close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

DEUTSCH FRANÇAIS

EinbettenHerunterladen
DEUTSCH
MANUEL DE FONCTIONNEMENT
BEDIENUNGSANLEITUNG
FRANÇAIS
NW
RT
E
H
H
H H
HHH
H
A
IT
EM
HHH
T
QU
H
H
H
L
IFI
D
C
3
E
S
Y SY
INWFZ
0410
6834990_00
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Observations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
ALLGEMEINE INFORMAZIONEN
Bemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
START-UP
4
Opérations préliminaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Circuit hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Mise en fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Circuit frigorifique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Dispositif de contrôles et de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
START-UP
4
Einleitende Maßnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Wasserkreis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Kühlkreis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Kontroll- und Sicherheitsvorrichtung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
REGOLAGE ELECTRONIQUE
7
Lay-out entrées / sorties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Connexions électriques pLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Adressage pCO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Adressagedes terminaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Terminaux privés et partagés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Pas 1: sélection carte I/O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Pas 2: sélection terminaux associés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Affichage état des branchements du terminal . . . . . . . . . . . . .15
ELEKTRONISCHE REGELVORRICHTUNG 7
Lay-out Eingänge / Ausgänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Stromanschlüsse pLAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Adressierung pCO2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Adressierung Bedienteile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Private und gemeinsam genutzte Bedienteile . . . . . . . . . . . . . .12
Schritt 1: Wahl Platine I/O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Schritt 2: Wahl assoziierte Bedienteile . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Anzeige Anschlussstatus Bedienteil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
TERMINALE UTILISATEUR
16
Réglage du contraste des afficheurs à LCD
16
PRV montage mural ou sur panneau (ACCESSOIRE) . . . . . . .16
Afficheur LCD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Utilsation des touches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
BEDIENTEIL BENUTZER
16
Kontrastregelung des LCD-Displays . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
PRV Montage an der Wand oder am Paneel (OPTION) . . . . .16
LCD-Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Verwendung der Tasten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
LISTE PARAMETRES
18
Menu principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Menu historique allarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Menu input / output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Menu horologe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Menu setpoint . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
PARAMETERLISTE
18
Hauptmenü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Menü Alarmaufzeichnung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Menü Input / Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Menü Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Menü Sollwert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
REGLAGES
25
Setpoint de température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Reglage de température . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Reglage de température en entrée à contrôle proportionnel . . .26
Reglage de température en sortie à contrôle
proportionnel + integrale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Gestione récupération totale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
REGELUNGEN
5
Temperatur-Sollwert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Temperaturregelung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Regelung an der Eintrittstemperatur zur proportionalen
Kontrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Regelung an der Ausgangstemperatur mit proportionaler und
integraler Kontrolle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Steuerung der Gesamt-Rückgewinnung . . . . . . . . . . . . . . . . .29
ALARMES
30
Description générale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Description alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
ALARME
30
Allgemeine Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Alarmbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
OBSERVATIONS • BEMERKUNGEN
ACHTUNG
ATTENTION
•
Conserver les manuels dans un endroit sec, afin
d’éviter leur détérioration, pendant au moins 10 ans ,
pour toutes éventuelles consultations futures.
•
Die Handbücher an einem trockenen Ort aufbewahren, damit es mindestens weitere 10 Jahre für eventuelle Informationen einsehbar ist.
.
• Lire attentivement et entièrement toutes les informations contenues dans ce manuel. Prêter une attention
particulière aux normes d’utilisation signalées par les
inscriptions “DANGER” ou “ATTENTION”, car leur
non observance pourrait causer un dommage à l’appareilet/ou aux personnes et objets.
• Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen
aufmerksam und vollständig lesen. Insbesondere auf
die Benutzungsanweisungen mit den Hinweisen
"VORSICHT" oder "ACHTUNG" achten, da deren
Nichtbeachtung Schäden am Gerät bzw. Sach- und
Personenschäden zur Folge haben kann.
• Pour toute anomalie non mentionnée dans ce manuel,
contacter aussitôt le Service Après-vente de votre secteur.
• Sich bei Betriebsstörungen, die in diesem Handbuch
nicht aufgeführt sind, umgehend an die zuständige
Kundendienststelle wenden.
• AERMEC S.p.A. décline toute responsabilité pour tout
dommage dû à une utilisation impropre de l’appareil et
à une lecture partielle ou superficielle des informations
contenues dans ce manuel.
• Die AERMEC S.p.A. übernimmt keine Haftung für
Schäden aus dem unsachgemäßen Gebrauch des
Gerätes und der teilweisen oder oberflächlichen
Lektüre der in diesem Handbuch enthaltenen
Informationen.
3
START-UP • START-UP
OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES
Attention
ATTENTION: Avant d'effectuer les contrôles indiqués de
suite, s'assurer que l'unité soit déconnectée du réseau électrique. S'assurer que l'interrupteur général est en position
OFF et bloqué dans cette position et qu'il soit attaché un
carton de signalisation opportun. Avant de commencer les
opérations vérifier l'absence de tension avec un voltmètre
ou un signaleur de phase.
1
2
: Contrôler que les câbles d'alimentation générale sont
de section adaptée, en mesure de supporter l'absorption globale de l'unité. (voir MANUEL TECHNIQUE
section données électriques), et que l'unité soit dûment
reliée à la terre.
: Contrôler que toutes les connexions électriques sont
correctement fixées et toutes les bornes correctement
serrées.
Les opérations suivantes sont à effectuer quand l'unité est
sous tension.
3
4
5
6
: Mettre sous tension l'unité en tournant l'interrupteur
général en position ON. L'écran s'allumera quelques
secondes après la mise sous tension, contrôler que l'état de fonctionnement soit sur OFF (OFF BY KEYB sur le
côté inférieur de l'écran).
: Vérifier avec un testeur que la valeur de la tension d'alimentation aux phases RST soit égale à 400V ±10%,
vérifier de plus que le déséquilibre entre les phases ne
soit pas supérieur à 3%.
: Contrôler que les branchements effectués par l'installateur sont conformes à la documentation Aermec en
addition de l'unité.
: Vérifier que la/les résistance/s du carter compresseur
sont en état de fonctionnement, en mesurant la hausse
de la température du carter de l'huile. La/les résistance/s doivent être en fonction pendant au moins 12
avant la mise en route du compresseur, et en tout cas la
température du carter huile doit être 10-15°C supérieure à la température ambiante.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 : Contrôler que toutes les connexions hydrauliques sont
correctement effectuées, que les indications des plaques
sont observées et qu'un filtre mécanique soit installé à
l'entrée de l'évaporateur. (Composant obligatoire sous
peine de déchéance de la garantie).
2 : Contrôler que l'installation hydraulique soit remplie et
sous pression, s'assurer de plus de l'absence d'air et
éventuellement l'expulser.
3 : Vérifier que les éventuelles valves d'interception présentes sur l'installation sont correctement ouvertes.
4 : S'assurer que la ou les pompes de circulation sont en
fonction et que le débit d'eau est suffisant pour fermer le
contact du régulateur d'écoulement.
5 : Contrôler le débit d'eau, en mesurant la différence de
pression entre entrée et sortie de l'évaporateur, et calculer ensuite le débit avec le diagramme Pertes de charge
évaporateur présent dans la documentation Aermec.
6
4
: S'assurer du fonctionnement correct du régulateur d'écoulement; en fermant la valve d'interception à la sortie
EINLEITENDE MASSNAHMEN
Achtung
ACHTUNG: Vor der Ausführung der angegebenen
Kontrollen sicherstellen, dass die Stromversorgung zur
Einheit unterbrochen ist.Sicherstellen, dass der
Hauptschalter auf OFF steht und auf dieser Position verriegelt ist; des Weiteren ist am Schalter ein dementsprechendes
Schild anzubringen. Vor dem Beginn der Eingriffe mit einem
Voltmeter oder einem Phasenmessgerät sicherstellen,dass
keine Spannung vorhanden ist.
: : Sicherstellen, dass sich der Querschnitt der Netzkabel
für die Gesamt-Stromaufnahme der
Einheit eignet
(siehe TECHNISCHE BEDIENUNGSANLEITUNG
Abschnitt Stromdaten) und dass die Einheit ordnungsgemäß geerdet ist.
2 : Sicherstellen, dass alle Stromanschlüsse korrekt
fixiert und alle Bedienteile entsprechend geschlossen
sind.
1
Folgende Schritte sind dann durchzuführen, wenn die
Einheit mit Spannung versorgt ist.
3
4
5
6
: Die Einheit mit Spannung versorgen; dazu den
Hauptschalter auf ON drehen. Das Display schaltet sich
einige Sekunden nach der Spannungszufuhr ein; sicherstellen, dass der Betriebsstatus auf OFF steht (OFF BY
KEYB im unteren Displaybereich).
: Mit einem Testgerät prüfen, ob die
Versorgungsspannung zu den Phasen RST 400V ±10%
beträgt; außerdem sicherstellen, dass die Unsymmetrie
zwischen den Phasen nicht über 3% liegt.
: Sicherstellen, dass die vom Installateur ausgeführten
Anschlüsse den von der Fa. Aermec mit der Einheit
mitgelieferten Unterlagen entsprechen.
: Sicherstellen, dass der Widerstand bzw.
die Widerstände des Verdichtergehäuses funktionieren;
dazu die Temperaturerhöhung im Ölbehälter messen.
Der/Die Widerstand/Widerstände müssen mindestens
12 Stunden vor dem Verdichterstart eingeschaltet werden, wobei die Temperatur des Ölbehälters
mindestens um 10-15°C höher als die Raumtemperatur
sein muss.
WASSERKREIS
1 : Sicherstellen, dass alle Wasseranschlüsse korrekt
ausgeführt wurden, dass alle Angaben der Typenschilder eingehalten wurden und ein mechanischer Filter am
Verdampfereingang installiert wurde. (Obligatorischer
Bestandteil bei anderweitigem Garantieverfall)
2 : Sicherstellen, dass die Wasseranlage angefüllt ist und
unter Druck steht; außerdem sicherstellen, dass keine
Luft in der Anlage enthalten ist und diese eventuell
entlüften.
3 : Sicherstellen, dass eventuelle Absperrventile der Anlage
geöffnet sind
4 :Sicherstellen, dass die Umwälzpumpe/n funktionieren
und der Wasserdurchsatz dazu ausreicht, um den
Kontakt des Durchflussmessers zu schließen.
5 : Den Massenstrom prüfen: dazu den Druckunterschied
zwischen Ein- und Ausgang des Verdampfers messen
und den Durchsatz demzufolge mit dem Diagramm der
de l'échangeur de l'unité le bloc doit s'afficher, à la fin
réouvrir la valve et réarmer le bloc.
6
MISE EN FONCTION
1 : Après avoir scrupuleusement effectué tous les contrôles
exposés plus haut il est possible de mettre en fonction
l'unité en enfonçant la touche ON. Contrôler les
paramètres de fonctionnement programmés (set-point)
et réarmer les éventuelles alarmes présentes. Après
quelques minutes l'unité partira.
2 : Vérifier le sens de rotation des ventilateurs. Si la rotation devait ne pas être correcte, couper l'alimentation
générale et inverser deux des trois câbles d'alimentation à l'interrupteur général. En aucun cas il n'est permis de changer les branchements internes au tableau
électrique, sous peine de déchéance de la garantie.
3 : Contrôler le courant absorbé par les ventilateurs et par
le compresseur et le confronter avec les données techniques présentes dans la documentation Aermec.
CIRCUIT FRIGORIFIQUE
1 : Vérifier la présence d'éventuelles fuites de gaz réfrigérant et en particulier en correspondance des prises de
pression de manomètres, transducteurs de pression et
pressostats. (les vibrations, pendant le transport, peuvent avoir desserré les raccords).
2 : Après une brève période de fonctionnement, contrôler
le niveau de l'huile dans le compresseur et l'absence de
bulles dans la petite vitre de l'indicateur de liquide. Le
passage continu de bulles de vapeur peut signifier que
la charge de réfrigérant est insuffisante ou que la valve
thermostatique n'est pas correctement réglée. La présence de vapeur pendant de brèves périodes est toutefois possible.
Surchauffage
3 :Surchauffage
Vérifier le surchauffage en comparant la température
lue avec un thermostat en contact placé sur l'aspiration
du compresseur, avec la température montrée sur le
manomètre de basse pression (température de saturation correspondant à la pression d'évaporation). La
différence entre ces deux températures donne la valeur
du surchauffage. Les valeurs optimales sont comprises
entre 4 et 8°C.
4 : Sous-refroidissement
Vérifier le sous refroidissement en comparant la température lue avec un thermostat en contact placé sur le
tube à la sortie du condensateur, avec la température
montrée sur le manomètre de haute pression (température de saturation correspondant à la pression de condensation). La différence entre ces deux températures
donne la valeur du sous-refroidissement. Les valeurs
optimales sont comprises entre 4 et 5°C.
5 : Température de compression
Si les valeurs de sous-refroidissement et de surchauffage
sont régulières, la température mesurée dans le tube de
compression à la sortie du compresseur doit être de
30/40°C supérieure à la température de condensation.
Druckverluste des Verdampfers (in den AermecUnterlagen) berechnen.
: Den korrekten Betrieb des Strömungswächters prüfen;
dazu das Absperrventil am Ausgang des Austauschers
schließen, wodurch die Einheit die Blockierung anzeigen
muss; danach das Ventil wieder öffnen und die Sperre
aufheben.
INBETRIEBNAHME
1 : Nachdem alle oben angeführten Kontrollen sorgfältig
durchgeführt wurden, kann die Einheit über die Taste
ON in Betrieb genommen werden. Die eingestellten
Betriebsparameter (Sollwerte) prüfen und eventuell
vorhandene Alarme zurückstellen. Die Einheit schaltet
sich nach einigen Minuten ein.
2 : Die Drehrichtung der Ventilatoren prüfen. Sollte die
Drehrichtung
nicht
korrekt
sein,
die
Spannungsversorgung unterbrechen und zwei der drei
Kabel zum Hauptschalter umgekehrt anschließen. Es ist
keinesfalls gestattet, die Anschlüsse innerhalb des
Schaltschranks zu ändern; andernfalls verfällt die
Garantie.
3 : Den von den Ventilatoren und vom Verdichter aufgenommenen Strom prüfen und mit den technischen
Daten der Aermec-Unterlagen vergleichen.
KÜHLKREIS
1 : Den Kühlkreis insbesondere in der Nähe der
Druckabnahmestellen der Manometer, der Druckgeber
und Druckwächter auf eventuelle Gas-Leckstellen prüfen. (während des Transports können sich die
Anschlussstellen durch die Schwingungen lockern).
2 : Nach einer kurzen Betriebszeit den Ölstand im Verdichter prüfen und sicherstellen, dass im Schauglas der Flüssigkeitsanzeige
keine Luftblasen vorhanden sind. Der ständige Durchfluss von
Dampfblasen kann bedeuten, dass zu wenig Kältemittel eingefüllt wurde oder dass das Thermostatventil nicht korrekt geregelt ist. Ein kurzzeitiges Auftreten von Dampfblasen ist jedoch
möglich.
3 : Überhitzung
Die Überhitzung prüfen, indem die mit einem
Thermostat an der Ansaugung des Verdichters gemessene Temperatur mit der am Niederdruck-Manometer
angezeigten
Temperatur)
verglichen
wird
(Sättigungstemperatur
entspricht
dem
Verdampfungsdruck. Der Unterschied zwischen diesen
beiden Temperaturwerten ergibt den Überhitzungswert.
Ein optimaler Wert liegt zwischen 4 und 8°C.
4 : Unterkühlung
Die Unterkühlung prüfen, indem die mit einem
Thermostat an der Ausgangsleitung des Verflüssigers
gemessene Temperatur mit der am HochdruckManometer angezeigten Temperatur verglichen wird
(Sättigungstemperatur entspricht dem
Kondensationsdruck). Der Unterschied zwischen diesen beiden Temperaturwerten ergibt den
Unterkühlungswert. Ein optimaler Wert liegt zwischen 4
und 5°C.
5 : Temperatur Druckseite
Sofern die Unterkühlungs- und Überhitzungswerte
innerhalb der vorgesehenen Grenzen liegen, muss die
an der Druckleitung am Ausgang des Verdichters
gemessene Temperatur um 30/40°C höher als die
Kondensationstemperatur sein.
5
DISPOSITIF DE CONTRÔLE ET DE SECURITE
1 : Général
Toutes les unités sont soumises à de rigoureux tests en
usine, avant leur expédition. En tout cas il est de règle de
contrôler tous les dispositifs de contrôle et de sécurité après
une période de fonctionnement raisonnable. Toutes les opérations de contrôle doivent être effectuées par du personnel
qualifié, les réglages erronés des dispositifs susdits peuvent
causer de sérieux dommages à l'unité).
2
: Pressostat de haute pression
Le pressostat de haute pression arrête le compresseur, produisant l'alarme relative, quand la pression de refoulement
dépasse la valeur de set. Le contrôle de son fonctionnement
correct peut être effectué en fermant l'aspiration de l'air à
l'échangeur (en fonctionnement à froid), et en tenant sous
contrôle le manomètre de haute pression, en vérifier l'intervention en correspondance de la valeur de réglage.
Attention: en cas d'intervention manquée à la valeur de
réglage, arrêter immédiatement le compresseur et en vérifier
les causes. Le reset est manuel et peut intervenir uniquement
quand la pression descend sous la valeur de différentiel.
(Pour les valeurs de set et différentiel consulter le manuel
technique).
3
: Pressostat de basse pression
Le pressostat de basse pression arrête le compresseur, produisant l'alarme relative, quand la pression d'aspiration
descend sous la valeur de set. Le contrôle de son fonctionnement correct peut être effectué, après environ 5 minutes de
fonctionnement, en fermant lentement le robinet sur la
tuyauterie du liquide, et en tenant sous contrôle le manomètre de basse pression, en vérifier l'intervention en correspondance de la valeur de réglage. Attention: en cas d'intervention manquée à la valeur de réglage, arrêter immédiatement
le compresseur et en vérifier les causes. Le reset est manuel
et peut intervenir uniquement quand la pression monte audessus de la valeur de différentiel. (Pour les valeurs de set et
différentiel consulter le manuel technique).
4
: Contrôle antigel
Le contrôle antigel géré par la régulation électronique et par
la sonde de température placée à la sortie de l'évaporateur, a
la fonction de prévenir la formation de glace quand le débit
d'eau est trop bas. Le contrôle de son fonctionnement correct peut être fait en augmentant progressivement le set antigel jusqu'à dépasser la température de sortie de l'eau et en
tenant contrôlée la température de l'eau avec un thermomètre de bonne précision, vérifier que l'unité soit éteinte en
produisant l'alarme correspondante. Après cette opération
reporter le set antigel à sa valeur originale.
6
KONTROLL- UND SICHERHEITSVORRICHTUNG
1 : Allgemeine Angaben
Alle Einheiten werden vor ihrer Spedition im Werk strengen
Tests unterzogen. Es ist auf jeden Fall empfehlenswert,
alle Kontroll- und Sicherheitsvorrichtungen nach einer
gewissen Betriebszeit zu prüfen. Alle Kontrollen dürfen
nur von Fachpersonal ausgeführt werden, da eine falsche Regelung dieser Vorrichtungen schwere
Geräteschäden bewirken kann.
2 : HD-Druckschalter
Sollte der Vorlaufdruck den Sollwert überschreiten, stoppt
der HD-Druckschalter den Verdichter und löst den dementsprechenden Alarm aus. Die Kontrolle bezüglich seines
einwandfreien Betriebs kann ca. nach 5 Betriebsminuten
durch langsames Schließen des an der Flüssigkeitsleitung
befindlichen Hahns erfolgen; dabei ist das ND-Manometer
zu beobachten und sicherzustellen, dass der Druckschalter
beim eingestellten Wert eingreift. Achtung: sollte der
Druckschalter beim eingestellten Wert nicht einschreiten,
den Verdichter unverzüglich ausschalten und die Ursachen
dafür ausfindig machen. Die manuelle Rückstellung kann nur
dann erfolgen, wenn der Druck unter den Differenzwert
sinkt. (Für die Sollwerte und den Differenzwert in der technischen Bedienungsanleitung nachlesen).
3
: ND-Druckschalter
Sollte der Ansaugdruck unter den Sollwert sinken, stoppt der
ND-Druckschalter den Verdichter und löst den dementsprechenden Alarm aus . Die Kontrolle bezüglich seines
einwandfreien Betriebs kann ca. nach 5 Betriebsminuten
durch langsames Schließen des an der Flüssigkeitsleitung
befindlichen Hahns erfolgen; dabei ist das ND-Manometer
zu beobachten und sicherzustellen, dass der Druckschalter
beim eingestellten Wert eingreift. Achtung: sollte der
Druckschalter beim eingestellten Wert nicht einschreiten,
den Verdichter unverzüglich ausschalten und die Ursachen
dafür ausfindig machen. Die manuelle Rückstellung kann nur
dann erfolgen, wenn der Druck über den Differenzwert
ansteigt. (Für die Sollwerte und den Differenzwert in der
technischen Bedienungsanleitung nachlesen).
4
: Frostschutzkontrolle
Die durch die elektronische Regelung und die
Temperatursonde am Ausgang des Verdampfers gesteuerte
Frostschutzkontrolle hat die Aufgabe, bei zu niedrigem
Massenstrom ein Gefrieren zu vermeiden. Ihr einwandfreier
Betrieb kann durch eine schrittweise Erhöhung des
Frostschutz-Sollwerts erfolgen, bis die AustrittsWassertemperatur überschritten wird; die Wassertemperatur
dabei mit einem Präzisionsthermometer überwachen und
sicherstellen, dass sich die Einheit abschaltet und der
dementsprechende Alarm ausgelöst wird. Danach den
Frostschutz-Sollwert wieder auf seinen ursprünglichen Wert
einstellen.
REGOLAZIONE ELETTRONICA • ELECTRONIC REGULATION
La régulation électronique sur la gamme RV est constituée
d'une carte de contrôle pCO 2 pour chaque compresseur et
par un terminal écran pour chaque machine. Les cartes de
contrôle (dans les machines multicompresseur) et le terminal sont reliés entre eux en réseau PLAN. Dans les machines multicompresseur la carte qui contrôle le compresseur
N°1 est la carte master, tandis que les autres sont slave. Sur
chaque carte aussi master que slave sont reliés des transducteurs, des charges et des alarmes relatives au compresseur qui contrôle, tandis que seulement sur la carte master
sont reliés ceux généraux de la machine. La carte master
contrôle donc les fonctions principales de la machine
comme le thermostat de travail, le thermostat pour la
récupération totale, la rotation des compresseurs et les alarmes générales.
Chaque carte est identifié par une adresse pour la communication en réseau pLANet ceci détermine aussi le type de
carte (carte master adresse 1, carte terminal écran adresse
5).
Die elektronische Regelung der RV-Maschinen besteht aus
einer Steuerplatine pCO 2 je Verdichter und aus einem
Display-Bedienteil je Gerät.Die Steuerplatinen (in den
Geräten mit mehreren Verdichtern) und das Bedienteil sind
untereinander im pLAN-Netz verbunden. Bei Geräten mit
mehreren Verdichtern steuert die Masterplatine den
Verdichter Nr. 1, während alle anderen Slaveplatinen sind.
An jede Master- und Slaveplatine werden Druckgeber,
Lasten und Alarme des gesteuerten Verdichters angeschlossen, während nur an der Masterplatine die allgemeinen
Maschinenanschlüsse getätigt werden. Die Masterplatine
steuert demzufolge die Hauptmaschinenfunktionen, wie den
Betriebsthermostat, den Thermostat der GesamtRückgewinnung, die Rotation der Verdichter und die allgemeinen Alarme.
Jede Platine ist durch eine Adresse für die Kommunikation
im pLAN-Netz identifiziert, was auch den Platinentyp
bestimmt (Masterplatine Adresse 1, DisplayBedienteilplatine Adresse 5.)
Toutes les versions de ces contrôleurs utilisent:
• 1 carte série RS485 pour pLAN
• possibilité de connexion au réseau de supervision RS485;
• horloge avec batterie au lithium remplaçable;
• boîtier plastique DIN pour installation sur guide oméga;
• alimentation à 24 Vca/Vcc;
• 14 entrées digitales
• 18 sorties digitales
• 4 entrées analogiques
• 6 sorties analogiques
Alle Versionen dieser Controller benutzen einen:
• 1 RS485 seriell für pLAN;
• Vorgesehen für den Anschluss an Überwachungsnetz
RS485;
• Uhr mit austauschbarer Lithiumbatterie;
• Kunststoffgehäuse DIN für Installation auf
Omegaschienen;
• 24 Vac/Vdc - Spannungsversorgung;
• 14 opto- isolierte digitale Eingänge
• 18 digitale Relaisausgänge
• 4 zwischen NTC, PT1000, ON/OFF konfigurierbare analoge Eingänge;
• 6 analoge Ausgänge 0-10V
La scheda pCO 2 ha le seguenti caratteristiche:
1
2
: le pCO 2 , équipé de microprocesseur à 16 bit dédié à
l'exécution du programme de réglage et du jeu de bornes nécessaires pour la connexion vers les dispositifs
contrôlés (par exemple : soupapes, compresseurs, ventilateurs). Le programme et les paramètres réglés sont
stockés d'une façon permanente dans la mémoire
FLASH, ce qui permet leur conservation même en cas
de défaillance d'alimentation (sans besoin d'une batterie de sauvegarde). Le pCO 2 permet aussi la connexion
au réseau local pLAN composé de plusieurs pCO 2 et
de plusieurs terminaux.
: le terminal, toujours géré par microprocesseur, muni
d'afficheur, de clavier et de LED pour permettre la programmation des paramètres de contrôle (point de consigne, bande différentielle, seuils d'alarme) ainsi que les
opérations fondamentales de la part de l'utilisateur
(marche/arrêt, visualisation des valeurs contrôlées,
impression en option).
Grâce aux fonctions du programme d'application, le terminal d'utilisateur permet:
• la visualisation, à l'aide de l'afficheur, des alarmes
détectées et leur signalisation acoustique au moyen d'un
buzzer;
• la visualisation des fonctions actives à l'aide de LED;
• la visualisation de toutes les grandeurs mesurées;
Die Architektur des pCO 2 sieht folgendes vor:
1
2
: Der pCO 2 controller, ausgestattet mit einem 16 bit
Mikroprozessor, für die Abarbeitung der
Regelalgoritmen, einem Klemmenset, welcher für den
Anschluss an die geregelten Vorrichtungen (z. B.
Ventile, Verdichter, Lüfter) nötig ist. Das Programm und
die eingestellten Parameter sind ständig auf
)/$6+6SHLFKHUgespeichert, wodurch sie auch bei
Stromausfall geschützt sind (ohne den Bedarf einer
Erhaltungsbatterie). Der pCO 2 ermöglicht auch den
Anschluss an das lokale pLAN- Netz, das aus mehreren
pCO 2 und Bedienteile besteht.
: Das betientel, mit Mikroprozessor und Display, Tastatur
und LED, um die Programmierung der
Regelungsparameter (Sollwert, Differenzialband,
Alarmschwelle) und die Grundoperationen von Seiten
des Benutzers (EIN/AUS, Anzeige der geregelten Werte,
optionaler Ausdruck) zu ermöglichen.
Dank der Leistungsfähigkeit des Anwendungsprogramms
bietet das Bedienteil:
• Die Bildschirmanzeige der eingegangenen Alarme und
ihre akustische Warnmeldung durch einen Summer;
• Die LED- Anzeige der aktiven Funktionen ;
• Die Anzeige aller gemessenen Größen;
7
Una possibile architettura hardware è così definita:
1 . terminale utente con tastiera, display e LED di segnalazione;
.
PRV
(accessorio);
2
.
Sonde
de thermorégulation de tout le système;
3
2
.
pCO
(Master)
4
2
.
pCO
(Slave)
5
2 (Slave)
.
pCO
6
7 . câble pour connexion en pLAN entre plusieurs cartes
pCO 2 ;
2
8 . câble de raccordement entre terminal et pCO ;
Die Hardwarearchitektur besteht folgenden Elementen:
1 . Bedienteil mit Tastatur, Display und LED- Anzeige;
2 . PRV ( Zubehör);
3 . Temperaturregelungssonde des gesamten Systems;
2
4 . pCO (Master)
2 (Slave)
.
pCO
5
2 (Slave)
.
pCO
6
7 . Kabel für Anschluss an pLAN zwischen mehreren
pCO²pCO² Platinen;
2
8 . Verbindungskabel zwischen Bedienteil und pCO ;
Terminal
set
1
prog.
enter
on/off
alarm
enter
2
8
3
buil t-in terminal
4
7
Fuse
buil t-in terminal
5
Fuse
buil t-in terminal
6
Fuse
8
SIGNIFICATION DES ENTREES / SORTIES
J18
J1 5 J16
J22
11
4
2
6
Planimétrie essentielle:
1 . Connecteur pour l’alimentation [G(+), G0(-)];
2 .LED jaune indication présence tension d'alimentation et
LED rouge d'alarme;
3 .fusible 250 Vca, 2 A retardé (T2 A)
4 .entrées analogiques universelles NTC, 0÷1 V, 0÷10 V,
0÷20 mA, 4÷20 mA;
5 .entrées analogiques passives NTC, PT1000, ON/OFF;
6 .sorties analogiques 0÷10 V;
7 .entrées digitales à 24 Vca/Vcc;
8 .entrées digitales 230 Vca ou 24 Vca/Vcc;
9 .connecteur pour le terminal synoptique;
10 .connecteur pour tous les terminaux standard PCOT,
PCOI, de la série pCO2 et pour le téléchargement du
programme d'application;
11 . sorties digitales à relais;
12 . connecteur pour la connexion aux modules d'expansion I/O;
13 .connecteur, adressage et LED pour le réseau local
pLAN;
14 . porte pour le logement de la carte série RS485.
BC 9
B10
ID 13
ID C 13
ID C 17
B9
ID 18
Y6
ID 13H
BC 10
Y5
ID 14H
ID 14
ID 11
ID 10
ID 9
G ND
B8
4
7
J20
J7
J6
7
5
ID 12
ID 16H
ID 16
ID C 15
B6
B7
ID C 1
ID 8
ID 7
ID 6
ID 4
ID 5
ID 3
ID 2
ID 1
J5
J4
5
Y4
Y3
Y2
Y1
VG 0
VG
B5
BC 5
B4
BC 4
+V D C
B3
J3
J2
3
G ND
B2
B1
G
J19
Fuse
G0
J1
l
ID 15
Seria Ca rd
6
8
ID 15H
Prin ter Ca rd
12
ID C 9
14
G ND
E-
C 16
NO 18
NO 17
NO 16
C 16
C 15
NC 15
J21
ID 17
Expansion memory
E+
J17
J14
NO 15
J1 3
NC 14
J1 2
NO 14
J1 1
1
NC 13
C 13
NO 13
C 12
NC 12
C9
NO 12
NO 10
NO 11
C9
NC 8
C8
NO 8
NO 7
C7
C7
C4
NO 6
NO 5
NO 4
C1
C4
NO 3
NO 1
NO 2
C1
G ND
J10
NO 9
11
13
C 14
J9
R x+/T x+
13
10
R x-/T x-
9
BEDEUTUNG DER EIN- / AÜSGANGE
J8
7
8
Basislayout:
1 . Steckverbinder für die Spannungsversorgung [G(+), G0(-)];
2 .gelbe LED- Anzeige für Versorgungsspannung und rote
LED- Anzeige für Alarmsignal;
3 .träge Schmelzsicherung 250 Vac, 2 A (T2 A)
4 .universelle analoge Eingänge NTC, 0/1 V, 0/10 V, 0/20
mA, 4/20 mA;
5 .passive analoge Eingänge NTC, PT1000, ON/OFF;
6 .analoge Ausgänge 0/10 V;
7 .Digitale Eingänge 24 Vac/Vdc;
8 .Digitale Eingänge 110¸230 Vac oder 24 Vac/Vdc;
9 .Steckverbinder für das synoptische Bedienteil;
10 .teckverbinder für alle Standardterminals PCOT, PCOI,
der Serie pCO 2 und für das Herunterladen des
Anwendungsprogramms
11 .digitale Relaisausgänge;
für den Anschluss an E/A12 .Steckverbinder
Erweiterungsmodule;
13 . Steckverbinder, Adressierung, LED für das lokale pLANNetz;
14 .Öffnung für das Einfügen der seriellen Platine RS485 (für
Anschluss an serielle Carel- Überwachungsleitung ).
9
CONNESSIONE ELETTRICHE pLAN
pLAN ELECTRICAL CONNECTIONS
Comme on l'a déjà dit, les contrôleurs pCO 2 peuvent être
connectés au réseau local pLAN, ce qui permet la communication de données et d'informations à partir d'un poste
Wie bereits angedeutet können die PCO²-Controller
an das
PCO²
lokale pLAN- Netz angeschlossen werden, wodurch der
Daten- und Informationsaustausch von einem Knotenpunkt
zum anderen möglich wird. Alle PCO²-Controllers
können
PCO²
zudem mittels optionaler Platinen AER485P2 an das CarelÜberwachungsnetz angeschlossen werden. Die PCO²PCO²
Bedienteile können die Regelungsvariablen von einer oder
mehreren Platinen überwachen (Temperatur, Feuchtigkeit,
Druck, E/A, Alarme). Treten bei einem oder mehreren
Bedienteile Störungsfunktionen auf oder sind sie nicht angeschlossen, funktioniert das Regelungsprogramm auch weiterhin korrekt auf jeder P C O ² - Platine. Das
Anwendungsprogramm ist allgemein imstande, den
Netzstand zu überwachen und zur Gewährleistung der
Kontinuität der Regulierung einzuschreiten.
das Schema für den Netzanschluss.
(nœud) et jusqu'à un autre. Chaque pCO 2 peut également
être connecté au réseau de supervision Carel au moyen des
cartes en option AER485P2. Les terminaux pCO 2 peuvent
monitorer les variables de contrôle (température, humidité,
pression, I/O, alarmes) venant d'une ou de plusieurs cartes.
Au cas où un ou plusieurs terminaux seraient déconnectés
ou présenteraient des dysfonctionnements, le programme de
supervision continue à fonctionner correctement sur chaque
carte pCO 2 . En général, le programme d'application est en
mesure de monitorer l'état du réseau et d'intervenir par voie
de conséquence afin d'assurer la continuité du réglage.
La Fig. montre le schéma de connexion au réseau;
Terminal n
on/off
Terminal 2
alar
ente
m
r
on/off
Terminal 1
alar
ente
m
r
on/off
Printer
alar
ente
m
r
pLAN (RS485 62.5 kbit)
F use
F use
F use
b u ilt - in t e r m in a l
b u ilt - in t e r m in a l
b u ilt - in t e r m in a l
Imprimante non
fournie
Printer nicht
geliefert
Ordinateur non
fournie
Computer nicht geliefert
pCO2 n
pCO2 2
rete di supervisione (RS485 fino a 19,2 kbit)
supervisor network (RS485 up to 19.2kbit)
pCO2 1
al computer di supervisione
to a supervisory computer
Tous les dispositifs reliés au réseau pLAN sont identifiés par
leur adresse. Si la même adresse était assignée à plusieurs
unité le réseau ne peut pas fonctionner. Puisque les termi-
Alle am pLAN-Netz angeschlossenen Vorrichtungen werden
durch ihre Adresse identifiziert. Wird die gleiche Adresse
mehreren Einheiten zugeordnet, kann das Netzwerk nicht
naux et les cartes pCO 2 I/O utilisent le même type d'adres-
funktionieren. Da die Bedienteile und die Platinen pCO 2
I/O die gleiche Adressierung verwenden, können keine
sage, il ne peut pas exister de terminaux et de cartes pCO 2
avec le même identificateur. Les adresses sont programmées
pour les terminaux au moyen des dip-switch placés au dos,
tandis que dans les cartes pCO 2 il est nécessaire de configurer les dip-switch placés à proximité du connecteur
téléphonique.
10
Bedienteile und pCO 2 -Platinen mit der gleichen Kennung
existieren. Die Adressen werden für die Bedienteile über
Dipswitches an der Rückseite eingegeben, während bei den
pCO 2 -Platinen die Dipswitches in der Nähe des telefonischen Leitungswählers konfiguriert werden müssen.
ADRESSAGE pCO 2
pCO 2 ADRESSIERUNG
L'adresse peut être réglée dans la plage 1-31 en utilisant les
dip-switch 1-5. La valeur de l'adresse s'obtient au moyen du
Tableau.
Die Adresse kann zwischen 1 bis 31 mit Dip –Schaltern von
1 bis 5 eingestellt werden. Die Werte der Adresse erhält
man mittels Tabelle.
ON
OFF
R G V
Pesi:
Indr.
•0
•1
•2
•3
•4
Stati
ON
OFF
•1
•2
•3
•4
1
2
4
8
16
sw1
sw2
sw3
sw4
sw5
sans branchement au réseau pLAN
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
1
0
Gewichte: 1
2
4
8
16
Adress. sw1
sw2
sw3
sw4
sw5
•0
ohne Anschluss ans pLAN-Netz
•1
ON
OFF
OFF
OFF
OFF
•2
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
•3
ON
ON
OFF
OFF
OFF
•4
OFF
OFF
ON
OFF
OFF
sw6(1)
-
(1) ATTENTION: Le dip-switch n° 6 du
pCO² n'est pas connecté et donc sa position n'a aucune influence.
= Master
= Slave 1
= Slave 2
= Slave 3
Status
ON
OFF
•1
•2
•3
•4
sw6(1)
-
(1) ACHTUNG: Der Dip- Schalter 6 des
1
0
pCO 2 ist nicht angeschlossen und seine
Stellung hat daher keinen Einfluss
= Master
= Slave 1
= Slave 2
= Slave 3
ADRESSAGE terminaux
ADRESSIERUNG Bedienteile
L'adresse des terminaux s'introduit au moyen du banc de
dip-switch placé au dos.
La valeur de l'adresse s'obtient par les tableaux du paragraphe précédent.
Le Tab. représente la carte terminal vue de derrière.
Die Adresse der Bedienteile ist an der Dipswitch-Blende an
der Rückseite einstellbar.
Der Wert der Adresse wird durch die Tabellen aus dem
vorhergehenden Absatz erhalten.
In der Abb. ist die Platine des Bedienteils von rückwärts dargestellt.
Microprocessore / Microprocessor
Regolazione display / display regulacion
Dip-switch
ON
OFF
1
2
3
4
5
6
7
8
Afficheur adresse 5
Display Adresse 5
Connessione rete locale
Local network connection
11
TERMINAUX PRIVES ET PARTAGES
PRIVATE UND GEMENSAIME BEDIENTEILE
• Chaque carte pCO2, connectée au réseau, peut gérer plusieurs terminaux (max. 3).
• Chaque terminal associé à une certaine carte peut être
privé ou partagé.
• Un terminal se dit du type privé s'il n'affiche que la sortie
d'une seule carte I/O.
• Un terminal se dit du type partagé si, d'une façon automatique ou à l'aide du clavier, il peut être commué entre
plusieurs cartes de contrôle.
• Il est possible d'effectuer toutes les opérations de lecture
et de contrôle à partir des deux terminaux (aussi bien de
celui sur la machine, que de celui à distance).
• Chaque pCO2 met constamment à jour l'afficheur des terminaux privés; à l'envers, s'il existe un terminal partagé,
celui-ci ne sera mis à jour que si lepCO2 en question n'a
pas de contrôle à cet instant là. Pour ce qui est de l'aspect
logique, se rapporter à la Fig.:
• Jede im Netz angeschlossene pCO2-Platine kann verschiedene Bedienteile steuern (max. 3). Die Anzeige im
Bedienteil erfolgt gleichzeitig und nicht unabhängig; es ist
also, als ob die Tastatur und der Bildschirm parallel angeschlossen wären.
• Jedes einer gewissen Platine zugeteilte Bedienteil kann privat oder gemeinsam genutzt werden .
• Ein Bedienteil wird dann als privat angesehen, wenn es
ausschließlich die Datenausgabe einer einzelnen I/OPlatine anzeigt.
• Ein Bedienteil wird dann als gemeinsam genutzt angesehen, wenn es sowohl automatisch, als auch über die
Tastatur von einer oder mehreren Steuerplatinen auf
andere Platinen übergehen kann.
• Es können alle Werte von beiden Bedienteilen aus (an der
Maschine und an der Fernbedienung) abgelesen und
gesteuert werden.
• Jede pCO 2 aktualisiert den Bildschirm der privaten
Bedienteile ständig; wird das Bedienteil hingegen gemeinsam genutzt, wird dieses nur in dem Moment aktualisiert,
in dem es durch die pCO2-Platine gesteuert wird. Vom
logischen Standpunkt aus gesehen kann folgendes
Diagramm angewandt werden.
pCO
2
1
pCO
Private
2
2
Private
F use
F use
alar
ente
m
r
b u ilt - in t e r m in a l
b u ilt - in t e r m in a l
on/off
on/off
alar
ente
m
r
alar
ente
m
r
Condiviso
Shared
on/off
pCO
2
4
Private
ente
m
r
1
2
4
3
pCO
2
3
Private
F use
F use
on/off
alar
ente
m
r
b u ilt - in t e r m in a l
b u ilt - in t e r m in a l
12
alar
on/off
• Dans cet exemple le terminal partagé est associé à 4 cartes I/O mais, actuellement, seule la 2 peut afficher les
données et recevoir les commandes clavier de celui-ci. La
commutation entre cartes intervient, en suite cyclique
(1Ù2Ù3Ù4Ù1....), en enfonçant la touche (ou combinaison de deux) à laquelle a été assignée cette fonction.
• La commutation intervient au moyen de la touche
(INFO).
• In diesem Beispiel ist das gemeinsam genutzte Bedienteil
mit 4 I/O-Platinen verbunden, wobei zurzeit jedoch nur
die Platine 2 die Daten veranschaulichen und über die
Tastatur gesteuert werden kann. Die Umschaltung von
einer Platine auf die andere erfolgt in zyklischer
Reihenfolge (1➙2➙3➙4➙1....), durch die Taste (oder
Tastenkombination), die mit dieser Funktion belegt ist.
• Die Umschaltung erfolgt über die Taste
(INFO).
Le nombre et le type de terminaux sont établis en phase de
configuration initiale du réseau. Les données relatives sont
enregistrées dans la mémoire de chaque carte I/O.
Die Anzahl und die Art der Bedienteile wird während der
anfänglichen Netz-Konfigurationsphase festgelegt. Die diesbezüglichen Daten werden im Speicher jeder einzelnen
I/O-Platine gespeichert..
?
info
Procédure pour configuration terminaux
• La première opération à effectuer, quand on démarre pour
la première fois un réseau pLAN ou que l'on remplace
une carte I/O, est d'activer la procédure de configuration
des terminaux.
• Avant de débuter cette procédure il est bien de s'assurer
que chaque carte I/O et chaque terminal ont bien été
"baptisés" avec l'adresse correcte établie en phase de
projet du réseau. Il est important de se souvenir que l'adresse programmée au moyen des dipswitch est reçue
uniquement si on effectue un reset du dispositif. De plus
il est de règle d'effectuer un reset globale de tous les
dispositifs en réseau si on s'aperçoit que l'on s'est trompé
dans la configuration des adresses (plusieurs cartes avec
la même adresse).
• La procédure de configuration doit être activée pour chaque carte I/O et doit impliquer tous les terminaux du
réseau. Cette procédure peut être activée par n'importe
quel terminal, lequel peut aussi avoir été branché temporairement uniquement pour effectuer les opérations de
configuration et enlevé à la fin de celle-ci.
?
info
Konfiguration der Bedienteile
• Bei der ersten Inbetriebnahme eines pLAN-Netzes oder
beim Austausch einer I/O-Platine ist zuallererst die
Konfiguration der Bedienteile durchzuführen.
• Davor ist sicherzustellen, dass jede I/O-Platine und jedes
Bedienteil mit der korrekten Adresse, die bei der
Netzplanung bestimmt wurde, "getauft" wurden. Es ist
unbedingt darauf zu achten, dass die über die
Dipswitches eingestellte Adresse nur dann anerkannt
wird, wenn ein Reset der Vorrichtung durchgeführt wird.
Sollte die Konfiguration der Adressen fehlerhaft vorgenommen worden sein (mehrere Platinen mit der gleichen
Adresse) ist es in der Regel außerdem vorteilhaft, ein
generelles Reset aller im Netz angeschlossenen
Vorrichtungen durchzuführen.
• Die Konfigurationsprozedur muss für jede einzelne I/OPlatine aktiviert werden und alle Bedienteile des Netzes
miteinschließen. Diese Prozedur kann über jedes beliebige Bedienteil aktiviert werden; dieses Bedienteil kann
auch nur vorübergehend für die Konfiguration angeschlossen und danach wieder entfernt werden.
Passo 1: selezione scheda I/O
Passo 1: selezione scheda I/O
• La procédure est activée par la pression simultanée des
touches
pendant au moins 5 sec.
le masque suivant s'affiche:
• Diese Maßnahme wird aktiviert, indem die Tasten
Tasten mindestens 5 sec. Lang gleichzeitig
gedrückt werden. Es erscheint folgende Maske:
enter
enter
Terminal Adr:
05
Terminal Adr:
05
I/O Board Adr:
--
I/O Board Adr:
--
- Terminal Adr : il est fixe et représente l'adresse du terminal
sur lequel on est en train d'opérer, introduite par les
dipswitch arrières. Dans le cas de l'application c'est 5.
- I/O Board Adr : affiche initialement l'adresse de la carte
pCO 2 actuellement reliée au terminal. Si le terminal n'est
en liaison avec aucune carte pCO les caractères '--' sont
affichés. Au moyen des touches de direction il est possi-
- Bedienteil Adr : diese Anzeige ist fix und stellt die über die
rückwärtigen DIP-Schalter eingegebene Adresse des
Bedienteils, an dem gerade gearbeitet wird, dar.Bei dieser
Anwendung entspricht die Adresse der Zahl 5.
- I/O Board Adr: zeigt anfänglich die Adresse der derzeit
am Bedienteil angeschlossenen pCO 2 -Platine an. Sollte
das Bedienteil an keine pCO-Platine angeschlossen sein,
erscheinen die Zeichen '--'.Mit den Pfeiltasten kann
13
ble de modifier ce réglage pour forcer la liaison avec un
autre pCO 2 . Les valeurs affichées pendant la sélection sont
les adresses des cartes pCO 2 effectivement reliées au
réseau. Si aucun pCO 2 n'est actif à ce moment il n'est pas
possible de changer l'affichage '--'.
• Sélectionner l'adresse de la première carte pCO 2 que l'on
veut configurer au moyen des touches
(par exemple la carte 01).
diese Einstellung geändert werden, um den Anschluss an
eine andere pCO 2 zu forcieren. Die während der Wahl
angezeigten Werte sind die Adressen der effektiv mit dem
Netz verbundenen pCO 2 -Platinen.Sollte im Moment
keine pCO 2 aktiviert sein, kann die Anzeige '--' nicht
geändert werden.
• Die Adresse der ersten pCO 2 -Platine wählen, die über die
Tasten
.konfiguriert werden soll.
Zum Beispiel die Platine 01
Terminal Adr:
05
Terminal Adr:
05
I/O Board Adr:
01
I/O Board Adr:
01
• Si le terminal reste inactif (aucune touche enfoncée) pendant plus de15 secondes il sort automatiquement de la
procédure de configuration.
• Bleibt das Bedienteil länger als 15 Sekunden deaktiviert
(es wird keine Taste betätigt), wird die Konfiguration
automatisch abgebrochen.
Etape 2: sélection terminaux as
Schritt 2: Wahl der assoziierten Bedienteile
• Pour écran LCD les masques affichés sont:
• Für das LCD-Display werden folgende Masken angezeigt:
Terminal Config
Terminal Config
Press ENTER
Press ENTER
to continue
to continue
• enfoncer la touche
enter
:
• die Taste
enter
drücken:
P: 01 Adr
Priv/Shared
P: 01 Adr
Priv/Shared
Trm1 05
Sh
Trm1 05
Sh
Trm2 None
Trm3 None
Trm2 None
-- ok? No
• dans ce masque la touche Enter déplace le curseur d'une
zone à l'autre tandis que touches de direction changent la
valeur courante de la zone. L'inscription P:01, dans ce
cas indique qu'a été sélectionnée la carte I/O d'adresse 1.
Trm sont les terminaux écran qui sont reliés au réseau,
normalement est présent le seul terminal avec adresse 05.
• Sélectionner la modalité de branchement avec le terminal
05 comme "Sh" c'est-à-dire partagé avec toutes les cartes
pCO 2 reliées ensembles ("Pr" signifierait par contre que le
terminal écran 05 peut communiquer uniquement avec la
carte pCO 2 d'adresse 01).
14
Trm3 None
-- ok? No
• In dieser Maske verstellt die Enter-Taste den Cursor von
einem Feld zum anderen, während die Pfeiltasten den
Wert im Feld ändern.Die Angabe P:01 bedeutet in diesem
Fall, dass die Platine I/O der Adresse 1 gewählt wurde.
Trm sind die Display-Bedienteile, die nicht ans Netz angeschlossen sind; normaler Weise ist nur das Bedienteil mit
Adresse 05 vorhanden.
• Den Anschluss mit dem Bedienteil 05 als "Sh", d.h. mit
allen gemeinsam angeschlossenen PCO²-Platinen gemeinsam genutzt wählen. ("Pr" würde hingegen bedeuten,
dass das Display 05 nur mit der pCO 2 -Platine der Adresse
01 kommunizieren kann).
• Pour sortir de la procédure de configuration et enregistrer,
sélectionner la zone 'Ok ? no' et avec les touches curseur
faire apparaître l'inscription 'Yes' puis enfoncer Enter.
Pour sortir sans enregistrer il est nécessaire d'attendre 30
sec sans enfoncer aucune touche.
• Répéter la procédure depuis l'ETAPE 1 pour toutes les cartes pCO 2 reliées ensemble en introduisant à chaque fois
dans la fenêtre:
• o Um die Konfiguration abzubrechen und zu speichern,
das Feld 'Ok No' wählen und mit den Cursortasten auf die
Anzeige 'Yes' übergehen; nun Enter drücken.Um die
Konfiguration abzubrechen, ohne die Daten zu speichern,
einfach 30 sec. lang warten, ohne eine Taste zu drücken.
• Den Vorgang ab SCHRITT 1 für alle gemeinsam angeschlossenen pCO 2- Platinen wiederholen; dabei jedes Mal im
Fenster
Terminal Adr:
05
Terminal Adr:
05
I/O Board Adr:
01
I/O Board Adr:
01
comme "I/O Board Adr" l'adresse des différentes
cartespCO
pCO 2 .
als "I/O Board Adr" die Adresse der verschiedenen pCO 2 Platinen eingeben.
Affichage état branchement du terminal
Anzeige Anschlussstatus des Bedienteils
• Si le terminal détecte l'état d'inactivité de la carte CPU
dont il affiche l'output, il efface complètement l'écran et
fait apparaître le message:
• Sollte das Bedienteil die Inaktivität der CPU-Platine, deren
O utput angezeigt wird, erheben, wird das Display komplett gelöscht und es erscheint folgende Meldung:
I/O Board xx fault
I/O Board xx fault
• Si le terminal ne reçoit pas le message de synchronisation
de réseau (token) pendant plus de 10 sec il efface complètement l'écran et fait apparaître le message:
• Sollte das Bedienteil die Synchronisierungsmeldung vom
Netz (token) länger als 10 sec. nicht erhalten, wird das
Display komplett gelöscht und es erscheint folgende
Meldung:
NO LINK
NO LINK
• Ceci équivaut à la condition de Led vert éteint pour les
cartes I/O.
• Dies entspricht dem Zustand mit ausgeschalteter grüner
LED für die Platinen I/O.
15
LE TERMINAL DE L’UTILISATEUR • DAS BEDIENTEIL
Réglage du contraste des afficheurs à cristaux liquides
Les modèles à afficheur LCD 4x20 sont équipés de potentiomètre pour le réglage du contraste de l'afficheur. Le
potentiomètre est accessible au moyen d'un tournevis à
lame plate à travers le trou localisé au coin supérieur droit
du couvercle arrière
Regulierung der LCD - Anzeigen - Kontraste
Die Modelle mit LCD- 4x20- Anzeige verfügen über ein
Potenziometer zur Regulierung des Anzeigenkontrastes. Das
Potenziometer kann über einen Schlitzschraubenzieher
durch das Bohrloch im rechten oberen Eck des
Hinterdeckels .
PRV montage au mur ou tableau ACCESSOIRE
PRV Montage an der Wand oder am Paneel (OPTION)
caractéristiques:
• nombre lignes
• nombre colonnes
• hauteur caractère (mm)
Merkmale:
• Zeilenanzahl
• Spaltenanzahl
• Zeichengröße (mm)
4
20
5
on/off
Écran LCD 4x20 montage au tableau
caractéristiques:
• nombre lignes
• nombre colonnes
• hauteur caractère (mm)
alarm
enter
LCD-Display 4x20 Montage am Paneel
4
20
5
Merkmale:
• Zeilenanzahl
• Spaltenanzahl
• Zeichengröße (mm)
Terminal
16
4
20
5
menu
I/O
?
info
on/off
set
alarm
prog.
enter
4
20
5
Utilisation des touches
menu
Touche Menu: On / Stand-by de la machine. Cette commande est toujours prioritaire par rapport à la commande à distance ou par le superviseur. Dans le cas de
machines à plusieurs la commande programmé par la
carte master éteint/allume toute la machine, celle programmée sur les cartes slave éteint/allume le seul circuit.
Verwendung der Tasten
menu
Menütasten: On / Stand-By des Geräts. Diese Steuerung
hat gegenüber der Fernbedienung oder der Kontrolle
immer Vorrang. Bei Geräten mit mehreren Verdichtern
schaltet die auf der Masterplatine eingegebene Steuerung
die gesamte Maschine, die Steuerung der Slaveplatine
den einzelnen Kreis ein/aus.
Touche Maint: affiche les valeurs relatives à la maintenance des dispositifs (heures d'utilisation du dispositif et
reset compteur de fonctionnement).
I/O
Touche Impression: Si le paramètre Enable clock est
habilité, une pression de plus de 5 sec. permet l'accès
au menu historique alarmes. Dans les autres cas l'utilisation n'est pas prévue.
Touche I/O: affiche l'état des entrées et des sorties, aussi
bien digitales qu'analogiques.
Taste Wartung: zeigt die Werte bezüglich der Wartung
der Vorrichtungen an (Betriebsstunden der Vorrichtung
und Reset des Betriebsstundenzählers). Taste Druck:
Sofern der Parameter Enable clock befähigt ist, ist der
Zugang zur Alarmliste bei 5 Sekunden langem Drücken
dieser Taste möglich. In anderen Fällen ist eine
Verwendung nicht vorgesehen.
Touche heure: permet l'affichage/programmation de
l'horloge.
set
prog.
?
info
Touche set: permet la programmation des Set-Point.
Touche Prog: permet la programmation des différents
paramètres de fonctionnement (protections, seuils).
Demande le mot de passe uniquement pour assistance
technique.
Touche Info: commute le contrôle du terminal d'une
carte pCO 2 à une autre carte pCO 2 dans le cas où il y
ait plusieurs cartes en réseau reliées ensemble.
Touche Froid: Touche pour programmer le mode de
fonctionnement froid.
I/O
alarm
Touche ON/OFF: On / Stand-by de la machine. Cette
commande est toujours prioritaire par rapport à la commande à distance ou par le superviseur. En cas de
machines à plusieurs compresseurs la commande programmée par la carte master éteint/allume toute la
machine, celle programmée sur les cartes slave
éteint/allume le seul circuit.
set
prog.
?
info
die
Einstellung
der
Taste Progr.: ermöglicht die Einstellung der verschiedenen Betriebsparameter (Schutzvorrichtungen, Schwellen).
Erfordert die Passworteingabe nur für den Technischen
Kundendienst.
Taste Info: Schaltet die Steuerung des Bedienteils von
einer pCO 2- Platine auf eine andere pCO 2- Platine
um, sofern mehrere Platinen im Netz angeschlossen sind.
Taste Heizung: Taste zur Einstellung des Heizbetriebs.
Ist nur bei Wärmepumpengeräten aktiv.
on/off
alarm
Touche Alarm: Enfoncée une première fois permet l'affichage des alarmes intervenues et éteint l'avertisseur d'alarme. Quand on se trouve en affichage alarmes, une
seconde pression détermine le reset de l'alarme/s. S'il
n'y a pas d'alarmes on a le masque AUCUNE ALARME
ACTIVE. La séquence des alarmes est donnée en pressant les touches de direction VERS LE HAUT / VERS LE
BAS.
Enter Alarm: Dans les masques de programmation des
valeurs, en enfonçant la touche la première fois, le curseur se déplace sur la première zone d'introduction. Aux
pressions suivantes on confirme la valeur programmée et
on déplace le curseur sur la zone suivante. De la dernière zone on retourne ensuite à la position HOME.
Taste Set: ermöglicht
Solltemperaturen.
Taste Kühlung: Taste zur Einstellung des Kühlbetriebs.
Taste ON/OFF: On / Stand-by des Geräts.
Taste Alarm: Bei einmaligem Tastendruck ist die
Anzeige der eingeschrittenen Alarme möglich, wobei
der Alarmsummer ausgeschaltet wird. Sobald die
Alarme angezeigt werden, werden diese durch ein weiteres Drücken der Taste zurückgestellt. Sollten keine
Alarme vorhanden sein, erscheint die Meldung KEIN
ALARM AKTIV. Die Alarme können mit den Pfeiltasten
RAUF / RUNTER durchgesehen werden.
Taste: Sobald der Cursor auf HOME positioniert ist
(Cursor auf Position 0,0 des Displays) können mit diesen
Tasten die Masken einer Gruppe durchgesehen werden.
Von der letzten Maske kann die erste und umgekehrt
angezeigt werden. Sollte sich der Cursor innerhalb eines
Ziffernfelds befinden, erhöhen oder verringern die Tasten
den Wert, auf dem sich der Cursor eben befindet.
Handelt es sich dabei um ein Wahlfeld, werden über die
Tasten RAUF / RUNTER die verfügbaren Optionen angezeigt (z.B. Ja / Nein).
Touche : Quand le curseur est positionné sur HOME
(curseur dans la position 0,0 de l'écran) ces touches ont
la fonction de faire défiler les masques d'un groupe De la
dernière on peut accéder à la première et vice versa. Si le
curseur est à l'intérieur d'une zone numériques les touches augmentent ou baissent la valeur sur laquelle le curseur est positionné. S'il est dans une zone de choix, en
enfonçant les touches VERS LE HAUT / VERS LE BAS sont
affichées les options disponibles (par ex. Oui / Non).
enter
I/O Taste: zeigt den Status der digitalen und analogen
Ein- und Ausgänge an.
Taste Uhr: ermöglicht die Anzeige/Programmierung der
Uhr.
Touche Chaud: Touche pour programmer le mode de
fonctionnement chaud. Est actif uniquement sur les
machines pompe à chaleur.
on/off
Menù button: Goes to the main screen displaying the
water inlet and outlet temperatures, machine status, time
and day of the week and the PCO2 board that the terminal is controlling (of significance only on multicompressor
machines).
enter
Enter Alarm: Wird diese Taste in den
Dateneingabemasken zum ersten Mal gedrückt, stellt
sich der Cursor auf das erste Eingabefeld. Bei jedem weiteren Tastendruck wird der eingestellte Wert bestätigt
und der Cursor auf das nächste Feld verstellt. Vom letzten Feld kehrt man wieder auf die Position HOME
zurück.
17
LISTE PARAMETRES • PARAMETERLISTE
menu
Menù Principale
menu
1
10:23
LUN
2
Main menu
3
15/07/02
In. acqua E.
13.5°C
4
Out. acqua E.
10.0°C
5
U:01
6
ON
7
Menu principal:
1 .Heure
2 .Jour
3 .Date
4 .Température entrée eau évaporateur
5 .Température sortie eau évaporateur
2
6 .Carte pCO d'où se visualisent les paramètres
7 .État de fonctionnement de la machine
Hauptmenü:
1 .Uhrzeit
2 .Tag
3 .Datum
4 .Wassertemperatur Verdampfereintritt
5 .Wassertemperatur Verdampferaustritt
2 -Platine, deren Parameter angezeigt werden
6 . pCO -Platine,
7 .Betriebsstatus der Maschine
ON
PUMPDOWN
DEFROST
OFF BY KEYB
ON
PUMPDOWN
DEFROST
OFF BY KEYB
OFF BY DIG IN
OFF BY SUPERV
OFF BY TIME Z
OFF BY ALARM
OFF BY SER. OFF
Machine allumée
Cycle de pumpdown en exécution
Cycle de dégivrage en exécution
Machine éteinte par commande clavier
Machine éteinte par contact à distance
Machine éteinte par superviseur
Machine éteinte par timer
Machine éteinte par alarme
Machine éteinte par manque sonde
régulation du superviseur
OFF BY DIG IN
OFF BY SUPERV
OFF BY TIME Z
OFF BY ALARM
OFF BY SER. OFF
18
Maschine ein
Pumpdown-Zyklus läuft
Abtauzyklus läuft
Maschine wurde über Tastatur
ausgeschaltet
Maschine wurde über einen
Fernkontakt ausgeschaltet
Maschine wurde von der Kontrolle
ausgeschaltet
Maschine wurde vom Zeitschalter
ausgeschaltet
Maschine wurde durch Alarm
ausgeschaltet
Maschine wurde durch mangelnde
Sondenregelung seitens der Kontrolle
ausgeschaltet
Menü Alarmaufzeichnung 5 sec. lang drücken
Menu Historique alarmes enfoncer pendant 5 sec.
Ce menu est actif si la carte horloge a été habilitée (habilitée par défaut dans le menu constructeur)
Sont affichées les 25 dernières alarmes intervenues avec
certains paramètres enregistrés à l'instant où est intervenue
l'alarme. Les informations de chaque alarme sont divisées
en 2 pages P1 et P2.
L'historique des alarmes ne peut pas se remettre à zéro,
l'enregistrement est circulaire, donc chaque nouvelle alarme enregistrée écrase la plus ancienne des 25 enregistrées.
Après avoir enfoncé pendant 5 sec. la touche
on entre
dans la première page de la dernière alarme intervenue,
avec la touche
on passe à la seconde page.
Dieses Menü ist nur bei befähigter Uhrplatine aktiv (als
Default im Herstellermenü befähigt)
Es werden die letzten 25 eingeschrittenen Alarme gemeinsam mit einigen Parametern, die zum Zeitpunkt des
Einschreitens des Alarms gespeichert wurden, angezeigt.
Die Informationen zu jedem Alarm sind auf 2 Seiten unterteilt angegeben (P1 und P2).
Die Alarmaufzeichnung kann nicht zurückgestellt werden;
die Speicherung erfolgt zyklisch, wodurch jeder neu aufgezeichnete Alarm den ältesten der 25 gespeicherten Alarme
überschreibt.
Nachdem die Taste
5 sec. lang gedrückt wurde, erscheint
Pour faire défiler les autres alarmes intervenues, enfoncer la
touche
pour passer à l'avant-dernière alarme déclenchée, puis toujours avec la touche
pour faire défiler les pages.
Les paramètres sont:
Um die anderen aufgetretenen Alarme durchzusehen, die
Taste
drücken; nun erscheint der vorletzte Alarm.
Durch ein weiteres Drücken der Taste
können die
Seiten durchgesehen werden.
Die Parameter sind:
enter
Alarms history
P1
die erste Seite des zuletzt aufgetretenen Alarms; durch die
wird auf die zweite Seite übergegangen.
Taste
prog.
enter
Alarms history
P1
AL005
04:44
18/03/02
21.3
T.In 34.6
T.Out
21.3
03.4
HP 20.1
LP
03.4
AL005
04:44
18/03/02
T.In 34.6
T.Usc
AP 20.1
BP
Description:
heure et date
T.En. température entrée évaporateur
T.Sor température sortie évaporateur
AP
pression condensation
BP
pression évaporation
P1
page 1
Beschreibung:
Pour accéder à la deuxième page enfoncer la touche
Für den Übergang auf die zweite Seite die Taste
drücken
Alarms history
Uhrzeit und Datum
T.In. Temperatur Verdampfereintritt
T.Out Temperatur Verdampferaustritt
HP
Verflüssigungsdruck
LP
Verdampfungsdruck
P1
Seite 1
P2
Alarms history
P2
T.Pre 80.6
Set
11.0
T.Dis 80.6
Set
11.0
Diff 3.0
Agel
04.0
Band 3.0
Af
04.0
Description:
T.Dis température gaz de compression
Set
setpoint de travail utilisé
Diff bande proportionnelle
Agel set antigel évaporateur
Beschreibung:
T.Dis
Set
Band
Af
Temperatur Gas Druckseite
verwendete Betriebs-Solltemperatur
Proportionalbereich
Set Frostschutz Verdampfer
19
menu
Menù input/output
menu
input/output menu
Ce menu permet l'affichage de l'état des entrées et des sorties, aussi bien digitales qu'analogiques.
Dieses Menü ermöglicht die Statusanzeige der digitalen und
analogen Ein- und Ausgänge
Le premier masque présent uniquement dans les paramètres
de la carte master, récapitule l'état de la machine avec indication graphique de la puissance des compresseurs (Nbre
d'injections partielles) , température d'entrée et de sortie
eau du master et état opérationnel des circuits.
In der ersten Maske sind ausschließlich die Parameter der
Masterplatine angeführt, die den Maschinenstatus zusammenfassen und die Verdichterleistung (Nr. der
Leistungsstufen), Temperatur am Wasserein- und -austritt
des Mastergerät und den Betriebszustand der Kreisläufe grafisch darstellen.
In 10.2
1 ok
In 10.2
1 ok
Usc 10.1
2 ok
Out 10.1
2 ok
3 al
3 al
4 ---
4 ---
Descrizione:
En.
température entrée eau master
Sor
température sortie eau master
1-2-3-4 Indication état circuits
ok
opérationnel
al
alarme
--non présent
Niveau puissance compresseurs les 4 premières colonnes
de gauche à droite sont respectivement CP master, CP
slave1, CP slave2, CP slave3.
Sur la base du nombre d'injections partielles programmées la signification est la suivante:
4° Step
5° Step
20
Beschreibung:
In.
Temperatur Wassereintritt Master
Usc Temperatur Wasseraustritt Master
1-2-3-4 Statusangabe Kreisläufe
ok
Betrieb
al
Alarm
--nicht vorhanden
Leistungsstufe Verdichter - die ersten 4 Spalten von links
nach rechts beziehen sich jeweils auf CP Master, CP
Slave1, CP Slave2, CP Slave3.
Je nach Anzahl der eingestellten Leistungsstufen gilt
Folgendes
4. Stufe
5. Stufe
--------
5° Step (100%)
--------
5. Stufe (100%)
4° Step (100%)
5° Step
4. Stufe (100%)
5. Stufe
3° Step
3° Step
3. Stufe
3. Stufe
2° Step
2° Step
2. Stufe
2. Stufe
1° Step
1° Step
1. Stufe
1. Stufe
Ingressi digitali
U:1
Digitals inputs
CCCCCCCCCCCCCCC
CCCCCCCCCCCCCCC
Uscite digitali
Digitals outputs
OOOOOOOOOOOOOOOOOO
OOOOOOOOOOOOOOOOOO
Description:
État entrées digitales , en partant de la gauche vers la
droite sont ID1 - ID15 (O = ouvert; C = fermé)
État sorties digitales , en partant de la gauche vers la droite sont C1 - C18 (O = ouvert; C = fermé)
U:1
Beschreibung:
Status Digitaleingänge, von links nach rechts: ID1 - ID15
(O = offen; C = geschlossen)
Status Digitalausgänge, von links nach rechts:C1 - C18 (O
= offen; C = geschlossen)
Ingr. analogici
U:1
Analog. inputs
U:1
B1
bar
B1
bar
B2
bar
B2
bar
Description:
B1 : lecture transducteur haute pression
B2 : lecture transducteur basse pression
Ingr. analogici
Beschreibung:
B1 : Wert HD-Transmitter
B2 : Wert ND-Transmitter
U:1
Analog. inputs
U:1
B3
°C
B3
°C
B4
°C
B4
°C
Description:
B3 : lecture sonde température entrée eau évaporateur
B4 : lecture sonde température gaz de compression
Ingr. analogici
U:1
Beschreibung:
B3 : Wert Wassertemperatursonde Verdampfereintritt
B4 : Wert Gastemperatursonde Druckseite
Analog. inputs
U:1
B5
°C
B5
°C
B6
°C
B6
°C
Description:
B5 : lecture sonde température sortie eau évaporateur
B6 : lecture sonde température ambiante (machine air
eau) ou sonde température sortie eau condensateur
(machines eau eau ).
Beschreibung:
B5 : Wert Wassertemperatursonde Verdampferaustritt
B6 : Wert Raumtemperatursonde (Luft-/Wassergerät) oder
Wasseraustrittstemperatur Verflüssiger (Wasser/Wassergeräte).
21
Ingr. analogici
U:1
Analog. inputs
U:1
B7
°C
B7
°C
B8
°C
B8
°C
Description:
B7 : lecture sonde température liquide (machine air eau)
ou sonde entrée eau condensateur (machines eau eau ).
B8 : lecture sonde température gaz entrée évaporateur.
Ingr. analogici
U:1
Beschreibung:
B7 : Wert Flüssigkeitstemperatursonde (Luft-/Wassergerät)
oder Wassereintrittstemperatur Verflüssiger (Wasser/Wassergeräte).
B8 : Wert Gastemperatursonde Verdampfereintritt
Analog. inputs
U:1
B9
°C
B9
°C
B10
°C
B10
°C
Description:
B9 : lecture sonde température entrée eau récupérateur
de chaleur (dans les machines avec récupération totale de
chaleur).
B10 : lecture sonde température sortie eau récupérateur
de chaleur (dans les machines avec récupération totale de
chaleur).
Usc. analogici
U:1
Y0
V
Description:
Valeur de tension à la sortie analogique Y1.
Analog. Outputs
U:1
Y0
V
Beschreibung:
Spannungswert am Analogausgang Y1.
Aermec
Aermec
RV / NW
RV / NW
Relese software
Relese software
3.3 29/02/04
3.3 29/02/04
Description:
Version logiciel et base de données de la version
22
Beschreibung:
B9 : Wert Wassertemperatursonde Wärmerückgewinnereingang (bei Geräten mit Gesamt-Wärmerück-gewinnung).
B10 : Wert Wassertemperatursonde Wärmerückgewinnerausgang (bei Geräten mit Gesamt-Wärmerückgewinnung).
Beschreibung:
Softwareversion und Datum der Version
Menü Uhrzeit
Menu horloge
Ce menu est actif si la carte horloge a été habilitée (cfr.
menu constructeur)
Permet d'afficher et de modifier les paramètres suivants:
• Heure
• Date
• Jour de la semaine
• Timer programmateur et tranches horaires pour chaque
jour de la semaine
Orologio
Dieses Menü ist nur bei befähigter Uhrplatine aktiv (siehe
Herstellermenü)
Ermöglicht die Anzeige und Änderung folgender Parameter:
• Uhrzeit
• Datum
• Wochentag
• Programmieruhr und Zeitspannen für jeden Wochentag
Clock config
Ora
Data
Giorno
00:00
Time
00:00
00/00/00
Date
00/00/00
***
Day
Affichage et modification paramètres heure, date, jour
semaine.
Abilitazione fasce
orarie giornaliere
***
Anzeige und Änderung der Parameter Uhrzeit, Datum,
Wochentag.
Enable weekly
N
Habilitation timer hebdomadaire à tranches horaires (Y =
habilité, N = désactivé).
time zones
Befähigung des Wochenzeitschalters mit Zeitspannen (Y =
befähigt, N = ausgeschaltet).
(si timer habilité, autrement retourne à la
fenêtre principale)
Giorno ***
Fascia 1
N
(bei befähigtem Zeitschalter - andernfalls
erscheint wieder das Hauptfenster)
Day ***
Zone 1
Start
Stop
Start
Stop
00:00
00:00
00:00
00:00
enter
modification jour de la semaine et horaires zone
1
Giorno ***
Fascia 2
enter
werden der Wochentag und die Uhrzeiten
der Zone 1 geändert
Day ***
Zone 2
Start
Stop
Start
Stop
00:00
00:00
00:00
00:00
enter
modification horaires zone 2
enter
ändert die Uhrzeiten der Zone 2
23
Si habilité le timer hebdomadaire à tranches horaires permet de programmer 2 zones de fonctionnement pour chaque jour de la semaine comme illustré sur le dessin (si une
zone a le même horaire de start et stop elle est désactivée):
Zone1
Sofern befähigt, können mit dem Wochenzeitschalter laut
Abbildung 2 Betriebszonen für jeden Wochentag eingestellt
werden (wenn für eine Zone die gleiche Start- und
Stoppzeit eingegeben wird, ist sie ausgeschaltet):
Zone2
ON
00:00
Start
ON
Stop
Start
Stop
Menü Sollwert
Menu setpoint
Setpoint freddo
Summer Setpoint
07.0°C
Setpoint caldo
07.0°C
Winter Setpoint
45.0°C
Description:
Programmation set froid
Programmation set chaud (habilité si la machine est une
pompe à chaleur).
Secondo setpoint
freddo
11.0°C
Beschreibung:
Einstellung Sollwert Kühlbetrieb
Einstellung Sollwert Heizbetrieb (befähigt, wenn es sich
beim Gerät um eine Wärmepumpe handelt).
Setpoint
11.0°C
Winter double
43.0°C
Description:
Programmation double set froid (fenêtre habilitée si double setpoint habilité cfr. menu constructeur)
Programmation double set chaud (fenêtre habilitée si double setpoint habilité cfr. menu constructeur)
Setpoint attuale
Setpoint
43.0°C
Beschreibung:
Einstellung doppelter Sollwert Kühlbetrieb (Fenster
befähigt, wenn der doppelte Sollwert befähigt ist - siehe
Herstellermenü)
Einstellung doppelter Sollwert Heizbetrieb (Fenster
befähigt, wenn der doppelte Sollwert befähigt ist - siehe
Herstellermenü)
Actual Setpoint
45.0°C
Description:
Setpoint utilisé actuellement parmi ceux possibles (chaud,
froid, double chaud, double froid, en tension).
24
45.0°C
Summer double
Secondo setpoint
caldo
23:59
45.0°C
Beschreibung:
Aktuell unter den zur Verfügung stehenden verwendeter
Sollwert (Heizbetrieb, Kühlbetrieb, doppelter Heizbetrieb, doppelter Kühlbetrieb, unter Spannung).
RÉGULATION • EINSTELLUNGEN
Setpoint de température
Temperatur-Sollwert
Il setpoint di temperatura utilizzato dalla macchina è sempre visibile nella finestra seguente.
Der vom Gerät verwendete Temperatur-Sollwert ist im folgenden Fenster immer ersichtlich:
Setpoint attuale
Actual Setpoint
45.0°C
45.0°C
Setpoint de température Il existe 3 modalités pour la sélection du setpoint de température de l'eau à utiliser:
Es bestehen 3 verschiedene Möglichkeiten für die Wahl des
fürs Wasser anzuwendenden Temperatur-Sollwerts:
• Normal
• Double setpoint
• Setpoint à distance
• Normal
• Doppelter Sollwert
• Sollwert entfernt
Normal
Le setpoint normalement utilisé par la machine à froid ou en pompe
à chaleur est programmable dans le menu suivant:
Normal
Der normal vom Kühlgerat oder der Wärmepumpe verwendete Sollwert kann in folgendem Menü eingestellt werden:
Setpoint freddo
Summer Setpoint
07.0°C
Setpoint caldo
07.0°C
Winter Setpoint
48.0°C
Double setpoint
Il est possible de sélectionner un setpoint alternatif à froid
ou en pompe à chaleur par entrée digitale (contact net)
Pour habiliter cette fonction il faut programmer Y le suivant
paramètre:
Abilitato doppio
setpoint
Y
Secondo setpoint
setpoint
Y
Danach erscheint im Einstellungsmenü das folgende Fenster,
in dem die alternativen Sollwerte eingegeben werden können.
Summer double
11.0°C
Secondo setpoint
caldo
Doppelter Sollwert
Über den Digitaleingang (potenzialfreier Kontakt) kann ein
alternativer Sollwert zum Kühlbetrieb oder für die
Wärmepumpe gewählt werden. Zur Befähigung dieser
Funktion ist folgender Parameter mit Y einzugeben:
Enable double
Successivement dans le menu set apparaît la fenêtre suivante dans laquelle peuvent se programmer les setpoint alternatifs
freddo
48.0°C
Setpoint
11.0°C
Winter double
45.0°C
Setpoint
45.0°C
25
En utilisant l'entrée digitale ID3 on pourra sélectionner le
setpoint normal ou celui alternatif:
Setpoint freddo
Durch den Digitaleingang ID3 kann der normale oder der
alternative Sollwert gewählt werden:
Summer Setpoint
07.0°C
Setpoint caldo
07.0°C
Winter Setpoint
48.0°C
48.0°C
ID3 OUVERT
ID3 OPEN
Secondo setpoint
Summer double
freddo
11.0°C
Secondo setpoint
11.0°C
Winter double
caldo
45.0°C
ID3 FERMÉ
Setpoint
45.0°C
ID3 CLOSED
Temperatura band
Temperature band
5.0°C
Pour une régulation optimale ce paramètre ne doit pas être
inférieur au delta température entre entrée et sortie eau de
la machine à pleine puissance. En particulier pour les régulations de type OUTLET et PI on conseille une valeur de la
Bande indicativement égal au delta de température entre
entrée et sortie à pleine puissance majoré de 30% (ou delta
x 1,3).
26
Setpoint
5.0°C
Für optimale Regelung darf dieser Parameter nicht geringer
als die Temperaturdifferenz zwischen dem Ein- und Austritt
des Wassers bei voller Leistung sein. Im Besonderen ist für
die Regelungen OUTLET und PI ein um 30% bezüglich der
Temperaturdifferenz zwischen dem Ein- und Austritt bei voller Leistung erhöhter Wert empfehlenswert (d.h. Delta x
1,3).
ALARMES • ALARME
Description générale
Les alarmes sont divisés en trois catégories:
1) Alarmes seules signalisation (seule signalisation à l'écran,
relais d'alarme)
2) Alarmes de circuit (désactivent uniquement le circuit
relatif, signalement sur écran, relais d'alarme)
3) Alarme grave (désactive tous les circuits du système,
signalement sur écran, relais d'alarme)
Les alarmes sont toutes à considérer à réarmement manuel,
sauf celles où cela est diversement spécifié.
1.Alarmes de seule signalisation:
• Alarme maintenance pompe
• Alarme maintenance compresseurs
• Alarme carte horloge en panne ou débranchée
• Alarme unités déconnectés du réseau plan
à réarmement automatique
2.Alarmes de circuit:
• Alarme haute pression
de transducteur/pressostat
set programmable pour seuil et différentiel alarme de transducteur
• Alarme haute pression C (eau eau)
de transducteur
set programmable pour seuil et durée de permanence audessus du seuil
• Alarme basse pression
de transducteur/pressostat
retard au démarrage du compresseur et à la fin du dégivrage
par bypass pendant et après le cycle de pumpdown set programmables pour temps de bypass alarme du départ cp et
fin dégivrage set programmable pour seuil et différentiel
alarme de transducteur
• Alarme basse pression LOW
de transducteur
activable/désactivable du menu
set programmable pour seuil et différentiel alarme de transducteur
• Alarme thermique compresseur
depuis entrée digitale
• Alarme différentiel huile
depuis entrée digitale
retard à l'acquisition
set programmable pour le temps de retard d'acquisition
• Alarme thermique ventilateur 1-2
depuis entrée digitale
extinction immédiate du ventilateur à reprise manuelle
• Alarme antigel
de sonde de température
set seuil d'intervention et différentiel programmables
• Alarme température gaz de compression
Allgemeine Beschreibung
Die Alarme sind in drei Kategorien unterteilt:
1) Fehlermeldungen (nur Displayanzeige, Alarmrelais)
2) Alarme der Kreisläufe (deaktivieren nur den betroffenen
Kreislauf, Displayanzeige, Alarmrelais)
3) Schwerwiegender Alarm (deaktiviert alle Systemkreisläufe, Displayanzeige, Alarmrelais)
Alle Alarme - außer bei anderweitiger Spezifikation - sind
manuell zurückzustellen.
1) Fehlermeldungen:
• Alarm Pumpenwartung
• Alarm Verdichterwartung
• Alarm Uhrplatine defekt oder nicht angeschlossen
• Alarm Einheit nicht ans plan-Netz angeschlossen
mit automatischer Rückstellung
2) Alarme der Kreisläufe:
• Alarm hoher Druck
vom Druckgeber/Druckschalter
Sollwert für Schwelle und Differenz für den Alarm vom
Druckgeber einstellbar
• Alarm niedriger Druck
vom Druckgeber/Druckschalter
Verzögerung des Verdichterstarts und Ende des Abtauzyklus
während und nach dem Pumpdownzyklus ausgeschlossen;
Sollwerte nach Ausschlusszeit des Alarms ab dem
Verdichterstart und dem Abtauende einstellbar; Sollwert
nach Schwelle und Differenz für
Alarm vom Druckgeber einstellbar
• Wärmealarm Verdichter
vom Digitaleingang
• Alarm Differenzwert Öl
vom Digitaleingang
bei der Erfassung verzögert
Sollwert bezüglich der Erfassungsverzögerung einstellbar
• Wärmealarm Ventilator 1-2
vom Digitaleingang
unverzügliche Ausschaltung des Ventilators; manuell rückstellbar
• Frostschutzalarm
der Temperatursonde
Sollwert der Eingriffsschwelle und Differenz einstellbar
• Alarm Gastemperatur Druckseite
der Temperatursonde
Sollwert der Eingriffsschwelle und Differenz einstellbar
• Alarm Differenzwert Druck
der Druckgeber
Sollwert Eingriffsschwelle nach Druckunterschied
Sollwert der Verzögerung des Verdichterstarts einstellbar
• Alarm befähigte Sonden defekt oder nicht vorhanden
Sonden oder Druckgeber
27
de sonde de température
set seuil d'intervention et différentiel programmables
• Alarme différentiel pressions
de transducteurs de pression
set seuil d'intervention différence pressions
set programmable retard du départ compresseur
• Alarme sonde habilitées en panne ou absentes
sonde ou transducteurs
à réarmement automatique
• Alarme antigel gaz évaporateur
de sonde de température
set seuil d'intervention et différentiel programmables
3.Alarmes générales
• Alarme manque débit eau
depuis entrée digitale
set programmable bypass de départ pompe
set programmable acquisition lecture au régime
• Alarme grave
epuis entrée digitale
à réarmement automatique
• Alarme moniteur de phase
depuis entrée digitale
• Thermique pompe
depuis entrée digitale
• Manque/panne sonde entrée eau
depuis lecture analogique
n°
n°
Alarme
Alarm
000
000
001
001
mit automatischer Rückstellung
• Frostschutzalarm Gas Verdampfer
der Temperatursonde
Sollwert der Eingriffsschwelle und Differenz einstellbar
3.Allgemeine Alarme
• Alarm mangelnder Wasserdurchfluss
vom Digitaleingang
Sollwert Umgehung des Pumpenstarts einstellbar
Sollwert Lesung bei Betriebsregime
• Schwerwiegender Alarm
vom Digitaleingang
• Alarm Phasenüberwachung
vom Digitaleingang
• Überhitzung Pumpe
vom Digitaleingang
• Mangelnde/defekte Sonde Wassereintritt
durch analoge Erfassung
Der Alarm kann auch durch zweimaliges Drücken der
Alarmtaste zurückgestellt werden.
Description
Beschreibung
Aucune alarme
Kein Alarm
002
002
Alarme moniteur de tension/phase
Alarm Überwachung Spannung/Phase
• activable aussi bien de master que de slave
• ferme tous les circuits si ID4 est ouvert
• kann über Master und Slave befähigt werden
• stoppt alle Kreisläufe, wenn ID4 offen
003
003
Antigel
Frostschutz
Alarme antigel eau évaporateur
• alarme si sonde sortie eau évaporateur < set
• l'alarme antigel du master ferme aussi tous les slaves
sans sonde sortie eau activée
Frostschutzalarm Verdampferwasser
• Alarm bei Sonder Wasseraustritt Verdampfer < Sollwert
• der Frostschutzalarm des Masters stoppt auch alle Slaves
Sonde Wasseraustritt nicht befähigt
004
004
Thermique compresseur
Überhitzung Verdichter
005
005
Régulateur de flux
Strömungswächter
28
Alarme thermique compresseur
• ID 10 ouvert
Wärmealarm Verdichter
•ID 10 offen
Alarme régulateur de flux
• activable aussi bien de Master que de Slave
• ferme tous les circuits ID5 ouvert
Alarm Strömungswächter
• Kann über Master und Slave befähigt werden
• Kastoppt alle Kreisläufe ID5 offen
n°
n°
Allarme
Alarm
Descrizione
Beschreibung
007
007
Pressostat huile
Öl-Druckschalter
Alarme pressostat huile
• ID 12 ouvert
Alarm Öl-Druckschalter
•ID 12 offen
008
008
Différentiels pressions
Druckdifferenzen
009
009
Haute pression (pressostat)
Hoher Druck (Druckschalter)
Alarme différentiels pressions
• alarme si différence entre haute et basse pression < set
Alarm Druckdifferenzen
• Alarm bei Differenz zwischen hohem und niedrigem Druck
< Sollwert
Alarme haute pression de pressostat
• ID8 ouvert
Alarm hoher Druck durch Druckschalter
• ID8 offen
010
010
Haute pression (transducteur)
Hoher Druck (Druckgeber)
011
011
Basse pression (pressotat)
Niedriger Druck (Druckschalter)
012
012
Basse pression (transducteur)
Niedriger Druck (Druckgeber)
013
013
Haute température gaz de compression
Hohe Gastemperatur Druckseite
014
014
Thermique ventilateur 1
Überhitzung Ventilator 1
015
015
Thermique ventilateur 2
Überhitzung Ventilator 2
Alarme haute pression de transducteur
• alarme si haute pression > set
Alarm hoher Druck durch Druckgeber
• Alarm bei hohem Druck > Sollwert
Alarme basse pression de pressostat
• ID9 ouvert
Alarm niedriger Druck durch Druckschalter
• ID9 offen
Alarme basse pression de transducteur
• alarme si haute pression < set
Alarm niedriger Druck durch Druckgeber
• Alarm bei hohem Druck < Sollwert
Alarme température de compression
• alarme si température de compression > set
Alarm Gastemperatur Druckseite
• Alarm bei Temperatur der Druckseite > Sollwert
Alarme Thermique ventilateur 1
• ID11 ouvert
Wärmealarm Ventilator 1
• ID11 offen
Alarme Thermique ventilateur 2
• habilité si contrôle condensation à STEP et N° échelons 2
• ID14 ouvert
W rmealarm Ventilator 2
• befähigt, wenn Kondensierungskontrolle auf STEP und
Leistungsstufe Nr. 2
• ID14 offen
017
017
Thermique pompe évaporateur
Überhitzung Verdampferpumpe
Alarme Thermique pompe évaporateur
• ferme tous les circuits si ID6 ouvert
Wärmealarm Verdampferpumpe
• stoppt alle Kreisläufe, wenn ID6 offen
031
031
032
032
033
033
Sonde B1 en panne ou non branchée
Sonde B1 defekt oder nicht angeschlossen
Sonde B2 en panne ou non branchée
Sonde B2 defekt oder nicht angeschlossen
Sonde B3 en panne ou non branchée
Sonde B3 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B1
Alarm Sonde B1 defekt
Alarme panne sonde B2
Alarm Sonde B2 defekt
Alarme panne sonde B3
Alarm Sonde B3 defekt
034
034
Sonde B4 en panne ou non branchée
Sonde B4 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B4
Alarm Sonde B4 defekt
29
n°
n°
Allarme
Alarm
Descrizione
Description
035
035
036
036
037
037
Sonde B5 en panne ou non branchée
Sonde B5 defekt oder nicht angeschlossen
Sonde B6 en panne ou non branchée
Sonde B6 defekt oder nicht angeschlossen
Sonde B7 en panne ou non branchée
Sonde B7 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B5
Alarm Sonde B5 defekt
Alarme panne sonde B6
Alarm Sonde B6 defekt
Alarme panne sonde B7
Alarm Sonde B7 defekt
038
038
Sonde B8 en panne ou non branchée
Sonde B8 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B8
Alarm Sonde B8 defekt
039
039
Sonde B9 en panne ou non branchée
Sonde B9 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B9
Alarm Sonde B9 defekt
040
040
Sonde B10 en panne ou non branchée
Sonde B10 defekt oder nicht angeschlossen
Alarme panne sonde B10
Alarm Sonde B10 defekt
046
046
Heure travail compresseur
Betriebsstunden Verdichter
061
061
062
062
063
063
Alarme heures travail compresseur
• Si heures travail compresseur >heures set
• et uniquement un affichage, n'arrête pas la machine
Allarm Betriebsstunden Verdichter
•Bei Betriebsstunden des Verdichters > Sollwert
• gilt nur als Anzeige, stoppt das Gerät nicht
Unité n°1 non connectée
Alarme Unité n°1 non connectée
Einheit Nr. 1 nicht angeschlossen
• Alarme si la carte avec adresse 1 ne communique pas
Alarm Einheit Nr. 1 nicht angeschlossen
• Alarm, wenn die Platine mit Adresse 1 nicht kommuniziert
Unité n°2 non connectée
Alarme Unité n°2 non connectée
Einheit Nr. 2 nicht angeschlossen
• Alarme si la carte avec adresse 2 ne communique pas
Alarm Einheit Nr. 2 nicht angeschlossen
• Alarm, wenn die Platine mit Adresse 2 nicht kommuniziert
Unité n°3 non connectée
Alarme Unité n°3 non connectée
Einheit Nr. 3 nicht angeschlossen
• Alarme si la carte avec adresse 3 ne communique pas
Alarm Einheit Nr. 3 nicht angeschlossen
• Alarm, wenn die Platine mit Adresse 3 nicht kommuniziert
064
064
Unité n°4 non connectée
Einheit Nr. 4 nicht angeschlossen
075
075
Antigel gaz sortie évaporateur
Frostschutz Gas Verdampferausgang
Alarme Antigel gaz sortie évaporateur
• alarme si la température antigel gaz évaporateur < set
Alarm Frostschutz Gas Verdampferausgang
• Alarm, wenn die Frostschutztemperatur des
Verdampfergases < Sollwert
080
080
C alarme haute pression
Alarm hoher Druck
Alarme haute pression motocondensante
• sur les modèles 02 et 03 alarme si la haute pression > set
pendant un délai déterminé
Alarm hoher Druck Außeneinheit
• bei Modellen 02 und 03 Alarm bei hohem Druck >
Sollwert für eine bestimmte Zeit lang
085
085
Basse pression Low (transducteur)
Niedriger Druck (Druckgeber)
Alarme basse pression de transducteur non bypassé
• alarme si basse pression < set
•si alarme habilitée du menu et transducteur habilité
Alarm niedriger Druck durch nicht ausgeschlossenen
Druckgeber
• Alarm bei niedrigem Druck < Sollwert
•wenn der Alarm im Menü befähigt wurde und der
Druckgeber befähigt ist
30
Alarme Unité n°4 non connectée
• Alarme si la carte avec adresse 4 ne communique pas
Alarm Einheit Nr. 4 nicht angeschlossen
• Alarm, wenn die Platine mit Adresse 4 nicht kommuniziert
pCO 2
44
buil t-in terminal
45 110
Fuse
60
315
Écran LCD 4x20 montage au tableau • LCD-Display 4x20 Montage am Paneel
53 mm
43 mm
177 mm
Terminal
menu
?
info
I/O
on/off
set
alarm
177 m m
202 mm
prog.
enter
PR V accessoir e • PR V Zubehör
170 mm
on/off
alarm
enter
57 mm
114 mm
43 mm
20
31
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun engagement de notre part. Aermec S.p.A. se réserve le droit de modifier à
tous moments les données considérées nécessaires à l’amelioration
du produit.
AERMEC S.p.A.
I-37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93730 - (+39) 0442 93566
www.aermec.com - info@aermec.com
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
Im Sinne des technischen Fortsschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor,
in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne
Ankündigung durchzuführen.
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier
Document
Kategorie
Automobil
Seitenansichten
6
Dateigröße
1 085 KB
Tags
1/--Seiten
melden