close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Drehkolben-Vakuumpumpen Mink MI 1252 BV Rotary Lobe Vacuum

EinbettenHerunterladen
Installations- und
Betriebsanleitung
Installation and
operating instructions
Manuel d'installation
et de maintenance
Drehkolben-Vakuumpumpen Mink MI 1252 BV
Rotary Lobe Vacuum Pumps Mink MI 1252 BV
Pompes à Vide à Lobes Rotatifs Mink MI 1252 BV
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
Diese Betriebsanleitung ist vor der Installation und Inbetriebnahme der Vakuumpumpe Mink unbedingt zu lesen und zu
befolgen.
1
It is essential that these operating instructions be read and understood prior to
Mink vacuum pump installation and startup.
Il est impératif que ce manuel d'instruction
soit lu et compris avant de mettre en
marche la pompe à vide Mink.
Hersteller:
Manufacturer:
Constructeur:
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
Deutschland
Telefon: 07622/ 681 - 0
Fax: 07622/ 5484
http://www.busch.de
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
Germany
Phone: 07622/ 681 - 0
Fax: 07622/ 5484
http://www.busch.de
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
Allemagne
Téléphone: 07622/ 681 - 0
Fax: 07622/ 5484
http://www.busch.de
Inhaltverzeichnis
Sicherheit
- Anwendung
- Sicherheitshinweise
Funktionsprinzip und Arbeitsweise
Transport und Verpackung
Inbetriebnahme
- Aufstellung
- Sauganschluss
- Luftfilter
Elektroanschluss
Betriebshinweise
Wartung
- Reinigung des Ansaugfilters
- Ölwechsel
- Schmierung der Lager
Technische Daten
Ersatzteilzeichnung
Ersatzteile
EG Konformitätserklärung
Index
Seite
1-2
1
2
2
3
3
3
3
3
4
5
5-6
5-6
6
6
6
7
8-9
10
Safety
- Application
- Safety advice
Principle of operation
Transport and packing
Start-up
- Setting-up
- Inlet connection
- Air filter
Electrical connection
Operation advice
Maintenance
- Cleaning of inlet filter
- Changing of oil
- Lubrication of bearings
Technical data
Position view drawing
Spare parts
EC Declaration of Conformity
Index
page
1-2
1
2
2
3
3
3
3
3
4
5
5-6
5-6
6
6
6
7
8-9
10
Sécurité
- Application
- Indications de sécurité
Principe de fonctionnement
Transport et emballage
Démarrage
- Préparation
- Raccordement
- Filtre à air
Raccordement électrique
Conseils d'utilisation
Entretien
- Nettoyage du filtre d'aspiration
- Changement de l'huile
- Graissage des roulements
Spécifications techniques
Vue de position
Pièces détachées
CE Déclaration de Conformité
page
1-2
1
2
2
3
3
3
3
3
4
5
5-6
5-6
6
6
6
7
8-9
10
Sicherheit
Safety
Sécurité
Diese Drehkolben-Vakuumpumpe Mink ist nach
dem Stand der Technik und den anerkannten
sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können bei unsachgemäßer Installation oder
nicht bestimmungsgemäßem Betrieb Gefahren
und Schäden entstehen.
This Mink rotary lobe vacuum pump has been
manufactured according to the technical standards and safety regulations. If not installed properly or not used as directed, dangerous situations or damage might occur.
Cette pompe à vide à lobes rotatifs Mink est fabriquée selon les plus standards techniques et
règlements de sécurité connus. Une mauvaise
installation ou une utilisation non conforme aux
recommandations peut être dangereuse ou entraîner des dommages.
Anwendung
Mink Drehkolben-Vakuumpumpen können überall eingesetzt werden, wo Vakuum benötigt wird.
Außer Luft können Gase und Gasgemische gefördert werden, die weder aggressiv, giftig noch
explosiv sind. Die Temperatur der angesaugten Gase sollte 40°C nicht überschreiten. Wenden Sie sich im Zweifelsfall an das Herstellerwerk.
Application
Mink rotary lobe vacuum pumps can be used
wherever vacuum is needed. It can be used to
suck off air, gases or gas mixtures which are not
aggressive, poisonous or explosive. The gas
temperature at the suction side should not exceed
40°C. In case of doubt, please contact the manufacturer.
Application
Les pompes à vide à lobes rotatifs Mink trouvent
leurs applications partout où il faut du vide. Elles
peuvent être utilisée pour aspirer de l'air, des
gaz ou des mélanges de gaz qui ne sont ni
agressifs, ni explosifs. La température du gaz
aspiré ne doit pas excéder 40°C. En cas de
doute, consultez le constructeur.
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
2
2
4
1
1
2
3
4
3
Schalldämpfer
Filter
Ölschauglas
Entlüftungsventil
1
2
3
4
Silencer
Filter
Oil sight glass
Ventilation valve
1 Silencieux
2 Filtre
3 Bouchon de remplissage
4Soupape de mise à l'atmosphère
Fig. 2.1
Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor
den betreffenden Handlungsschritten Sicherheitshinweise genannt. Diese Hinweise sind
unbedingt zu beachten.
Safety advice
In these operating instructions safety measures
are advised before each step. It is imperative
that these safety precautions are observed.
Indications de sécurité
Dans ce manuel d'installation des indications de
sécurité différentes sont relevées. Il est impératif
que ces indications soient suivies.
Funktionsprinzip
Principle of operation
Principe de fonctionnement
Mink Vakuumpumpen arbeiten nach dem bewährten Drehkolbenprinzip. Sie verdichten vollkommen trocken, berührungsfrei und somit verschleißfrei. Zwei Drehkolben drehen sich gegensinnig in einem Zylinder, saugen das Medium an und verdichten es. Die eng tolerierten
Formen der Drehkolben und der Zylinderinnenwand ermöglichen eine gute Abdichtung, ohne
einander zu berühren. Bei der Drehbewegung
wird ständig Gas angesaugt, verdichtet und
unter Druck ausgestoßen.
Mink Vakuumpumpen sind luftgekühlt.
Mink vacuum pumps work according to the rotary lobe principle. They are compressing dry,
contact free and hence free of wear. Two rotary
lobes are rotating in opposite directions within a
cylinder, inducting and compressing a gas medium. The shape of the lobe is such that a small
gauged clearance is maintained between the
lobe tips and the cylinder walls and also at the
adjacent lobe surfaces. As the lobes rotate constantly, gas is sucked in, compressed and discharged under pressure.
Mink rotary lobe vacuum pumps are air-cooled.
Les pompes à vide Mink fonctionnent selon le
principe des lobes rotatifs. Ils assurent une compression sèche, sans contact et donc sans usure.
Deux lobes tournent en sens contraire, dans un
cylindre, en aspirant le gaz et en le comprimant.
Les formes précises des lobes et des parois du
cylindre autorisent de très faibles tolérances qui
assurent une bonne étanchéité sans contact.
Pendant la rotation, le gaz est aspiré, puis comprimé et rejeté sous pression.
Flüssigkeiten und Feststoffe sollten nicht
in die Pumpe gelangen.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache
mit dem Herstellerwerk halten.
Liquid and solid particles should not enter
the pump.
In case of doubt consult the manufacturer.
Les pompes à vide lobes rotatifs Mink sont refroidies par air.
Des liquides et des particules solides ne
doivent pas entrer dans la pompe.
En cas de doute, veuillez consulter le constructeur.
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
3
Transport und Verpackung
Transport and Packing
Transport et emballage
Mink Drehkolben-Vakuumpumpen werden im
Werk auf Funktion überprüft und fachgerecht
verpackt. Achten Sie bei der Annahme der Pumpe auf Transportschäden.
Mink rotary lobe vacuum pumps pass a rigorous
operating test in the factory and are packed
carefully to avoid transit damage. Please check
packaging on delivery for transport damage.
Les pompes à vide à lobes rotatifs Mink sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées. Veuillez vérifier
lors de la réception que l'emballage n'a pas subi
de dommage pendant le transport.
Das Verpackungsmaterial ist nach den geltenden Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Lieferung.
Packing materials should be disposed of according to environmental laws or re-used.
Les matériaux d'emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
These operating instructions are part of the
consignment.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Inbetriebnahme
Start-up
Démarrage
Die Einhaltung der Reihenfolge der hier beschriebenen Arbeitsschritte ist für eine sicherheitsgerechte und funktionssichere Inbetriebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden.
It is essential to observe the following instructions step by step to ensure a safe startup.
Il est impératif de suivre pas à pas les recommandations suivantes pour assurer un démarrage correct de la pompe.
Start-up may only be carried out by trained
specialists.
Le démarrage doit être réalisé uniquement
par un personnel qualifié.
1. Aufstellung
Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche
aufgestellt bzw. montiert werden. Eine spezielle
Befestigung ist nicht notwendig. Durch die Innengewinde an den Schwingmetallpuffern kann
die Pumpe jedoch angeschraubt werden.
1. Setting-up
The pump must be set up or mounted horizontally
on a flat surface. Special mounting is not required,
as the pump can be mounted with screws via the
threads of the rubber feet of the pump.
1. Préparation
La pompe doit être placée ou fixée sur une surface plane horizontale. Un montage spécial
n'est pas nécessaire. Un taraudage est prévu
sous chaque support élastique pour une fixation
éventuelle.
Standardmäßig ist die Pumpe für den Einsatz
unter folgenden Umgebungsbedingungen vorgesehen:
The pump is constructed to operate in the following ambient operating environment:
La pompe à vide est conçue pour fonctionner
dans l'environnement suivant:
Umgebungstemperatur:
10 - 40°C
Umgebungsdruck = Atmosphäre
Ambient temperature:
10 to 40°C
Ambient pressure = Atmosphere
Température ambiante:
10 à 40°C
Pression ambiante = pression atmosphérique
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.
In order to avoid overheating of the pump, a
constant fresh-air flow to the pump is necessary.
Pour éviter un échauffement anormal de la pompe, il faut prévoir une ventilation suffisante.
3. Sauganschluss
Der Anschluss an den Saugflansch kann über
einen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befestigung der Rohrleitung keine Spannungen auf die
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls
müssen Kompensatoren verwendet werden.
3. Inlet connection
The inlet flange can be connected with a vacuumtight flexible hose or pipe.
3. Raccordement aspiration
La bride d'aspiration doit être raccordée par une
tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
The interconnecting pipes should cause no stress
on the pump's flanges. If necessary, bellows
should be installed.
Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte sur la bride d'aspiration; si nécessaire, il
faut installer des compensateurs.
Verengungen in den Anschlussleitungen sind
zu vermeiden, da sonst die Saugleistung vermindert wird. Die Nennweite der Anschlussleitungen
muss mindestens dem Querschnitt des Saugflansches der Pumpe entsprechen.
Restriction of the pipes must be avoided in order
not to decrease the displacement of the pump.
The nominal diameter of the pipes has to be at
least the same as the diameter of the pump inlet
flange.
Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui
diminuent les performances de la pompe. Le
diamètre nominal doit être au moins égal au
diamètre de la chambre d'aspiration de la pompe
à vide.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der
Ansaugleitung befinden.
No foreign particles (e.g. solder ) or liquids
should enter the inlet line.
Aucune particule solide (par exemple: soudure)
ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe.
4. Bei Bedarf ist ein Luftfilter für die Ansaugluft
anzuschließen.
4. An air filter must be connected to the inlet, if
needed.
4. Un filtre à air doit être connecté à l'aspiration.
Achtung! Diese Vakuumpumpe läuft trokken.
Vakuumpumpe nicht mit Öl oder Fett im
Verdichtungsraum schmieren!
Attention! This vacuum pump is a dry running vacuum pump.It is not necessary to
lubricate the vacuum pump with oil or
grease in the compression chamber.
Attention! Cette pompe à vide fonctionne
à sec.
Ne pas lubrifier la pompe à vide avec de
l'huile ou avec de la graisse.
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
4
Elektroanschluss
Electrical connection
Raccordement électrique
Die Elektroinstallation darf nur von
einem Fachmann durchgeführt werden. Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ 336/ EWG und Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG, sowie
die entsprechenden EN-Normen sind ebenso einzuhalten wie VDE/EVU-Richtlinien bzw.
örtliche oder nationale Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpumpe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn elektrische oder elektromagnetische Störungen aus seinem Netz
zu erwarten sind.
Electrical installation may only
be conducted by a specialist. Regulations following EMV-Directive 89/ 336/ EEC, low Voltage Directive 73/ 23/ EEC, and the appropriate EN Standards have to be applied
as well as VDE/EVU regulations and local or
national regulations. The operator of the vacuum pump has to inform the manufacturer,
if electric or electromagnetic interference
from his mains is to be expected.
L'installation électrique ne doit être
effectuée que par un spécialiste. Les
directives 89/ 336/ CEE sur la compatibilité électromagnetique, 73/ 23/ CEE sur
la basse tension, ainsi que les directives VDE/EVU et les réglementations locales
et doivent être respectées. L'utilisateur de la
pompe à vide doit informer le constructeur,
si le réseau est susceptible de provoquer
des interférences électriques ou électromagnétiques.
1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf
dem Typenschild müssen mit der Netzspannung
übereinstimmen.
1. Voltage and frequency on the nameplate
must agree with the supply voltage.
1. La tension et la fréquence sur la plaquette signalétique doivent correspondre aux caractéristiques du réseau.
3. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen
Überlastung abzusichern.
3. The drive motor must be protected against
overloads according to VDE 0113.
3. Le moteur électrique doit être protégé contre
des surcharges conformément à VDE 0113.
Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muss
der elektrische Anschluss mit Kabeldurchführungen ausgerüstet werden, welche die Funktion der Zugentlastung übernehmen.
In the case of portable installation of the vacuum
pump, the electrical connection must be equipped
with cable guides that have the function of traction relief.
En cas d'une installation mobile, il faut prévoir un
dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble d'alimentation électrique.
4. Der Antriebsmotor ist mit einem Kaltleiter ausgestattet. Dieser kann mit einem Auswertgerät
verbunden sein und in die Steuerung integriert
werden.
4. The driving motor is equipped with a PTC
thermistor that can be connected to a contactor
and integrated into the control.
4. Le moteur de la pompe est équipé avec un
sonde CTP ce qui doit être connecté à un dispositif d'évaluation et intégré dans la commande.
5. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz
ein- und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung
zwei Phasen umpolen.
5. To check the direction of rotation of the pump,
flick the ON/OFF switch. In case of incorrect direction reverse the polarity of any two of the
electrical phases.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Drehrichtung bei:
Looking at the motor fan cover, the direction of
rotation is:
5. Pour vérifier la direction de rotation de la
pompe, actionnez le bouton Marche/Arrêt pendant un court instant. Si le sens de rotation est
mauvais, inversez deux des trois câbles d'alimentation.
Vu du côté moteur, le sens de rotation est:
Sternschaltung
Star connection
Connexion en étoile
Dreieckschaltung
Triangle connection
Connexion en triangle
MI 1252 BV
nach rechts
clockwise
à droite
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
5
Betriebshinweise
Operation advice
Conseils d'utilisation
1. Mink Vakuumpumpen können Luft absolut ölfrei verdichten. Ein Schmieren der Vakuumpumpe ist nicht nötig.
Es ist unbedingt sicherzustellen, dass keine
Festkörper oder Flüssigkeiten in die Vakuumpumpe gelangen. Bei verschmutzter Luft muss
ein Ansaugfilter vorgeschaltet werden (Zubehör).
1. Mink vacuum pumps are compressing air absolutely oil-free. They are dry running vacuum
pumps and do not require any lubrication.
Solid or liquid particles must not enter the vacuum
pump at any time. In case of contaminated air an
inlet filter must be installed (accessory).
1. Les pompes à vide Mink peuvent comprimer
de l'air absolument sans huile. Elles fonctionnent
à sec et n'ont pas besoin de lubrification.
Des liquides ou des particules solides ne doivent
pas pénétrer dans la pompe à vide. Si l'air pompé est pollué il faut prévoir un filtre d'aspiration
(accessoire).
2. Die Baugröße MI 1252 BV hat serienmäßig
ein Vakuumbegrenzungsventil. Dieses dient als
Sicherheitsventil um die Vakuumpumpe vor
Überlastung zu schützen.
Dieses Ventil ist werkseitig auf einen Druck eingestellt, der nicht unterschritten werden darf.
2. The version MI 1252 BV has a standard
vacuum relief valve in order to avoid overloads
of the vacuum pump.
2. La version MI 1252 BV ont une soupape de
limitation de vide standard. Cette soupape
protège la pompe à vide contre des surcharges.
This valve is adjusted by the manufacturer to a
certain pressure that must not be decreased.
Cette soupape est ajustée par le constructeur à
un valeur spécifique ce qui ne doit pas être
décliné.
Werkseinstellung Vakuumbegrenzungsventil
Adjustment of the vacuum relief valve
Réglage du soupape de limitation de vide
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar(abs.)
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar (abs.)
MI 1252 BV (50/ 60 Hz) 230 ± 10 mbar (abs.)
3. Der Antriebsmotor ist standardmäßig mit einem Kaltleiter ausgestattet. Dieser schützt den
Motor, bzw. die Pumpe durch Ausschalten vor
Überlastung.
3. The standard driving motor is equipped with a
PTC thermistor that protects the motor against
thermal overload.
3. Le moteur de la pompe est toujours équipé
avec sonde CTP ce qui protège le moteur resp.
la pompe contre des surcharges.
Achtung! Das Vakuumbegrenzungsventil
darf nicht verstellt werden. Zum Regulieren des Prozessvakuums muss ein Vakuumregulierventil der Pumpe vorgeschaltet werden.
Attention! The vacuum relief valve must
not be adjusted. In order to regulate the
process vacuum, a vacuum regulation valve must be fitted in front of the pump.
Attention! L'ajustage de la soupape de
limitation de vide ne doit pas être changé.
Pour régler le vide de process il faut prévoir
une soupape de réglage de vide devant la
pompe.
Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive,
giftige und explosive Gase, Gasgemische
und Flüssigkeiten.
Attention! Not to be used with aggressive,
poisonous, explosive gases or gas mixtures and fluids.
Attention! Ne pas utiliser avec des gaz ou
mélanges de gaz agressifs et/ou explosifs
ni avec des liquides.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Mit diesem Zeichen versehene Oberflächen nicht berühren!
Temperatur: > 70°C
Attention! Danger of burning!
Don't touch surfaces where this
label is shown!
Temperature: > 70°C
Attention! Surfaces chaudes!
Ne pas toucher les surfaces ou se
trouve le sigle ci-contre!
Temperature: > 70°C
Wartung
Maintenance
Entretien
Zu allen Wartungsarbeiten muss die Vakuumpumpe ausgeschaltet werden und gegen versehentliches Anschalten gesichert sein.
The vacuum pump must be switched off and
secured against accidental switch-on for all
maintenance.
Avant tout travail d'entretien, il faut s'assurer
que la pompe a bien été arrêtée et que tout
démarrage accidentel est impossible.
Reinigung des Ansaugfilters
Je nach Staubanfall muss der Ansaugfilter (Zubehör) in regelmäßigen Zeitabständen gereinigt
werden. Dies geschieht am zweckmäßigsten
durch Ausblasen mit Druckluft.
Bei stärkerer Verschmutzung muss die Filterpatrone im Ansaugfilter ausgewechselt werden.
Cleaning of inlet filter
The inlet filter (accessory) must be cleaned at
regular intervals, depending on the amount of
dust in the air being pumped.
Nettoyage du filtre d'aspiration
Le filtre (accessoire) doit être nettoyé par de l'air
comprimé à une fréquence qui dépend de la
charge de poussière du gaz pompé.
If the cartridge is too dirty to be cleaned, it must
be replaced.
Si la cartouche est trop sale il faut la remplacer.
Im Sauganschluss befindet sich ein Schutzsieb.
Dieses Schutzsieb muss ebenfalls in regelmäßigen Abständen gereinigt werden.
Hierzu muss der Saugflansch abgeschaubt werden.
Andere Wartungsarbeiten, auch im Verdichtungsraum, sind nicht durchzuführen. Wenn auf-
A protecting screen is integrated in the suction
flange.
This protecting flange must be cleaned at regular
intervals. Therefore the suction flange must be
dismantled.
Other maintenance work, also within the compression chamber, must not be carried out. If
La pompe est équipée d'un tamis protecteur à
l'aspiration.
Ce tamis protecteur doit être nettoyé réguliérement. Pour ceci, il faut dévisser la bride d'aspiration.
D'autres travaux d'entretien, aussi dans la
chambre de compression, ne sont pas
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
6
grund von Störungen in der Anlage der Verdichtungsraum zu Kontrollzwecken geöffnet worden ist, sind die Sechskantmuttern an den Gewindestangen am Saugflansch bzw. Zylinderdeckel mit einem Anzugsmoment von 30 Nm
anzuziehen.
Die Schraube am Lüfter ist mit einem Anzugsmoment von 20 Nm anzuziehen.
there are disturbances within the system and the
compression chamber had to be opened for
checking purposes the hexagon nuts at the
threaded rods at the inlet flange or cylinder
cover have to be tightened with a tightening
torque of 30 Nm.
The screw at the fan has to be tightened with a
tightening torque of 20 Nm.
necessaires. Si la chambre de compression à
du être ouverte pour un contrôle lors d'une
panne de systeme, il faudra resserrer les ècrous
fixés sur les tiges filetées au niveau de la bride
d'aspiration et des flasques avec une clè
dynamométrique réglée à 30 Nm.
Resserrer la vis de fixation du ventilateur avec
un couple de serrage de 20 Nm.
Der Getrieberaum ist hermetisch vom Rest der
Pumpe abgedichtet. Die Getrieberäder laufen
ölgeschmiert (ISO VG 100). Ein Ölverlust ist
normalerweise nicht möglich, trotzdem sollte
alle 1500 Betriebsstunden der Ölstand überprüft werden. Ein Getriebeölwechsel ist alle
10000 Betriebsstunden durchzuführen.
The gear box is completely separated from the
rest of the pump. The gearing is oil lubricated
(ISO VG 100). Loss of oil is unlikely, nevertheless,
the oil level should be checked every 1500
working hours. The gear oil must be chanced
every 10000 hours of operating.
Le carter des pignons de synchronisation est
totalement séparé du reste de la pompe. Les
pignons sont lubrifiés avec l'huile ISO VG 100.
Cependant il faut vérifier le niveau toutes les
1500 heures de fonctionnement.
L'huile doit être changée tous les 10000 heures
de fonctionnement.
Ölwechsel
Bei einem Ölwechsel immer den Getrieberaum
erst über die Öleinfüllschraube entlüften, bevor
die Ölablassschraube geöffnet wird.
Die Öleinfüllmenge beträgt 0,43 l.
Die empfohlene Ölsorte ist BP Enersyn HTX
175.
Changing of oil
In case of an oil change always depressurize the
gear box via the oil fill plug before opening the oil
drain plug.
The oil fill-in quantity is 0,43 l.
The recommended type of oil is BP Enersyn
HTX 175.
Changement de l'huile
En cas de vidange, il faut mettre le carter à l'air
libre en ouvrant le bouchon de remplissage
avant d'ouvrir le bouchon de vidange.
Le quantité d'huile est 0,43 l.
Le type d'huile recommandée est BP Enersyn
HTX 175.
Schmierung der Lager
Die beiden Lager sind lebensdauergeschmiert.
Eine besondere Wartung ist deshalb nicht notwendig.
Fettsorte: Heißlagerfett Asonic HQ 72-102 (Teilenummer: 0821 124 491).
Lubrication of bearings
The two bearings are lifetime lubricated.
A special maintenance is not necessary.
Graissage des roulements
Les deux roulements sont graissés à vie. Un
entretien spécial n'est pas nécessaire.
Ersatzteile/ Zubehör
Spare parts and accessories
Pièces détachées et accessoires
Um einen sicheren Betrieb der Mink Vakuumpumpe zu gewährleisten, dürfen nur OriginalErsatzteile und -Zubehör verwendet werden.
Bei Bestellung von Ersatzteilen stets Pumpenkennzeichnung und die Maschinennummer angeben.
To guarantee safe operation of the vacuum
pump, only original Mink spare parts should be
used.
When ordering spare parts, always state pump
specification and serial number.
Pour garantir le meilleur fonctionnement des
pompes à vide Mink, seules des pièces d'origine doivent être utilisées.
En cas de commande de pièces détachées il
faut toujours indiquer le type et le numéro de
série de la pompe.
Technische Daten
Technical Data
Spécifications Techniques
Saugvermögen
Suction capacity
Débit de pompage
Arbeitsenddruck
Ultimate working pressure
Pression de travail finale
Motornennleistung (Busch Motor)
Nominal motor rating (Busch motor)
Puissance nominal du moteur (moteur Busch)
Motornenndrehzahl
Nominal motor speed
Vitesse de rotation nominale
Schalldruckpegel (DIN 45635)*)
Sound level (DIN 45635)*)
Niveau sonore (DIN 45635)*)
Gewicht ca.
Weight approx.
Poids approx.
Type of grease: High melting-point grease Asonic Type de graisse: graisse pour haute température
Asonic HQ 72-102 (Order-no. 0821 124 491).
HQ 72-102 (Order-no. 0821 124 491).
MI 1252 BV
50 Hz m3/h
260
60 Hz m3/h
300
mbar
250
50 Hz kW
4,5
60 Hz kW
50 Hz min-1
5,4
3000
60 Hz min-1
50 Hz dB(A)
3600
80
60 Hz dB(A)
50 Hz kg
85
215
60 Hz kg
215
*) nach Genauigkeitsklasse 2 mit Schalldämpfer, ohne Zubehör/ according to class of accuracy 2 with silencer, without accessories/ d'après classe de précision 2 avec silencieux, sans accessoires
104
196
192
191
7
253
255
81
701
701
510
72
42 64 46
20 16 4
77
132
100
104
171 174
173 180
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
MI 1252 BV
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Teil
Pos.
Part
Pièce
Wellendichtring
4
Shaft seal
Joint d'arbre
O-Ring
16
O-ring
Joint torique
Schrägkugellager
20
Inclined ball bearing
Roulement à billes oblique
O-Ring
42
O-ring
Joint torique
Buchse
46
Sleeve
Coussinet
Wellendichtring
64
Shaft seal
Joint d'arbre
Entlüftungsventil
72
Aeration valve
Soupape de mise à l'atmosphère
Ölschauglasdichtung
77
Oil sight glass seal
Joint du voyant d'huile
Dichtring
81
Sealing ring
Joint
Buchse
100
Sleeve
Coussinet
Kolbenring
104
Piston ring
Segment de piston
Buchse
132
Sleeve
Coussinet
Buchse
171
Sleeve
Coussinet
O-Ring
173
O-ring
Joint torique
Wellendichtring
174
Shaft seal
Joint d'arbre
Zylinderrollenlager
180
Roller bearing
Roulement à rouleaux cyl.
O-Ring
191
O-ring
Joint torique
Innenring
192
Sleeve
Portée axe rotor
Wellendichtring
196
Shaft seal
Joint d'arbre
O-Ring
253
O-ring
Joint torique
O-Ring
255
O-ring
Joint torique
8
Qt.
MI 1252 BV
2
0487 107 821
4
0486 000 633
2
0473 102 939
1
0486 000 504
1
0322 107 887
1
0487 107 821
1
0543 107 407
2
0480 000 271
2
0484 000 046
2
0322 107 886
8
0488 102 940
2
0460 000 344
2
0460 107 582
2
0486 000 745
2
0487 107 821
2
0473 102 942
2
0486 000 524
1
0472 102 956
1
0487 107 843
1
0486 000 526
2
0486 000 531
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Teil
Pos.
Part
Pièce
Zahnkranz
510
Goupling star
Couronne dentée
Dichtung
701
Seal
Joint
1)
2)
9
Qt.
MI 1252 BV
1
0512 111 617
1
0480 107 092
= bis Motorgröße 132/ up to motor size 132/ jusque tailles moteur 132
= ab Motorbaugröße 160/ from motor size 160 on/ en partant de tailles moteur 160
Serviceteile
Service parts
Pièces de service
Verschleißteilsatz
Overhaul kit
Kit complet
Dichtungssatz
Set of seals
Pochette de joints
Zubehör
Accessories
Accessoires
Luftfilter
Inlet filter
Filtre d'aspiration
Luftfilter
Inlet filter
Filtre d'aspiration
Luftfilter
Inlet filter
Filtre d'aspiration
Beschreibung
Description
Description
bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
consisting of seal set and all wearing parts
comporte tous les joints et pièces d'usure
bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
consistixng of all necessary seals
comporte tous les joints nécessaires
Beschreibung
Description
Description
stehend, mit Papierpatrone
vertical, with paper cartridge
vertical, avec cartouche papier
liegend, mit Papierpatrone
horizontal, with polyester cartridge
horizontal, avec cartouche polyester
stehend, mit Polyesterpatrone
vertical, with polyester cartridge
vertical, avec cartouche polyester
MI 1252 BV
0993 120 958
0990 120 959
MI 1252 BV
0945 127 054
0945 118 817
0945 127 055
EG Konformitätserklärung
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
EC
Declaration of Conformity
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
CE
Déclaration
Conformité
Manuel
d'installationde
et de
maintenance Mink MI 1252 BV
10
Mit dieser Konformitätserklärung im Sinne der In compliance with the EC Machinery Directive Avec cette déclaration de conformité dans le
EG-Maschinenrichtlinie 98/ 37/ EG Anhang II A 98/ 37/ EC, appendix II A it is confirmed by
sens de la Directive Machines 98/ 37/ CE,
erklärt die Firma
annexe II A, l'entreprise
Dr.-Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg
dass nachfolgend beschriebene
Vakuumpumpe
Mink MI 1252 BV
in Übereinstimmung mit der EG-Maschinenrichtlinie i. d. F. 91/ 368/ EWG und 98/ 37/ EG,
der EG-Niederspannungsrichtlinie 73/ 23/ EWG,
der EMV-Richtlinie 89/336/EWG, sowie den
nachfolgend genannten Normen und Vorschriften hergestellt worden ist.
Norm
Norm
Norme
that following
vacuum pump
atteste que la (le)
Mink MI 1252 BV
is manufactured in accordance to EC Machinery
Directive 91/ 368/ EEC and 98/ 37/ EC, EC low
voltage standard 73/ 23/ EEC, EC standard for
electromagnetic tolerance 89/336/EEC and all
standards listed on the reverse side.
pompe à vide
Mink MI 1252 BV
est fabriqué conformément à la Directive Machines CE, selon la version 91/ 368/ CEE et 98/
37/ CE, la Directive Basse Tension CE 73/ 23/
CEE, CE conformité électromagnétique 89/336/
CEE‚ de même que selon les normes et prescriptions indiquées ci-après.
Titel der Norm
Title of the norm
Titre de la norme
Harmonisierte Normen/ harmonized normes/ normes harmonisées
EN 292, 1
EN 292, 2
Sicherheit von Maschinen: Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze; Teil 1 und 2
Safety of machinery: Basic concepts, general principles for design; Part 1 and 2
Sécurité des machines; Notions fondamentales, principes généraux de conception; Partie 1 et 2
EN 294
Sicherheit von Maschinen: Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrenstellen mit den oberen Gliedmaßen
Safety of machinery: Safety distance to prevent danger zones being reached by the upper limbs
Sécurité des machines, distances de sécurité pour empêcher que les zones de danger soient atteintes par les membres
supérieurs
EN 60204
Elektrische Ausrüstung von Maschinen
Electrical equipment of machines
Equipement électrique des machines
DIN 1012, 1
DIN 1012, 2
Kompressoren und Vakuumpumpen; Sicherheitsanforderungen - Teil 1 und 2
Compressors and vacuum pumps; Safety requirements; Part 1 and 2
Compresseurs et pompes à vide; Exigences en matière de sécurité; Partie 1 et 2
EN 50081, 1
EN 50081, 2
Elekromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störaussendung; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility: Generic emission standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnetique: Norme générique émission; Partie 1 et 2
EN 50082, 1
EN 50082, 2
Elekromagnetische Verträglichkeit; Fachgrundnorm Störfestigkeit; Teil 1 und 2
Electromagnetic compatibility; Generic immunity standard; Part 1 and 2
Compatibilité électromagnetique; Norme générique immunité; Partie 1 et 2
Nationale Normen/ national normes/ normes nationales
DIN 45635, 13
Geräuschmessung an Maschinen (Verdränger-, Turbo- und Strahlverdichter)
Measurement of airborne noise emitted by machines (Displacement-, turbo- and jet-compressors)
Mesure sonore sur les machines (compresseur volumétrique, centrifuge et faisceau)
Dr.-Ing. Karl Busch
Geschäftsführer
General director
Directeur général
Installations- und Betriebsanleitung Mink MI 1252 BV
Installation and operating instructions Mink MI 1252 BV
Manuel d'installation et de maintenance Mink MI 1252 BV
Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Postfach 1251
D 79689 Maulburg
Telefon (07622) 681-0
Telefax (07622) 5484
http://www.busch.de
Busch weltweit im Kreislauf der Industrie
Busch all over the world in industry
Busch Au cœur de l'industrie dans le monde entier
C
T I F I E
D
ER
DIN EN ISO 9001
Q
U
AL
ITY SYST
E
M
Reg. No. 0991-02
Amsterdam,Barcelona,Basel,Birmingham,Brussels,Copenhagen,Dublin,Gothenburg,Helsinki,Istanbul,Kuala Lumpur,Melbourne,Milan,Montreal,Moscow,New York,New Plymouth,Oslo,Paris,San Jose,Seoul,Singapore,Taipei,Tokyo,Vienna
Technische Änderungen vorbehalten/ Technical changes reserved/ Sujet à modifications techniques.
Printed in Germany/ BA 06/ A - 0430 D, E, F
Document
Kategorie
Automobil
Seitenansichten
24
Dateigröße
342 KB
Tags
1/--Seiten
melden