close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

372 170 Bedienungsanleitung Operating instructions Notice - Festo

EinbettenHerunterladen
372 170
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Notice d’emploi
Naherungsschalter
Typ SME-l-S 9
Reed switch
Type SME-1 -S 9
Contacteur de
proximitk type SME-l-S 9
Anwendung
Application
Utilisation
Der Naherungsschalter Typ SME-l-S 9 wird
bei beruhrungsloser Signalgebung eingesetzt.
Sie haben sich durch den Kauf des Naherungsschalters fur ein Festo-Produkt entschieden,
das lhnen technischen und wirtschaftlichen
Vorsprung bietet:
0 Platzersparnis durch Wegfall der Endschalter im Bereich der Kolbenstange
0 Aul3erste Zuverlassigkeit und lange Lebensdauer durch bew3hrte R e e d - K o n t a k t e
(Schutzgaskontakte)
0 Absoluter Schutz gegen Schmutz, Staub,
Feuchtigkeit und Korrossion durch eingegossenen Reed-Kontakt und eingegossene
Anschltisse.
The type SME-l-S 9 proximity switch is used
for non-contacting signalling.
In buying this proximity switch, you have
decided in favour of a Festo product which
offers technical and financial advantages:
0 Space-saving by the elimination of the limit
switches in the area of the piston-rod
0 Extreme reliability and long service life
thanks to proven reed contacts
0 Absolute protection against dirt, dust,
moisture and corrosion thanks to cast-in
reed contact and cast-in connections.
Le contacteur de proximite type SME-l-S 9
est utilise pour une transmission de signal
sans contact.
Par l’acquisition du contacteur de proximite
vous vous &es decides pour un produit Festo
qui vous offre une avance technologique et
economique:
0 Economic de place par suppression du fin
de course aux environs de la tige du piston
0 Fiabilite et longevite extremes grace a des
contacts Reed eprouves (contacts sous protection gazeuse)
0 Protection absolue contre impure&, poussiere, humidite et corrosion grace au contact Reed et aux raccordements coul&s
dans la masse.
Anwendungsgebiete
Fields of application
Domaines d’utilisation
Endlagenabfrage, Lauf- und Stillstandsuberwachung, Stellungsanzeigen, Verriegelungen,
Zahlvorgange usw.
,*
Final-position sensing, operating and standstill
monitoring, position displays, interlocks, counting cycles etc.
Sondage de positions finales, surveillance de
marche et d’arret, signalisation de position,
operations de comptage etc.
Mounting
Montage
Einfache, sichere und exakte Fefestigung der
Naherungsschalter durch Befestigungsstange
0.
Simple, reliable and precise mounting of the
proximity switches using mounting rod @.
Fixation simple, sure et exacte du contacteur
de proximite par tige de fixation 0.
Funktion
Operation
Fonctionnement
Magnetisch betatigter Naherungsschalter fur
die elektrische Signalgebung.
Magnetically actuated proximity switch for
electrical signalling.
Contacteur de proximite actionne magnetiquement pour la transmission electrique de signal.
Beispiel:
Ein Permanentmagnet ist auf dem Kolben eines
Zylinders montiert (Festo-Druckluftzylinder fur
benihrungsloses Abtasten), dessen Magnetfeld einen auf3en auf dem antimagnetischen
Zylinderrohr angebrachten Naherungsschalter
betatigt.
Example:
A permanent magnet is mounted on the piston
of a cylinder (Festo compressed air cylinders
for non-contacting sensing); the magnetic field
of the permanent magnet actuates a proximity
switch mounted outside on the non-magnetic
cylinder barrel.
Exemple:
Un aimant permanent est monte sur le piston
d’un v&in (v&in pneumatique Festo pour
palpage sans contact) et actionne un contacteur de proximite place a l’exterieur sur le tube
du v&in antimagnetique.
Sild 4: Schalier in unbetatigter Stellung
Blld 5: Die Kontaktztmgen ixrtihren sich, es wird ein Signal
abgegeixn
Fig.4 Switch in unactuated p&bon
F!g. 5’ The contact faces contact; a signal 1s given
Fig. 4: Contacteur en position ncm action&
Fig. 5: Les languettes de contact se touchent, un signal est
transmis
Belo
Adelade Alhen A u c k l a n d Barcelona B a n g k o k
Horizonte BrmIngham B o l o g n a Bordeaux Emsbane Bruxelles B u d a p e s t Suemx Awes Camp~nas CapeTown
Celje D&t Dublin Duncanville Durban Elba. Elndhoven F~renze Fukurot Gateborg. Graz Guadalqara. Helsinki Hong Kong Istanbul Jakarta JawlIe. J o h a n n e s b u r g
Ka~ro Karlskrona Kabenhavn Ku& Lumpur L e e d s L~lle Lima Llsboa Locarno L o n d o n L y o n MadrId Malmd Manila M e l b o u r n e Mexico C i t y Mflano Monterrey
Nagoya-City Nantes O s l o Padova P a r i s Perih Port Elizabeth Porte P o r t W a s h i n g t o n Porte Alegre Praha Pretoria P u e r t o R i c o r&to RexdalelOntar!o Rio d e
J a n e i r o florn.3. San Jose Sao Paula Sarreguem#v% S e o u l Singapore Sofia S t o c k h o l m S y d n e y Taipej .Teherar’ T o k y o Valencia Warszawa Wren Yverdon Zwch
FESTO
PNEUWm
Aufbau I Design I Constitution
PrtiflampeTyp SME-1 L
mit Batterien
Test lamp type SME-1 L
with batteries
Lampe de contr6le type SME-1 L
avec piles
Die Pruflampe dient zur Funktionsprtifung des
Naherungsschalters Typ SME-l-S 9. Der
Schalter kann einzeln oder am Zylinder gepruft werden. Bei Betatigung des Schaltkontaktes leuchtet die Gltihlampe auf.
The test lamp serves for functional testing of
the SME-l-S 9 proximity switch. The switch
can be tested separately or on the cylinder.
The bulb lights up on actuating the switching
contact.
La lampe de controle sert au controle du
fonctionnement du contacteur de proximite
type SME-l-S 9. Le contacteur peut etre controle separement ou sur le v&in. rampoule
s’allume lorsque le contact est action&.
Handhabung:
Lampeeinschalten
Kontaktknopfe @) dnicken
Anschlusse des Naherungsschalters bei @
einfuhren
Kontaktknopfe loslassen, Kabelenden sind geklemmt
Naherungsschalter mit schwarzem Sockel uber
Festo-Schriftzug fuhren (eingebauter Pemanentmagnet) oder durch Zylinderkolben betatigen
Handling:
Switch on lamp
Press contact buttons 0
Introduce connections of the proximity switch
at @
Release contact buttons, cable ends are
clamped
Hold proximity switch with black base above
Festo label (built-in pemanent magnet) or
actuate using cylinder piston.
Maniement:
Enclencher la lampe
Appuyer sur les boutons de contact @
introduire les raccords du contacteur de proximite dans 0.
Relacher les boutons de contact, les extremit&s des cables sont serrees
Faire passer le contacteur de proximite avec
le socle noir au dessus de l’inscription Festo
(aimant pennanent incorpore) ou l’actionner
par le piston du v&in.
Technische Daten
Technical data
Caractkristiques techniques
Funkiion
eiektrlscherSlgnalgeberf~r
ber~hrungsloseStellungsanzelge
mlttels Magnetfeld
Fun&on
Medium
Befest1gungsart
elektw.cherStrom
rmt mtegrerter Urwersalklemmung
auf Befestigungsstange oder
Duo-Sch\ene
PG 7 Kabelverschraubtmg
M&urn
Mode of mountmg
Anschlu6
Max. Schaltverm6gen
Gleichspannung
Wechselspannung
Max. Schaltstrom
Max. Schaltsparmung
Max. zul&slge
Spannungsspitzen
Durchgangswiderstand
Reproduzwbare
Schaltgenauigkeit
Schaltfrequenz
Schaltzelt
Schutzart
Temperaturbereich
Werkstoffe Gehause:
4ow
40VA
2A
55ovs
100 Inn
* 0,l rnrr
max. 500 Hz
52ms
JP68(DiN4005O)/EN 60513
-25 his +12O’C
Ed&t& G-X 7 0 NI MO Nb 1810
EdelstahlXlZCrNislBO8
Flour Kautschuk (Vaton)
electrical sensarfornon-contacting
positIon dnplay using magnetic
field
electriccurrent
with universal mounting m&grated
intothe terminal strip or DUO rail
PG 7cableconduitf.itting
Connection
Max. swtchmgcapaclty
DC
4ow
AC
40VA
Max. sw!tchlnq current 2A
Max.sw~tch~“&tage t+L v A‘, ~~
Max. permissible
voltage peaks
55ovs
Volumeresistance
lOOm0
Reproducibleswitching
k 0.1 nlrn
X&WY
max. 500 Hz
Switching tne
~ZrnS
Type of protection
JP6E(DlN40050) /E,ti 603 2 2
Temperature range
-25to+120°c
Housing: special steelG-X7CrNi MoNb 1610
Materials
s;ec~al steelX 12 0 NIS 1808
Flour Kautschuk (Vlton)
Switching frequency
Fonction
transmetteurde signaux
&ctrlques p~~rslgnalisation~=“~
contact de posItion par champ
magnetique
Flaccordernent
PG 7 assemblage de c3bles
Capacit&rnw
d’interruption
Courant continu
Cowant alternatif
lntensit&maxi
Tension maxi
Pantesdeterwon
maxi adm.
R&istance de passage
Prt%sion de
reproductibilitb
Fr&quence de
cornmutabon
Ternp?. de rbponse
Typedeprotect~on
Plaqede temp&ature
Mat&aux
Boitler:
[ Umax = 42 V AC/DC \
?O,lmm
500 Hz rnax~
52ms
JP68(DlN4005O)/Efl
-25&+lZO”C
6or23
ac~rsp~c~al G-X7 Cr NI Mo Nb 1810
aciersp&%3 X 12 Cr NIS 1808
Flour Kautschuk~iton)
Schaltcharakteristik bei Zylindern
H = Hyslerese
S = Ansprechweg
a Permanentmagnet
@Zylmderrohr
@ Schalier ein
@ Schalier aus
@ Schaltermitte
Switching characteristics with
cylinders
Caract&istiques de commutation
pour v&ins
~1
Hyst&esis Course de r&ponse
H = Hysieresis
s = Response travel
a Permanent magrwi
@Cylinder barrel
@Switch on
@Switch off
@ Centre of switch
t
32
H = Hysi&&is
S = Course de r6ponse
@) Aimant permanent
@Tube du v&in
@ Contacteur enclench
@ Contacteur d&?k?nch6
@ Centre de contacteur
t
,
II
I!
1 ONN-S 9
1 2,5
I,
17
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
1
Der kleinste Hub zwischen 2 Schaltern betragt
H rnax + 3 (Sicherheit 3 mm).
Die Uberfahrgeschwindigkeit v,,,~. ist vom Ansprechweg S der einzelnen Zylinder sowie von
der Ansprechzeit der nachgeschalteten Elemente abhangig.
The smallest stroke between 2 switches is =
H
+ 3 (safety 3 mm).
Ttrover travel speed v,,,~. is dependent on
the response travel S of the individual cylinders
as well as on the response time of the downstream elements.
La course mini entre 2 contacteurs est = H ma
+ 3 (securite 3 mm).
La vitesse de passage v,,,~,. depend de la
course de reponse S du v&in ainsi que du
temps de reponse des elements situ& en
arriere,
Beispiel:
Ein DNN-32-, -A (geschaltet von SME-l-S 9)
mit MFH-5%
Ansprechweg S min. = 7 mm (SieheTabelle)
Schaltzeit MFH-5-% = 15 ms (siehe Katalogblatt 2.53s)
Example:
A DNN-32-. .-A (switched by a SME-l-S 9)
with MFH-5-%
Response path S min
= 7 mm (see table)
Switching time MFH-5-% = 15 ms (see catalogue page 2.5&)
Exemple:
Un DNN-32-. -A (commande par SME-l-S 9)
avec MFH-5-114
Course de reponse S min. = 7 mm
(voir tableau).
Temps de commutation MFH-5-% = 15 ms
(voir feuille de catalogue 2.w)
V ,,,a
7mm
= R = 0,46 m/s
V ma
7mm
= m = 0.46 m/s
Hinweis
Der Naherungsschalter mu8 dabei auf dem
Zylinderrohr aufliegen!
Note
In this connection, the proximity switch must
contact the cylinder barrel!
Schutzbes&altung
Protective wiring
Commutation sous protection
Die Schutzbeschaltung bringt deutliche Vorteile:
0 Hohere Lebensdauer, weil die Kontaktspannung unterhalb der Lichtbogenkurve bleibt
Deshalb kommt es nicht zu Kontakterrosion,
Kraterbildung und zum Verhaken der Kontakte.
0 Abbau der Abschaltspitzen, weil insbesondere beim Abschalten induktiver Lasten
Spannungsspitzen entstehen. Diese konnen
ein Mehrfaches der Versorgungsspannung
sein und den Kontakt bzw. benachbarte
Bauelemente zerstoren.
Protective wiring brings clear advantages:
0 Longer service life, because the contact
voltage remains below the arc-curve. That
is why there is no contact erosion, crater
formation and seizing of the contacts.
0 Reducing the cut of peaks, because voltage
peaks occur especially when switching off
inductive leads. These can be several times
the level of the supply current and can
destroy the contact or neighbouring components.
La commutation sous protection apporte des
avantages concrets:
0 Grande long&it& car la tension d’interruption reste en dessous de la courbe d’art
electrique, d’ou impossibilite de corrosion
des contacts, de formation de crateres et
d’accrochage des contacts.
0 Suppression des pointes d’intrruption car
des pointes de tension apparaissent en particulier a l’interruption de sustemes inductifs
Ces pointes peuvent rep&enter un multiple
de la tension d’alimentation et provoquer
une deterioration des contacts ou des
elements voisins.
Bitte beachten:
Bei Auftreten von induktiven Lastspitzen sind
die Naherungsschalter entsprechend abzusichern.
Moglichkeiten der Schutzbeschaltung fur
Gleichstrom sind in Tabelle 1, fur WechselStrom in Tabelle 2 bei der Ansteuerung unserer
Magnetspulen mit dem SME-l-S 9 aufgefuhrt.
Wird ein Relais oder Hilfsschutz angesteuert,
sind unbedingt die technischen Daten des
SME-l-S 9 und des Relais oder Hilfsschutzes
zu beachten.
Achtung!
Die Anzugsleistung eines Relais oder Hilfsschutzes liegt urn ein Vielfaches (8 bis lo-fach)
hoher als die Halteleistung. Deshalb in erster
Linie nach der Anzugsleistung orientieren
Please note:
If inductive load peaks occur, the proximity
switches are to be appropriately fuse-protected. Possibilities of the protective wiring for
direct current are listed in Table 1, for alternating current in Table 2 when energising our
solenoids using the SME-l-S 9.
If a relay or contactor relay is energised, it is
essential that the technical data of the
SME-l-S 9 and of the relay or contactor relay
are observed.
Caution!
The starting power of a relay or contactor relay
is many times the level (8 to lo-fold) of the
holding power. For this reason, take primarily
the starting power as a point of orientation.
A observer:
En cas d’apparition de pointes inductives et
capacitives il faut proteger le contacteur de
proximite de facon adequate. Les possibilites
de branchement de protection pour le courant
continu sont donnees dans le tableau 1, celles
pour le courant alternatif dans le tableau 2,
pour la commande de nos bobines magnetiques avec le SME-l-S 9.
Si le contacteur commande un relais ou un
contacteur auxiliair,e! il faut absolument observer les caractenstiques techniques des
SME-l-S 9 et du relais ou du contacteur
auxiliaire.
Attention!
La puissance d’enclenchement dun relais ou
dun contacteur auxiliaire est 8 a 10 fois superieure a la puissance de maintien. II faut done
s’orienter en premier lieu d’apres la puissance
d’enclenchement.
Remarque
L’interrupteur de proximite doit alors etre place
sur le tube du v&in.
Adelade Athen Auckland. Barcelona. Bangkok Belo Horlzonte Blrmlngham Bologna Bordeaux Brisbane Bwxelles Budapest Buenos Acres Camp!nas CapeTown
Celje Delft Dublin Duncanv!lle Durban Eibar Etndhoven Fwenze~ Fukurol G&bug Graz Guadalqara Helsmkl Hong Kong Istanbul Jakarta. JarwIle. J o h a n n e s b u r g
Kawo KarIskrcma K#benhavn Ku&a Lumpur L e e d s L~lle L~rna Llsboa Locamo L o n d o n L y o n MadrId Malmo Manila MeIboume Mexico City.
Nagoya-City Nan&. O s l o Padova Parts P e r t h P o r t Elizabeth Port0 Port Washmgton Porte Alegre Praha Pretoria P u e r t o RICO Quito RexdalefOntar~o
de
Janwo Roma
Jose Sao Paul0 Sarreguem~nes Seoul Singapore Sofia S t o c k h o l m S y d n e y Tape! Teheran T o k y o Valenaa Warszaw Wren Yverdon Z u r i c h
San
M!lano Montwrq
RIO
FESTO
PNEUMATIC
Tabelle 1
Schutzbeschaltungsm6glichkeiten ftir GleichStrom. Schaltspiele 2 20.106
r
Tableau 1
Possibilit& de branchement de protection pour
courant continu.
Nombre de commutationssupkrieures & 20.1 O6
Table 1
Possibilities of protective wiring for direct current
Cycles 2 20.106
Schutzbeschalkmg fur FESTO Magne~spulen bzw Magnewentole
Spulen-Nennspa”“““g
co11 nominal
Dade
R-C-GIled
Varistor
v0nage
te”s10” nomlnale
de bc4ine
“N
MCIMF
12v=
I
MC
MF
1 N 4003
t
24 I=
36V=
2322 552 03401
125 SDL 280/5
2322 553 02361
175 SDL I 60/4
1)
0,33PF 250 I
loo~l~~~w
0,i @F25OV
33Ofl~l8W
1)
0,33,~F 250 V
22OflTfz w
0,l fiF25OV
660 (1 118 w
, a
1 N 4002
0,22,~F 250 V
22on ‘12 w
0,l ,~F250V
660 R ‘18 W
1)
2)
2322 552 03401
125SDL260/5
1 N 4002
0,22pF 250 V
Kfl ‘/z W
0.1 ,~F250V
I,5 kc1 ‘/e W
f)
2)
1 N 4003
0.1 5PF 400 V
3,3 k (1 j/z W
-
I-
22ov=
2322 553 02341
175 SDL 120/4
0.1 pF25OV
3300 ‘18 w
1 N 4001
llOV=
2322 552 03401
125 SDL 260/5
0,33PF 250 I
ioo~l’l2w
I
,
2)
2)
1)
2322 552 03401
125 SDL 260/5
2)
1)
MF
Varismr wie ftir
Varismr as for
varwx q”e pow
24V=
1)
1 N 4001
6Ov=
MC
Variskv we fur
var1stor as for
Varistor que pour
24 I=
0,l pF25OV
lOOf~‘/.3W
I N 4001
46V=
MF
0,33pF 250 V
lOOf~‘/~W
1 N 4001
,
42 V =
MC
0.1 ,~F250V
2)
1)
2322 552 03401
125 SDL 260/5
2322 553 02381
175 SDL 160/4
2)
2322 553 02401
175 SDL 220/5
f)
2)
2322 553 03401
175 SDL 26015
2322 552 03461
125SDL460/6
1)
2)
-
1) 2322 552 03541
2)125SDLl,OkI6
1)
2)
-
>
1) Valve, Hamburg/Hamburg/Hamtnurg
2) Conradty, Nurnber~Nuren~r~N~rn~rg
Urn eine Lebensdauer von 2 20 1 O6 Schaltspielezuerreichen istftiralleAusfi.ihrungeneine
Schutzbeschaltung notwendig!
In ordertoattainasemice lifeof 220.1 OGcycles,
protective wiring is necessary for all designs!
Afin d’atteindre une long&it6 supkrieure &
2 0 106 il est n&essaire d e d i s p o s e r d’un
branchement de protection pour toutes les
executions!
Tabelle 2
Schutzbeschaltungsm6glichkeiten ftir
Wechselstrom
Table 2
Possibilities of protective wiring for alternating
current
Tableau 2
Possibilitb de branchement de protection pour
courrant alternatif
r
Spulen-Nennspannung
~011 nommal voltage
tension nomm& de bobme
errelchbare Leberwdauer
ohne Schutzlxschal~ung
attainable service life without pro~ectwe wrmg
long&l% powble saris protection
Schuizbeschalhmg fix Lebensdauer = 20
f 06 Schal&piele
protectwe wiring for service life = 20 106 cycles
branchement de prelection pour long&& sup&wre ti 20
1 P comm.
parallel zum Kontakt cder ZIJ~ Spuk
parallel z”rn Kontakt tier zur Spule,
(Types wie in Tabelle 1)
parallel with the contact or coil
(typs as I” table I)
parall& a” contact w A la bobme types
cmnme s”r tableau 1
“N
MC, MF
220 V/50,60 Hz
2 2 0 106 Schaltspiele
CYCkS
commu~a0ons
MC, MF
110 V/50,60 Hz
MF 36 bis/t& 220 V/50 Hz
MF
24 V, 50 Hz
Z 20 106 Schaltspiele
cycles
commu~atums
IO 106 Schakspiele
cycles
parallel with the cxmtaci or COII
parali?Ae au contact ou A la bobme
W~derstand/res~skxl
r&x.~arlce. 47 fl ‘/* w
Kanden~torlcapacitori
condensateur 0,l pF 250 V
commutations
MC
46 V/50 Hz
MC
42 V undlandlet <
MF
12 V und/and/et <
parallel turn Kontakt cder zur Spule
parallel wth the conUcf or coil
parail& au contacl ou a la tobine
WiderstandIresistor/
r&%tance: 47 n ‘i&W
Kondensatorlcapacitorl
condensateur: 0,l fi F 250 V
k~nnen mcht mehr dir&l rnit SME-l-S 9
geschaltet werden
cn no longer be swItched dwecUy wth
SME-I-S 9
ne peuvent plus @k? branch& direckmenl
awe SME-I-S 9
Anderungen vorbehalten
TYP~~F=:
vatvo 2322 553 02381
Conradty 175 SDL 160/4
flelais mil geringer Leishmg 5 2 W (2. B. Kammrela~s van Siemens oder SDS) oder bber
anschlul3fertigen Trnac-Schaker (2. B van BBC)
relay with low power 2 2 W (e. g. cradle relay from Siemens or SDS) or via ready-for-connection
triac swlch (e.g. from BBC)
relais avec faible puissance infkeure A2 W (par ex. r&is peigrw de Siemens ou SDS)
ou par l’intermt+diaire d’un con~ackw Triac p& au branchemem (par ex de B.B.C.)
The right to modification is reserved
FESTO
PNEUMATIC
parallel urn Kontakt
parallel with the contact
parall&le a” corltac1
Festo KG Postfach D-73726 Esslingen
SF (CI~W) 317-0 . l 722 727
Sous &serve de toutes modifications
0793 Gg
Document
Kategorie
Technik
Seitenansichten
4
Dateigröße
326 KB
Tags
1/--Seiten
melden