigen eine
konstante Steigung von mind. 20 mm pro
Meter. Abzugsrohre in Zugrichtung stecken.
Wahlschalter betätigen - Heizen ohne Raumthermostat
A catch elbow must be connected to the flue
connector for rain-water and condensation.
Horizontally installed flue pipes (maximum
only one third of the total flue pipe length)
must have a continuos gradient of 20 mm per
meter. Flue pipes must be interconnected in
the direction of the draft.
Set selector switch to - Heating without room
thermostat
Sur la buse de départ il est recommandé de
monter un coude pour de pluie et l’eau de
condenstion.
Le tuyaux posés horizontalement (au max
1/3 de la longueur de tuyau totale) ont besoin
d’une déclivité constante d’au moins 20 mm
par mètre .
Emboîtier les tuyaux dans le sens du tirage.
Régler le commutateur sur position Chauffage sans thermostat d’ambiance
17
Einzelteile M 25 K
Nomenclature M 25 K / Component parts M 25 K
Nomenclature
Bestell-Nr. /Requisition number
Numéro de commande
027241-01
1
Seitenwand links
Side panel left
Paroi latérale à gauche
2
Strahlenschutz links
Protective screen left
Manteau intérieur à gauche
027240
3
Ringschraube
Lifting eye bolt
Vis à anneau
004279
4
Abdeckung
Cover
Capot
027237
5
Kranösenhalter
Jackring holder
Manteau intérieur
026385
6
Strahlenschutz oben
Protective screen above
Tôle de chicane d’air en haut
027238
7
Brennkammer
Combustion chamber
Chambre de combustion
027215
027218
8
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
9
Strahlenschutz Ausblas
Protective screen blow out
Manteau intérieur sortie
027211
10
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
027230
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
11
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie
027209
12
Griff
Han dle
Poignée
027566
13
Strahlenschutz rechts
Protective screen right
Manteau intérieur à droite
027239
14
Seitenwand rechts
Side panel right
Paroi latérale à droite
15
Standfuß
Stay bracket
Piètement
16
Rad
Wheel
Roue
027186
17
Unterteil
Base
Socle
027233-01
18
Wirbulator
Turbulator
Turbulator
027231
19
Wärmetauscher
Heat exchanger
Echangeur de chaleur
027220
20
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
027230
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
21
Zentrierring
Centring
Centrage
027213
22
Durchzugsdichtung
Seal
Joint
012834
23
Spannring
Clamping ring
Tendeur
001305
24
Einströmdüse
Inlet
Introduction
027365
25
Axialgebläse mit Schutzgitter
Fan axial with protective grille
Ventilateur axial avec grille de protection
026698
26
Brenner
Burner
Brûleur
27
Aufbaublech
Mounting plate
Tôle de construction
28
Brennerhaube
Burner top
Capot de brûleur
027388
29
Schutzbügel
Protection guard
Etrier de protection
027570
30
Ansaugwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
027243
31
Isolierung
Insulating
Isolateur
027004
32
Brennkammer Gegenflansch
Counter flange combustion chamber
Contre-bride chambre de combustion
026386
33
Blende
Diaphragm
Diaphragme intermédiaire
026387
34
Schaltgehäuse
Control box
Boitier de commande
027389
34a
Anbaugehäuse
Socket
Boîtier de annexé
006510
34b
Steckdoseneinsatz
Socket insert
Insert de la prise
006511
34c
Schutzkappe
Protecting cap for socket
Capouchon de protection pour prise
006465
34d
Signalleuchte rot
Signal lamp red
Lampe témion rouge
006501
34e
Nockenschalter
Snap switch
Combinateur à cames
028251
34f
Kabelverschraubung
Cable screwing
Raccord de câble
023158
34g
Gegenmutter
Locking corner
Contre-écrou
023208
34h
Temperaturwächter
Overheat thermostat
Contrôleur de température
028659
Temperaturregler
Temperature regulator
Régulateur de température
026705
34i
027242-01
027232
049211
027387-01
34k
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
027185
34l
Sicherheitstempera-turbegrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de températur
026704
34m
Zugfederklemme grau
Connecting strip grey
Barre à bornes gris
025452
34n
Zugfederklemme blau
Connecting strip blue
Barre à bornes blue
025451
34o
Zugfederklemme grün/gelb
Connecting strip green/yellow
Barre à bornes verde/jaune
025453
34p
Kabelverschraubung 3x
Cable screwing 3x
Raccord de câble 3x
022993
34r
Gegenmutter 3x
Locking corner 3x
Contre-écrou 3x
023209
34s
Brennerkabel
Burner câble
Câble du brûleur
027614
34t
Netz-Anschlussleitung
Power cord with plug
Câble d’alimentation avec prise
006450
005398
34u
18
Component parts
Kondensator 5µF
Capacitor 5µF
Condensateur 5µF
ohne Zeichnung
without drawing
sans dessin
Fassarmatur
Suction fitting
Kit d‘aspiration
026397
Flanschdichtung
Seal flange
Joint bride
029334
Ausgabe 09/2010
Einzelteile
Einzelteile M 25 K
Nomenclature M 25 K / Component parts M 25 K
3
4
5
1
34
6
2
8
33 32
31 30
11
7
12
9
29
28
27
23
22
21
26
10
13
18
24
20
25
14
19
17
15
16
Vorwärmkammer + Entlüfter
Preheating chamber + breather
Chambre de réchauffage + reniflard
(siehe Seite 26)
(see page 26)
(voir page 26)
Position 34 - Schaltgehäuse
027389
Position 34 - Control box
027389
Position 34 - Boîtier de commande 027389
f
g
h
i
k
e
l
l
d
m
n
c
b
a
o
u
t
s
r
p
19
Einzelteile M 50 K
Component parts M 50 K / Nomenclature M 50 K
Nomenclature
Bestell-Nr. /Requisition number
Numéro de commande
1
Seitenwand links
Side panel left
Paroi latérale à gauche
027275
2
Strahlenschutz links
Protective screen left
Manteau intérieur à gauche
027274
3
Ri ngschraube
Lifting eye bolt
Vis à anneau
004279
4
Abdeckung
Cover
Capot
027271
5
Kranösenhalter
Jackring holder
Manteau intérieur
026385
6
Strahlenschutz oben
Protective screen above
Tôle de chicane d’air en haut
027272
7
Brennkammer
Combustion chamber
Chambre de combustion
027250
8
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
027254
Strahlenschutz Ausblas
Protective screen blow out
Manteau intérieur sortie
027249
10
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
027263
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
11
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie
027247
9
12
Griff
Handle
Poignée
027516
13
Strahlenschutz rechts
Protective screen right
Manteau intérieur à droite
027273
14
Seitenwand rechts
Side panel right
Paroi latérale à droite
027276
15
Standfuß
Stay bracket
Piètement
027232
16
Rad
Wheel
Roue
027186
17
Unterteil
Base
Socle
027265
18
Wirbulator
Tubulator
Tubulator
027264
19
Wärmetauscher
Heat exchanger
Echangeur de chaleur
027256
20
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
027262
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
21
Zentrierring
Centring
Centrage
027213
22
Durchzugsdichtung
Seal
Joint
012834
23
Spannring
Clamping ring
Tendeur
001305
24
Einströmdüse
Inlet
Introduction
027365
25
Axialgebläse mit Schutzgitter
Fax axial with protective grille
Ventilateur axial grille de protection
026699
26
Brenner
Burner
Brûleur
27
Aufbaublech
Mounting plate
Tôle de construction
049212
027387-01
28
Brennerhaube
Burner top
Capot de brûleur
027388
29
Schutzbügel
Protection guard
Etrier de protection
027517
30
Ansaugwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
027269
31
Isolierung
Insulating
Isolateur
027004
32
Brennkammer Gegenflansch
Counter flange combustion chamber
Contre-bride chambre de combustion
026386
33
Blende
Diaphragm
Diaphragme intermédiaire
026387
34
Schaltgehäuse
Control box
Boitier de commande
027389
006510
34a
Anbaugehäuse
Socket
Boîtier de annexé
34b
Steckdoseneinsatz
Socket insert
Insert de la prise
006511
34c
Schutzkappe
Protecting cap for socket
Capouchon de protection pour prise
006465
34d
Signalleuchte rot
Signal lamp red
Lampe témion rouge
006501
34e
Nockenschalter
Snap switch
Combinateur à cames
006740
34f
Kabelverschraubung
Cable screwing
Raccord de câble
023158
34g
Gegenmutter
Locking corner
Contre-écrou
023208
34h
Temperaturwächter
Overheat thermostat
Contrôleur de température
028659
34i
Temperaturregler
Temperature regulator
Régulateur de température
026705
34k
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
027185
34l
34m
20
Component parts
Sicherheitstempera-turbegrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de températur
026704
Zugfederklemme grau
Connecting strip grey
Barre à bornes gris
025452
34n
Zugfederklemme blau
Connecting strip blue
Barre à bornes blue
025451
34o
Zugfederklemme grün/gelb
Connecting strip green/yellow
Barre à bornes verde/jaune
025453
34p
Kabelverschraubung
Cable screwing
Raccord de câble
022993
34r
Gegenmutter
Locking corner
Contre-écrou
023209
34s
Brennerkabel
Burner câble
Câble du brûleur
027614
34t
Netz-Anschlussleitung
Power cord with plug
Câble d’alimentation avec prise
006450
34u
Kondensator 4µF/400 V
Capacitor 4µF/400 V
Condensateur 4µF/400 V
027544
sans dessin
ohne Zeichnung
without drawing
Fassarmatur
Suction fitting
Kit d‘aspiration
029397
Flanschdichtung
Seal flange
Kit d‘aspiration
029334
Ausgabe 09/2010
Einzelteile
Einzelteile M 50 K
Component parts M 50 K / Nomenclature M 50 K
3
4
1
6
2
34
8
33 32
29
28
27
5
11
7
31 30
12
9
23
22
21
26
10
13
24
20
25
18
19
14
17
15
16
Position 34 - Schaltgehäuse
027389
Position 34 - Control box
027389
Position 34 - Boîtier de commande 027389
Vorwärmkammer + Entlüfter
(siehe Seite 26)
Preheating chamber + breather
(see page 26)
Chambre de réchauffage + reniflard (Voir page 26)
f
g
h
i
k
e
l
l
d
m
n
c
b
a
o
u
t
s
r
p
21
Einzelteile M 70 K
Component parts M 70 K / Nomenclature M 70 K
Nomenclature
Bestell-Nr. /Requisition numberNuméro de commande
Side panel left
Paroi latérale à gauche
026380
2
Strahlenschutz links
Protective screen left
Manteau intérieur à gauche
026389
3
Ringschraube
Lifting eye bolt
Vis à anneau
004279
4
Abdeckung
Cover
Capot
026381
5
Kranösenhalter
Jackring holder
Manteau intérieur
026385
6
Strahlenschutz oben
Protective screen above
Tôle de chicane d’air en haut
026390
7
Brennkammer
Combustion chamber
Chambre de combustion
026151
8
Rohrstutzen
Flue connector
Buse de départ
026155
9
Strahlenschutz Ausblas
Protective screen blow out
Manteau intérieur sortie
026391
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
023366
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
10
22
Component parts
Seitenwand links
11
Ausblaswand
Air outlet panel
Paroi de sortie
026383
12
Griff
Handle
Poignée
027475
13
Strahlenschutz rechts
Protective screen right
Manteau intérieur à droite
026388
14
Seitenwand rechts
Side panel right
Paroi latérale à droite
026379
15
Standfuß
Stay bracket
Piètement
002417
16
Rad
Wheel
Roue
027187
17
Unterteil
Base
Socle
026378
18
Wirbulator
Tubulator
Tubulator
027231
19
Wärmetauscher
Heat exchanger
Echangeur de chaleur
026153
20
Reinigungsdeckel
Cleaning cover
Couverture de nettoyage
027262
Dichtungsband
Seal
Joint
005256
21
Fühlerhalter
Sensor holder
Manche de la sonde
027424
22
Fühlerabdeckung
Cover for sensor
Couvercle pour sonde
035736
23
Zentrierring
Centring
Centrage
001773
24
Durchzugsdichtung
Seal
Joint
011563
25
Spannring
Clamping ring
Tendeur
001314
26
Einströmdüse
Inlet
Introduction
027368
27
Axialgebläse mit Schutzgitter
Fax axial with protective grillle
Ventilateur axial grille de protection
026700
Kondensator 14 µF/400V
Capacitor 14 µF/400V
Condensateur 14 µF/400V
027545
28
Brenner
Burner
Brûleur
29
Aufbaublech
Mounting plate
Tôle de construction
042213
026393-01
30
Brennerhaube
Burner top
Capot de brûleur
026394
31
Schutzbügel
Protection guard
Etrier de protection
027474
32
Ansaugwand
Air inlet panel
Paroi d’aspiration
026382
33
Isolierung
Insulating
Isolateur
027004
34
Brennkammer Gegenflansch
Counter flange combustion chamber
Contre-bride chambre de combustion
026386
35
Blende
Diaphragm
Diaphragme intermédiaire
026387
36
Schaltgehäuse
Control box
Boitier de commande
027389
36
Anbaugehäuse
Socket
Boîtier de annexé
006510
Steckdoseneinsatz
Socket insert
Insert de la prise
006511
Schutzkappe
Protecting cap for socket
Capouchon de protection pour prise
006465
36b
Signalleuchte rot
Signal lamp red
Lampe témion rouge
006501
36c
Nockenschalter
Snap switch
Combinateur à cames
006740
36d
Kabelverschraubung
Cable screwing
Raccord de câble
023158
36e
Gegenmutter
Locking corner
Contre-écrou
023208
36f
Temperaturwächter
Overheat thermostat
Contrôleur de température
028659
36g
Temperaturregler
Temperature regulator
Régulateur de température
026705
36h
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
027185
36i
Sicherheitstempera-turbegrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de températur
026704
36k
Zugfederklemme grau
Connecting strip grey
Barre à bornes gris
025452
36l
Zugfederklemme blau
Connecting strip blue
Barre à bornes blue
025451
36m
Zugfederklemme grün/gelb
Connecting strip green/yellow
Barre à bornes verde/jaune
025453
36n
Kabelverschraubung
Cable screwing
Raccord de câble
022993
36o
Gegenmutter
Locking corner
Contre-écrou
023209
36p
Brennerkabel
Burner câble
Câble du brûleur
027614
36r
Netz-Anschlussleitung
Power cord with plug
Câble d’alimentation avec prise
006450
36s
Kondensator 14 µF/400V
Capacitor 14 µF/400V
Condensateur 14 µF/400V
027545
ohne Zeichnung
without drawing
sans dessin
Fassarmatur
Suction fitting
Kit d‘aspiration
029397
Flanschdichtung
Seal flange
Kit d‘aspiration
029334
Ausgabe 09/2010
Einzelteile
1
Einzelteile M 70 K
Component parts M 70 K / Nomenclature M 70 K
3
4
5
1
6
36
2
8
35 34
33
32
7
12
9
25
24
31
30
29
11
22
21
23
28
10
13
27
26
20
18
19
14
17
15
16
Vorwärmkammer + Entlüfter
(siehe Seite 26)
Preheating chamber + breather
(see page 26)
Chambre de réchauffage + reniflard (voir page 26)
Position 36 - Schaltgehäuse
027389
Position 36 - Control box
027389
Position 36 - Boîtier de commande 027389
f
g
h
i
k
e
l
l
d
m
n
c
b
a
o
u
t
s
r
p
23
Einzelteile Brenner M25 K - M50 K
Component parts Burner M25 K - M50 K / Nomenclature brûleur M25 K - M50 K
M25 K - 049211
M50 K - 049212
1 Stauscheibe
Flame ring
Acchroche
41-90-22205
41-90-22205
2 Zwillingelektrode
Twin electrode
Electrodes double
47-90-20883
47-90-20883
3 Öldüse
Nozzle
Gicleur
4 Siliconschlauch 10 x 1 x 80 lang
Silicontube 10 x 1 x 80 lang
Tuyau silicone 10 x 1 x 80 lang
5 Zündkabel mit Winkelstecker 450 mm
Ignition cable with angle plug 450 mm Câble d‘allumage avec fiche coude 450 mm
6 Luftdrossel
Air-core choke
Bobine de self à air
7 Düsenstock mit Ölvorwärmer
Nozzle connection with oil preheater
Ligne gicleur avec préchauffage
8 Dämmeinlage Ansaugkanal
Insulation inlet duct
9 Ventilatorrad Ø 133 x 52
Fan wheel Ø 133 x 52
Seal
24
47-90-22466
47-90-22466
037564
037564
47-90-24924
47-90-24924
47-90-24975-02
47-90-24975-02
Isolation tuyau d‘aspiration
47-90-22161
47-90-22161
Rou de ventilateur Ø 133 x 52
47-90-21729
47-90-21729
Joint
47-90-24962
47-90-24962
47-90-24821
11 Federdeckel
Spring cap
Ressort couvercle
47-90-24821
12 Kabeldurchführung VW 5,5 mit Loch
Cable conduit VW 5,5 with hole
Conduit de câbles VW 5,5 avec trou
47-90-11641
47-90-11641
13 Kabeldurchführung 2 x Ø 5,5
Cable conduit 2 x Ø 5,5
Conduit de câbles 2 x Ø 5,5
47-90-21900
47-90-21900
14 Motor 90 W
Motor 90W
Moteur 90W
005652
005652
15 Flammenwächter MZ 770S
Photo electric cell MZ 770 S
Cellule photo-életrique MZ 770 S
47-90-24863
47-90-24863
47-90-12000
47-90-12000
15 Fühlerkabel
Cable sensor
Câble capteur
16 Kupplung für Motor
Coupling for motor
Accouplement pour moteur
17 Magnetventil-Spule 230 V
Solenoid valve coil
Bobine electrovanne
005869
005869
57-90-10919
57-90-10919
17 Magnetventilsatz für Danfoss BFP Pumpe
Solenoid valve kit for Danfoss pump
Electrovanne kit pour Danfoss pompe
47-90-12936
47-90-12936
18 Ölpumpe Danfoss BFP 21 L3
Pump
Pompe
47-90-24818
47-90-24818
18 Filter zu Ölpumpe
Filte for pump
Filtre pour pompe
59-90-50470
59-90-50470
19 Dichtung 13 x 18 x 2
Seal 13 x 18 x 2
Joint 13 x 18 x 2
37-50-11293
37-50-11293
20 Schlauchnippel R1/4 x 6 LL
Hose nipple R1/4 x 6 LL
Raccord de flexible R1/4 x 6 LL
47-50-20862
47-50-20862
21 Ölschlauch NW 4, L 600 mm
Oil pipe NW 4, L 600 mm
Flexibles NW 4, L 600 mm
47-90-10346
47-90-10346
22 Dichtung AL10x14x2
Seal AL10x14x2
Joint AL10x14x2
37-50-10788
37-50-10788
23 Druckrohrnippel R1/8x4LL
Pressure tube nipple R1/8x4LL
Nipple du tube de pression R1/8x4LL
37-50-20220
37-50-20220
24 Druckrohr
Pressure tube
Tube de pression
47-90-22064
47-90-22064
25 Steuergerät
Control box
Socle de coffret TF 830
47-90-21731
47-90-21731
26 Steuergerät Unterteil
Lower part of control box
Socle de coffret
47-90-24823
47-90-24823
27 Zündtransformator
Transformer
Transformateur
47-90-25267
47-90-25267
28 Grundplatte
Base plate
Plateau de base
47-90-24501
47-90-24501
29 Buchsenteil 7-pol. mit Kabel
Jack 7-pol. with cable
Prise femelle 7-pol. avec câble
47-90-22072
47-90-22072
30 Einströmdüse
Inlet nossle
Buse d‘admission
47-20-22528
47-20-22528
31 Gehäuse mit Ansaugschalldämpfer
Housing with integrated silencer
Carter avec silencieux
47-90-21770
47-90-21770
47-10-12552
32 Brennerrohr
Burner tube
Tube d‘air du brûleur
47-10-12552
33 Befestigungseinheit
Fixing unit
Kit de fixation
32-50-11646
32-50-11646
34 Schiebeflansch
Sliding flange
Flasque coulissant
47-90-24913
47-90-24913
35 Flanschdichtung
Flange gasket
Joint de bride
1-42002
1-42002
Ausgabe 09/2010
10 Dichtring
029692
Einzelteile Brenner M70 K
Component parts Burner M70 K / Nomenclature brûleur M70 K
M70 K - 049213
1 Stauscheibe
Flame ring
Acchroche
47-90-24787
Lochscheibe Ø 6mm
2 Lochscheibe Ø 7mm
Lochscheibe Ø 8mm
Perforated disk Ø 6mm
Perforated disk Ø 7mm
Perforated disk Ø 8mm
Disque interrupteur Ø 6mm
Disque interrupteur Ø 7mm
Disque interrupteur Ø 8mm
47-90-24916
47-90-24917
47-90-24918
3 Zwillingelektrode
Twin electrode
Electrodes double
47-90-24966
4 Öldüse
Nozzle
Gicleur
auf Anfrage
5 Siliconschlauch 10 x 1 x 80 lang
Silicontube 10 x 1 x 80 lang
Tuyau silicone 10 x 1 x 80 lang
47-90-22466
6 Zündkabel mit Winkelstecker 450 mm
Ignition cable with angle plug 450 mm Câble d‘allumage avec fiche coude 450 mm
7 Luftdrossel
Air-core choke
Bobine de self à air
037564
47-90-24924
8 Düsenstock
Nozzle
Ligne gicleur
9 Dämmeinlage Ansaugkanal
Insulation inlet duct
Isolation tuyau d‘aspiration
47-90-24974-03
47-90-22161
10 Ventilatorrad Ø 133 x 52
Fan wheel Ø 133 x 52
Rou de ventilateur Ø 133 x 52
47-90-21729
11 Dichtring
Seal
Joint
47-90-24962
12 Federdeckel
Spring cap
Ressort couvercle
47-90-24821
13 Kabeldurchführung VW 5,5 mit Loch
Cable conduit VW 5,5 with hole
Conduit de câbles VW 5,5 avec trou
47-90-11641
14 Kabeldurchführung 2 x Ø 5,5
Cable conduit 2 x Ø 5,5
Conduit de câbles 2 x Ø 5,5
47-90-21900
15 Motor 90 W
Motor 90W
Moteur 90W
16 Flammenwächter MZ 770S
Photo electric cell MZ 770 S
Cellule photo-életrique MZ 770 S
47-90-24863
16 Fühlerkabel
Cable sensor
Câble capteur
47-90-12000
17 Kupplung für Motor
Coupling for motor
Accouplement pour moteur
18 Magnetventil-Spule 230 V
Solenoid valve coil
Bobine electrovanne
005652
005869
57-90-10919
18 Magnetventilsatz für Danfoss BFP Pumpe
Solenoid valve kit for Danfoss pump
Electrovanne kit pour Danfoss pompe
47-90-12936
19 Ölpumpe Danfoss BFP 21 L3
Pump
Pompe
47-90-24818
59-90-50470
19 Filter zu Ölpumpe
Filte for pump
Filtre pour pompe
20 Dichtung 13 x 18 x 2
Seal 13 x 18 x 2
Joint 13 x 18 x 2
37-50-11293
21 Schlauchnippel R1/4 x 6 LL
Hose nipple R1/4 x 6 LL
Raccord de flexible R1/4 x 6 LL
47-50-20862
22 Ölschlauch NW 4, L 1200 mm
Oil pipe NW 4, L 1200 mm
Flexibles NW 4, L 1200 mm
47-90-10802
23 Dichtung AL10x14x2
Seal AL10x14x2
Joint AL10x14x2
37-50-10788
24 Druckrohrnippel R1/8x4LL
Pressure tube nipple R1/8x4LL
Nipple du tube de pression R1/8x4LL
37-50-20220
25 Druckrohr
Pressure tube
Tube de pression
47-90-22064
26 Steuergerät
Control box
Socle de coffret
47-90-24734
27 Steuergerät Unterteil
Lower part of control box
Socle de coffret
47-90-25001
28 Zündtransformator
Transformer
Transformateur
47-90-24922
29 Grundplatte
Base plate
Plateau de base
47-90-24501
30 Buchsenteil 7-pol. mit Kabel
Jack 7-pol. with cable
Prise femelle 7-pol. avec câble
47-90-22072
31 Einströmdüse
Inlet nossle
Buse d‘admission
47-90-21774-02
32 Gehäuse mit Ansaugschalldämpfer
Housing with integrated silencer
Carter avec silencieux
47-90-21770
33 Brennerrohr
Burner tube
Tube d‘air du brûleur
47-90-24758
34 Befestigungseinheit
Fixing unit
Kit de fixation
32-50-11646
35 Schiebeflansch
Sliding flange
Flasque coulissant
47-90-24913
36 Flanschdichtung
Flange gasket
Joint de bride
1-42002
25
Vorwärmkammer + Entlüfter
Preheating chamber + breather / Chambre de réchauffage + reniflard
Ausführung M25K bis M70K
4
1
3
2
5
10
8
9
7
6
M25 K – M70 K
024736
Winkel
Einschraubnippel
Mal corner
Nipple
Raccord fileté à vis
pour cornière
Ölfilter
Einstrang
Oil filter
Filtre fuel
bestehend aus:
Filterglas
O-Ring
Filtereinsatz
consisting of:
Filter glas
Seal
Filter insert
existant de:
Verre du filtre
Joint
Cartouche filtrante
033243
039995
033244
3
Winkel
Verschraubung
Elbow union
Raccord à vis coudé
029345
4
Heizölentlüfter
Fuel oil breather
Reniflard de mazout
024617
5
Haltewinkel
Holding angle
Dispositif de fixation
024735
6
WinkelVerschraubung
Elbow union
Raccord à vis coudé
034231
7
Vorwärmkammer
Preheating chamber
Chambre de réchauffage
024629
8
Heizpatrone
Cartridge heater
Résistance
027608
9
Dichtung
Seal
Joint
024752
10
WinkelVerschraubung
Elbow union
Raccord à vis coudé
024927
2
26
003806
024583
Ausgabe 09/2010
1
EG - Konformitätserklärung
EC - Conformity, Déclaration de conformeté CE
EG – Konformitätserklärung
EG – Declaration of conformity
EG – Déclaration de conformité
Der Hersteller
The manufacturer / Le fabricant
Kroll GmbH
Pfarrgartenstraße 46, D-71737 Kirchberg
Tel. 07144/830-0
Dokumentationsbevollmächtigter
Authorized person for documentation
Personne authorisée pour la documentation
Josef Cuntz
erklärt hiermit, dass folgende Produkte / Herewith declares that the following products
Explique par ce document que les produits suivants
Produktbezeichnung
Description / Désignation du produit
Warmlufterzeuger
Space heater / Générateur d’air chaud
Typenbezeichnung / Type / Type
M25K, M50K, M70K, M100K, M150K
allen einschlägigen Bestimmungen der
folgenden Richtlinien entspricht
2006/42/EG
Maschinen
Machines / Machines
correspond to all relevant regulations of
the following guidelines
2006/95/EG
Elektrische Betriebsmittel zur
Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen
Electrical devices for use within
certain voltage limits
Matériel électrique pour utilisation
dans certaines limites de voltage
Correspondent à tous les spécifications
des directives suivantes
2004/108/EG Elektromagnetische Verträglichkeit
Electromagnetic compatibility
Compatibilité électromagnetique
2009/142/EG Gasverbrauchseinrichtungen / Gas appliances directives / Directives de gaz
Folgende harmonisierte Normen wurden DIN EN 1596
angewandt
DIN EN 13842 soweit anwendbar / as applicable /
The following harmonized norms have
Dans applicable
been applied
Les normes harmonisées suivantes ont
été appliquées
Kirchberg, 16.11.2009
Alfred Schmid
Geschäftsführer / Director / Directeur
27
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Garantieanforderung
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon+49 (0 )7144) 830-0 · Telefax +49(0)7144)
Wir haben den nachfolgenden Warmlufterzeuger / die Warmluft-Heizungsanlage erhalten und vom angeführten Heizungsfachbetrieb
bekommen
Fabr.-Nr.
Unsere Adresse (Betreiber)
Unser Heizungsfachbetrieb (Errichter)
Telefon
Telefon
Für die Bedienung und Wartung ist bei uns zuständig
Herr
Vom Betreiber auszufüllen
Type
Am Abschluss eines Wartungsvertrages für das Gerät sind wir
interessiert. Bitte informieren Sie uns:
In die Funktion des Gerätes bzw. der Anlage wurden wir umfassend eingewiesen. Die Betriebsanleitung wurde uns übergeben.Wir bitten um
Zusendung der Garantieurkunde.
Datum
Montierte Brenner
Stempel und Unterschrift Betreiber
Öl
Gas
Fabr. Nr.
Öl/Gas-Combi
Type
Nr.
Ölbrenner
Meßwert
Düsenbestückung
1. Stufe
Gasbrenner
Öldurchsatz
Pumpenüberdruck
l/h
bar
Gasart
Gasdüse
Fließdruck
Filtereingang
mbar
2. Stufe
Fließdruck / Düse
mbar
1. Stufe
Wärmebelastung QB
gefahren
Brenner
Ansaugtemperatur
Abgastemperatur
kW
°C
°C
CO2
Rußziffer
nach
Bacharach
%
Brenner einreguliert und in Betrieb genommen
Geräteaufstellung
Abgasverlust
Gasdurchsatz
2. Stufe
Wärmeleistung
Luftmenge
QNkW
m³/h
m³/h
1. Stufe
2. Stufe
Ausblastemperatur
im Mittel
°C (Luft)
Ventilatormotor
Stromaufnahme
A/Phase
Durch
im Heizraum
in der Halle frei
Vom Fachbetrieb auszufüllen
Ort
mit Kanalanschlusslänge ca.
Liefer- / Aufstellungsdatum
KD geprüft
Stempel und Unterschrift Fachbetrieb
Ausgabe 09/2010
Der Warmlufterzeuger / Warmluft-Heizungsanlage wurde von uns entsprechend der installations- und Betriebsanleitung ordnungsgemäß
installiert und in Betrieb genommen. Der Kunde wurde in die Wartung und Bedienung ausführlich eingewiesen.
Guarantee request
Kroll UK
UK & Ireland Subsidiary
BH 21 6SZ Wimborne-Dorset
Great Britain
We have received the following Kroll-space heater / heating system, which has been installedby the heating contractor listed below
Serial-no.
Our adress (user)
Our heating contractor (installer)
Telephone
Telephone
To be filled in by the user
Type
The following person in our firm is responsible for the operating and servicing
We are interested in taking out a service contract on the
appliance. Please send us further information
We have been fully instructed in the operation of the appliance or system. We have been given the operation instructions.
Please send us the guarantee certificate..
Date
Burner installed
User‘s signature an stamp
Oil
Gas
Manufacturer
Combined oil/gas
Type
No.
Oil burner
Nozzle type and
number
Gas burner
Oil flow
rate
Test data
l/h
1st level
Heat load
QB
kW
Excess
pressure
pump
bar
Type of
gas
Gas
nozzle
Flow
pressure
filter inlet
mbar
2ndlevel
Burner
inlet temperature
°C
Flue gas
temperature
°C
CO2
Flue gas
losses
%
Soot level
Bacharach
scale
Gas consumption
m³/h
mbar
1st level
Burner adjusted and set into operation on:
Appliance installed
Flow pressure nozzle
Heating
efficiency
QNkW
2ndlevel
1st level
Air quantity
Mean airoutlet temperature
°C (air)
m³/h
By :
in boiler room
in the space to be heated free
2ndlevel
Power consumption
fan motor
A/Phase
To be filled in by skille work shop
Place
attached to duct system of length approx.
Date of delivery / installation
Checked by after sales service
Signature and stamp of heating contractor
Ausgabe 09/2010
The space heater / heating system has been installed and set into operation in accordance with the installation ond operating
instructions. The customeer has been fully instructed in the servicing and operation.
Demande de Garantie
Kroll GmbH · Wärme- und Lüftungstechnik
Pfarrgartenstraße 46 · Postfach 67
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon+49 (0 )7144) 830-0 · Telefax +49(0)7144)
Nous avons achete le générateur Kroll suivant aupres du revendeur chauffage mentionne ci après
N°. de serie
Notre adresse (utilisateur)
Notre revendeur (chauffage)
Tél.
Tél
Personne responsable de l‘antretien
Mons.
A remplir par l‘utilisateur
Type
Nous sommes interesses par un contract d‘entretien
Merci de nous envoyer de la documentation
Nous avons été mis au courant de toutes les fonctions de l‘appareil ou de l‘installation
Nous avons recu la notice technique. Merci de nous envoyer le certificat de grantie
Date
Brûleur monté
Cahet et signature de l‘utilisateur
Fuel
Gaz
Fabr.
Polycombustible
Type
N°.
Brûleur fuel / polycombustible
Rapport contrôle
Type de gicleur
1°allure
Puissance
brute QB
kW
Brûleur gaz
Débit
fuel
Pression
pompe
l/h
bar
Type de
gaz
Gicleur
gaz
Pression
à l‘entrée
au filtre
mbar
Pression gicleur
mbar
2° allure
T°
d‘aspiration
du brûleur
°C
1° allure
T°
sortie
(fumées)
CO2
Deperdition
de chaleur
°C
%
Brûleur reglé et mis en service le
Appareil installée
Indice de
noireissementr
Bacharach
2° allure
Puissance
effective
Débit d‘air
QNkW
m³/h
Par
dans chaufferies
Débit gaz
dans atelier
m³/h
1° allure
2° allure
Temp.
moyenne
de sortie
Moteur
ventilateur
°C (air)
A/Phase
A remplir par l‘installateur
Lieu
Avec reseau et gaines
Date de livraison
Client contrôle
Cachet et signature de l‘installateur
Ausgabe 09/2010
Nous certifions avoir installe et mis en route le générateur / installation de chauffage conformement
aux prescriptions de la notice d‘utilisation, ainsi au avoir montre au client comment utiliser et entretenir son appareil
Wartungsintervalle / Servicing intervals / Intervalles de maintenance
Tag der Wartung
Day of servicing
Jour de maintenance
Name
Name
Nom
Bemerkungen
Notes
Notes
Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung , Aufstellung, Wartung , wie in der Betriebsanleitung vorgegeben oder
eigenmächtigen Änderungen an der werkseitig gelieferten Geräteausführung erlischt jeglicher Garantiesanspruch.
Im Übrigen gelten unsere „Verkaufs- und Lieferbedingungen“
Technische Änderungen im Sinne der Produktverbesserung vorbehalten.
Any use, installation, maintenance that is not effected according to the rules as asserted in the technical manual, or
unauthorized modifications on the original version as delivered from manufacturer leads to expiration of any right to
warranty.
Furtheron our „Conditions of Sales and Delivery“ are valid.
Technical modification for product improvement are subject to change without notice.
Toute utilisation, installation et maintenance qui ne soit pas effectué conformément aux directives fixés dans le manuel
technique, ainsi que toute modification à l’appareil livré du fabricant dans sa version originale, entraîne l’expiration du droit
de garantie.
En plus, nos „Conditions de vente et de livraison“ sont en vigueur.
Sous réserve de modification technique dans le sens d’amélioration du produit.
Zubehörteile für Warmlufterzeuger
Accessories for space heater
Accessoires pour générateur d’air chaud
Warmluftschlauch
Hot-air hose
Gaine d’air chaud
Schornstein
Chimney
Cheminée
Kroll GmbH
Verteilerstück
Adapter
Raccord
Verteilerstück
Adapter
Raccord
Perforierter
Warmluftschlauch
Perforated hot-air hose
Gaine d’air chaud avec
perforation
Öltank
Oil tank
Reservoir
Verteilerstück
Adapter
Raccord
Tankheizung
Tankheating
Chauffage pour
reservoir
Über weiteres Zubehör senden wir Ihnen auf Wunsch gerne ausführliches Informationsmaterial
Do not hesitate to ask us for the complete catalogue about extensive
accessories
N’hésitez pas a nous demander la liste complète des différentes
accessoires
Pfarrgartenstraße 46
D-71737 Kirchberg/Murr
Telefon (0049) 07144 / 830 200
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail vertrieb@kroll.de
Internet www.kroll.de
Service Hotline (0049) 07144 / 830 222
Kroll UK Ltd.
UK & Ireland Subsidiary
BH 21 6SZ Wimborne-Dorset
Great Britain
Phone (0044) 12 02 82 22 21
Fax
(0044) 12 02 82 22 22
e-mail mail@krolluk.com
Internet www.krolluk.com
Kroll France
SA au capital de 399 900 € HT
RCS Villefranche / Saône Tarare
B 408 546 943 APE 516 A
TVA N° 57 408 546 943
Telefon (0049) 07144 / 830 149
Telefax (0049) 07144 / 830 201
e-mail france.kroll@kroll.de
Internet www.kroll.de
Ausgabe 09/2010
Raumthermostat
Room thermostat
Thermostat d’ambiance
Document
Kategorie
Automobil
Seitenansichten
19
Dateigröße
1 591 KB
Tags
1/--Seiten
melden