close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Lufthansa Magazin - Lufthansa Media Lounge: Home

EinbettenHerunterladen
Cover Story
Rom: Wie Dafoe
die Liebe fand
How Willem Dafoe
found love in Rome
Diversity: Lufthansa
kann gut mit der Welt
A diverse workforce
serves a diverse world
Hawaii: Straße
durchs Paradies
Along the road
through paradise
Unterhaltungsprogramm ab Seite 83
Entertainment program starting on page 83
01/10 lufthansa.com
www.germany.travel
Editorial
3
Willkommen an Bord! Dear Reader,
Herzlich willkommen im neuen Jahr und alles Gute für Sie und Ihre Familien, verbunden mit einem großen Dankeschön für Ihre Treue zu Lufthansa – auch in wirtschaftlich turbulenten Zeiten.
Die Luftfahrt ist mannigfaltiger Impulsgeber. Sie fungiert als Bindeglied für die
weltumspannende Wirtschaft und hilft Menschen, Distanzen zu reduzieren. Das
macht unsere Industrie attraktiv und sichert ihr Wachstum. Um als Anbieter nachhaltig erfolgreich zu bleiben, bedarf
es des Vertrauens der Kunden, der
Kompetenz, Substanz, einer klaren
Qualitäts- und Serviceorientierung
und eines engmaschigen Angebots.
Dazu gehört auch die Erweiterung unseres Streckennetzes. So investieren wir in unsere Flotte, in die
Star Alliance und in Beteiligungen.
Air Dolomiti, SWISS, Austrian Airlines
(AUA), Brussels Airlines, British Midland, Germanwings, Sun Express
und JetBlue ergänzen unser Netzwerk und unser Produktspektrum.
Als Airline-Verbund können wir
Ihnen, liebe Kunden, eine noch größere Auswahl an Flugverbindungen
bieten. Brussels Airlines beispielsweise punktet mit starker Präsenz in
Afrika und AUA mit besten Verbindungen nach Osteuropa. Wir freuen
uns, dass wir Ihnen mit diesem Mehr
an Wahlmöglichkeiten das Fliegen
noch angenehmer machen können.
In diesem Sinne wünsche ich
Ihnen auch im neuen Jahr allzeit eine
gute Reise mit Lufthansa und mit
unseren Partnern im Verbund und in
der Star Alliance – bleiben Sie uns
gewogen!
Looking for something new?
hip-and-happening districts in Germany�s major cities. The unique appeal of these areas – which boast an
abundance of galleries and studios as well as a diversity of creative hubs – arises from the imagination and
talent of up-and-coming artists who break with convention and forge new
ways of expression. Germany, the land of ideas, takes you on a creative journey
of discovery where you�ll explore the visions of its most creative innovators.
Foto: Andreas Pohlmann
Destination Germany. Excellent value and extremely affordable. Discover the buzz and excitement of the most
Titel: Steffen Jänicke
© SebastianHerkner.com
© Alex Kohout / C_Neeon
© Jens Willebrand
© Baumwollspinnerei Leipzig
Creativity is the heartbeat of our cities
Wolfgang Mayrhuber,
Vorsitzender des Vorstands
Deutsche Lufthansa AG
// Chairman of the Executive
Board and CEO
Deutsche Lufthansa AG
Welcome on board Lufthansa in 2010. I would
like to take this opportunity to wish you and your
family all the best for the
New Year and also to
thank you for your loyalty
in these turbulent times.
The aviation industry is a
key link in the global
economic chain and as
such, is responsible for
initiating new developments and bringing people together. This makes
our industry attractive
and assures our growth.
The confidence our customers put in us coupled
with our own expertise
and substance, our
commitment to quality
and service and our
tight route network all
contribute to our continuing success.
One of our current
priorities is investing in
our fleet, in the Star Alliance network and in partnerships with other airlines. Air Dolomiti,
SWISS, Austrian Airlines (AUA), Brussels Airlines, British Midland, Germanwings, Sun Express and JetBlue complement our
product portfolio and add to our network.
The larger an airline alliance, the more choice we can offer.
Brussels Airlines operates extensively in Africa, for instance,
while AUA provides excellent connections to eastern Europe. We
hope to make flying an even more agreeable experience by giving
you so much choice.
I wish you all the best for the coming year with Lufthansa,
our partner airlines and the Star Alliance network.
Keep flying with us!
Lufthansa Magazin 01/10
4
Contents 01/10
Coverstory:
America’s Cup
Schnelle Segler
hoch im Kurs
Internet Kommt das
Zweiklassen-Netz?
Mit Vorfahrt für Vollzahler?
Teamwork
Alte Hasen und
junge Hüpfer: Die
Mischung macht’s
in Unternehmen
36 Personalführung
Für unsere HON Circle Member, Senatoren und Frequent Traveller
Neues aus der Welt von Miles & More finden Sie ab Seite 59
01/10 lufthansa.com
In Lufthansa Exclusive,
dem Magazin für HON
Circle Member, Senatoren
und Frequent Traveller,
lesen Sie im Dezember:
America’s Cup: Segeln
hoch im Kurs • Internet:
Kommt bald das Zweiklassen-Netz? • Manager:
Alte Hasen, junge Hüpfer
• Teppiche: Alles Auslegungssache
54 Hawaii
Aviation
Travel
3 Editorial Wolfgang Mayrhuber, Vorsitzender des Vorstandes Lufthansa AG, über
den wachsenden Lufthansa Verbund
Lufthansa Chairman of the Executive
Board and CEO Wolfgang Mayrhuber on
Lufthansa’s alliances
6 Lufthansa Sicherheit: Wie ein Flugzeug
enteist wird • A380: Der Riese im Netz •
Kinder: Gut betreut beim Check-in
Safety first: deicing • Online: A380 • In
good hands: unaccompanied children
36 Personalführung Bei Lufthansa arbeitet
die ganze Welt. Doch die Verständigung
klappt – dank einer modernen Philosophie,
das Personal zu führen Lufthansa employs people from around the world, but
its modern philosophy and personnel
management make communication easy
60 A380 1000 Koffer, mehr als 500 Fluggäste: Bevor der neue Star abheben kann, ist
eine logistische Meisterleistung gefragt.
Wir sind beim Trockentest dabei Preparing passengers for takeoff is a logistical feat. We report on an eventful trial run
83 Entertainment Unterhaltung an Bord
Lufthansa Magazin 01/10
8 Style Smarte Begleiter • Paris: Wo Stöbern Spaß macht • Gepäckkontrolle: Professor Dietrich Grönemeyer packt aus
Gifts and gear • Shopping in Paris •
Dietrich Grönemeyer reveals all
17 Souvenir Wie Hundewolle aus Lappland
zehn Zehen vor dem Kältetod bewahrte
How dog fur saved a man from frostbite
18 Rom Alle Wege führen nach Rom?
Stimmt! Der Weg von Willem Dafoe führte
ihn dort direkt in die Liebe
Willem
Dafoe in Rome, his city of love
54 Hawaii Dschungel, Wasserfälle, Steilküsten: Die Hana Road auf Maui windet sich
wie eine Schlange durchs Paradies
Hana Road on Maui winds along the
coastline like a serpent through paradise
Sky Talk
30 César Luis Menotti Fußball ist schön,
sagt der Meistertrainer, aber man sollte
immer mit Würde spielen The celebrated soccer coach on dignity in sport
Your complete guide to what’s on
Service
13 Impressum
66 Miles & More
67 Airports von oben:
Berlin-Tegel
Airports from above:
Berlin-Tegel
68 Karten: Unser Streckennetz Maps: our route
network
72 Zeitzonen Time zones
73 Unsere Flotte Our fleet
74 Flughäfen: Frankfurt,
München und Zürich
Frankfurt, Munich and
Zurich Airports
77 Entfernungen Distances
78 Star Alliance Partner,
Infos für Fluggäste
Star Alliance partners,
what you need to know on
board
79 Kontakt zur Lufthansa
How to contact us
80 USA: Einreisebestimmungen Entry
requirements
Fotos: St. Jänicke; Neumann und Rodtmann; Pacific Stock/mauritius
18 Rom
7%),"%)*5-%)2!(3#(/.$)%!.+5.&4%).%2,%".)3)34
6ONEINER/ASEINDER7~STE$UBAISZUEINEM!RTDmCO*UWELMIT"LICKAUFDEN#ENTRAL
0ARKIN.EW9ORK6ONEINEMPERSyNLICHGESTALTETEN,UXUSHOTELIM(ERZEN,ONDONSBISHIN
ZURMIT3PANNUNGERWARTETEN.EUERyFFNUNGIM8INTIANDI"EZIRKVON3HANGHAI/DER
MyCHTEN3IEAUF)HREGANZEIGENE!RTZUM"URJ!L!RABANREISENDEMLUXURIySESTEN(OTEL
DER7ELT7IRBEREITENSCHONEINMALDEN(ELIKOPTERLANDEPLATZVOR34!9$)&&%2%.4‰
$5"!),/.$/..%79/2+3(!.'(!).EUEPROJEKTE
6
Aviation Enteisung
7
Die Mischung macht’s
It’s all in the mix
Foto: Ingrid Friedl
Cord Becker, Ausbildungskapitän und bis zum Ende
seiner Lufthansa Karriere Pilot mit rund 20 000 Flugstunden Erfahrung, schreibt im Lufthansa Magazin regelmäßig über Cockpit und Alltag. Diesen Monat: Wie ein
Flugzeug enteist wird
Flight instructor and former Lufthansa pilot Cord Becker has some 20 000 flight hours
under his belt. He regularly writes for Lufthansa Magazin
on aviation topics. This month: deicing an aircraft
Lufthansa Magazin 01/10
Der Winter fordert von Piloten an manchen Tagen zusätzliche Aufmerksamkeit. Mit Eis oder Schnee auf den Tragflächen darf kein Flugzeug
starten. Die winterlichen Niederschläge können die Aerodynamik stören.
Deswegen muss zum Beispiel bei Schneefall das Flugzeug enteist werden.
Dazu werden die Tragflächen, das Leitwerk, die Steuerflächen und auch
der obere Teil des Rumpfes mit einem Gemisch aus Wasser und Glykol
eingesprüht. Dabei werden unterschiedliche Verfahren angewendet. Der
Kapitän entscheidet, wann enteist werden muss und welches Mischungsverhältnis die Enteisungsflüssigkeit haben soll.
Zunächst werden beim „De-Icing“ die Flächen gereinigt. Anschließend
erhält das Flugzeug vorbeugend ein „Anti-Icing“-Mittel (two-step). Damit
wird verhindert, dass zwischen Enteisung und Start erneut Schnee und Eis
auf den Flächen festfrieren. Je nach Flüssigkeit und aktuellen Bedingungen
reicht eventuell auch nur ein Reinigungsvorgang (one-step). Abhängig von
Temperatur und Niederschlagsart werden die verschiedenen De- und
Anti-Icing-Mittel gewählt.
Anhand einer Tabelle können die Piloten im Cockpit die „Holdover-Time“
berechnen, die Spanne vom Enteisungsbeginn bis zum spätesten Startzeitpunkt. In dieser Zeit sollen Restmengen von Schnee oder Eis in
Verbindung mit der Enteisungsflüssigkeit von den Tragflächen abfließen, so
dass die Luft sauber am Flugzeug entlangströmen und es zum Fliegen
bringen kann.
Für ein Großraumflugzeug vom Typ Boeing 747-400 werden bis zu 900 Liter
Enteisungsflüssigkeit eingesetzt. Für eine kleinere Maschine, etwa vom Typ
Airbus A320, reicht ein Drittel der Menge. Die Substanz ist biologisch
nahezu vollständig abbaubar. An einigen Flughäfen wird das Mittel in Becken aufgefangen, gereinigt und wiederverwendet.
Was bleibt, ist die Zeit, die man für die Enteisung braucht. Falls es dadurch
zu Verzögerungen kommen sollte, ist es gut zu wissen: Enteisung sorgt für
Sicherheit an Bord.
Pilots have to be extra alert when the weather
is bad in the winter. Ice or snow on the wings of
an aircraft mean it may not take off. Wintertime
precipitation can interfere with aerodynamics, so
if it snows, the aircraft has to be deiced.
This is done by spraying a mixture of water and
glycol onto the wings, the tail unit, the control
surfaces and the upper part of the fuselage, although various other processes can also be involved. The captain decides when the plane
should be deiced and what the deicing fluid mixture should be.
Depending on conditions and the type of fluid
available, deicing can be a one-step process to
simply clear the surfaces of the aircraft or it can
be a two-step process in which, after initial
clearing, an anti-icing agent is applied to prevent
snow and ice from building up again before
takeoff. Outside temperatures and types of precipitation determine which deicing and/or antiicing fluids are used.
In the cockpit, pilots use a chart to calculate the
holdover time (from when deicing commences
to the time of latest possible takeoff). During this
period, the deicing fluid and any remaining snow
or ice must run off the aircraft so that the air can
flow past it unhindered and it can fly.
Up to 900 liters of deicing fluid are used on a
wide-body aircraft like a Boeing 747-400. Only a
third of that is required for a smaller plane, such
as an Airbus A320. The fluid is almost entirely
biodegradable and at some airports, it is recovered in basins, cleaned and reused.
All that’s left to explain is that deicing a plane
can take a little time. But if departure is delayed,
at least you know it was in the interest of making
your flight safer.
Allzeit Happy Landings!
Many Happy Landings!
Cord Becker, Flight Instructor A330/A340
Cord Becker, Flight Instructor A330/A340
8
Travel Style
Herausgeber // Publisher
Deutsche Lufthansa AG, Von-Gablenz-Str. 2–6,
D-50679 Köln; Objektverantwortung/ Responsible for publication: Dirk Schwarze; Koordination/Coordination: Jens
Polkowski; das Lufthansa Magazin er scheint monatlich bei
der G+J Corporate Editors GmbH, Friesenweg 2 a–b, 22763
Hamburg. Geschäfts führung/Managing Directors: Soheil
Dastyari, Peter Haenchen, Julia Jäkel; Objektleitung/Project
Manager: Dörte Hoppe; Tel. 040/88303-485, Fax:
040/88303-496, www.corporate-editors.com
01 Niemals sprachlos Der Volltextübersetzer Dialogue Universal übersetzt ganze Sätze in vier Sprachen (deutsch, englisch, spanisch und französisch).
www.hexaglot.com 02 Geschmackvoll Wo gibt es
das beste Eis in Rom? Und wo den besten Sake in
Tokio? Die Terroir Guides verraten es. Über www.
littlebookroom.com 03 Wecken de luxe Der Reisewecker von Louis Vuitton tickt überall auf der Welt
richtig. www.louisvuitton.com 04 So klingt Frankreich Seit kurzem ist das zweite Album von Charlotte Gainsbourg auf dem Markt. „IRM“ entstand in
Zusammenarbeit mit Musiker Beck. www.warner
music.de 05 Zählwerk Paris, in 10 000 Schritten
erkundet. Der Schrittzähler von Beurer kann das
dokumentieren. www.beurer.de 06 Keine faden
Pfade Für all jene, die nicht auf ausgetretenen
Wegen wandeln wollen, haben zwei Schweizer die
„À la carte Maps“ entwickelt – Insidertipps von
Einheimischen. Bisher nur auf Englisch
erschienen. www.alacartemaps.com
01 Never at a loss Dialogue Universal
translates entire sentences in four languages
(English, German, Spanish and French).
www.hexaglot.com 02 Gourmet guides
Where can you get the best ice cream in
Rome or the best sake in Tokyo? The Terroir
Guides will tell you. www.littlebookroom.
com 03 Matches your bag This Louis Vuitton travel alarm clock will keep your from
missing important appointments. www.louisvuitton.com 04 The sound of France Charlotte
Gainsbourg’s second album, “IRM” is a coproduction with the American musician, Beck. www.
warnermusic.com.au 05 Pedometer Explore Paris
in 10 000 steps and let Beurer do the counting.
www.beurer.de 06 Insider’s choice Developed by
a Swiss duo, these (English language) À la carte
Maps are full of tips on where best to stray from the
beaten track. www.alacartemaps.com
Smarte
Begleiter
Take
us along!
02
01
World of Lufthansa
04
Entertainment Guide
Deutsche Lufthansa AG; FRA EH/S-E, Inflight Enter tainment,
D-60546 Frankfurt; lufthansa.movie@dlh.de
Miles & More
Deutsche Lufthansa AG; FRA EM/A, 60546 Frank furt; Volker
Scheible (verantw.), Anja Kern
Service-Telefon: 01805/59 59
Herstellung // Production: Helge Voss
Karten // Maps: © 2009 wissenmedia GmbH, Gütersloh/
München
Litho // Typesetting: p.r.o. medien Produktion GmbH
Druck // Printing: MOHN Media, Mohndruck GmbH,
Gütersloh, München, Stuttgart
Papier
LEIPA Ultra Mag plus. Hergestellt aus 100 % Altpapier mit
mind. 80 % post consumer fibre. Zertifiziert mit dem
„Blauen Engel“; zu 100 % FSC Recycled Paper.
05
Lufthansa Magazin 01/10
Fotos: L. Hadorn (1)
A380 interaktiv Eine neue Dimension des Fliegens lässt sich jetzt unter
lufthansa.com/A380 erleben. Das Webspecial macht es möglich, sich auf
eine virtuelle Entdeckungstour zu begeben und den Komfort, den Service und
all die technischen Highlights dieser außergewöhnlichen neuen Maschine zu
erkunden. Bis zum Erstflug werden hier nach und nach immer mehr Details
enthüllt – innen und außen, am Boden und in der Luft. Außerdem dabei: Alles
über die Entstehungsgeschichte des größten Flugzeuges aller Zeiten in
Videos, Texten und auf Fotos. Und natürlich Neuigkeiten zu Routen und Verbindungen. Das Webspecial im Netz unter: lufthansa.com/A380
Interacting with the A380 Welcome to a new dimension of flight!
lufthansa.com/A380 invites you to embark on a discovery tour of the A380 and
explore the convenience, service and technical features of this extraordinary
aircraft up close. The nearer it gets to its first scheduled flight, the more details
will be unveiled about the A380 – inside and out, on the ground and in the air.
Videos, text and photos will describe the making of the largest aircraft in the
world and provide the latest info on new routes and connections.
Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit ausdrücklicher
Genehmigung der Lufthansa. Für unverlangt einge sandte
Manuskripte und Bilder übernimmt die Redak tion keine
Haf tung. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben die
Meinung der Autoren wieder. Diese muss nicht mit der
Auf fassung der Redak tion übereinstimmen. // No part of
this magazine may be reprinted without the ex press
permis sion of Lufthansa. The editor as sumes no re spon -sibility for the return of unsolicited manuscripts or pictures. The
opinions expressed in this maga zine are those of the
authors and not necessarily those of the editor.
Abonnenten-Service // Subscriptions
G+J Corporate Editors GmbH, Vertrieb, Lufthansa Magazin,
Feldstr. 23, 23858 Reinfeld, Tel. 04533/ 20 77 12, Fax:
04533/20 77 21. Preis für ein Jahres abonnement: 54 Euro inkl.
Porto- und Abwicklungsgebühren (Auslandspreise auf
Anfrage). Termin- und Preis änderungen vorbehalten. // Dates
and prices subject to change. Printed in Germany.
Anzeigenverkauf // Advertising Sales
G+J Editors GmbH, Anzeigenabteilung Lufthansa Magazin,
Brieffach 11, 20444 Hamburg; lufthansa@guj.de; Preisliste
Nr. 16, gültig ab 1. Januar 2009; Gesamtanzeigenleiter:
Heiko Hager, Tel. 040/3703-5300; Stellv. Anzeigen leiter:
Jan-Eric Korte, Tel. 040/3703-5310; Anzeigen disposition:
Alexandra Kolatzek (Ausland), Tel. 040/3703-5308, Maike
Tabel (Inland) Tel. 040/3703-5313; Anzeigenverkauf: Elke
Miersen, Tel. 040/3703-5307
06
03
Redaktion // Editorial staff
Lufthansa Magazin, Friesenweg 2 a–b,
D-22763 Hamburg, Tel. 040/883 03-50 11,
Fax: 040/883 03-50 99, LHmagazin@guj.de
Chefredakteur/Editor-in- chief: Uly Foerster (verant wortlich);
Chef vom Dienst/Managing Editor: Sandra Schülke; Textchef/
Copy Editor: Michael Schop haus; Art Direction: Jürgen Kaffer,
Maja Nieveler (stellv.); Grafik/Layout: Astrid Thienhaus (alle
Büro Hamburg); Textredak tion/Editors: Tim Cappelmann, Jürgen Drommert, Gunnar Herbst, Angelika Janßen, Sibylle
Poell, Nadine Uhe; Bildredak tion/Photo Editors: Katja Dittgen,
Michael Nielsen (Ltg.), Zita Roth-mund-Zinn; Berater/
Consultant Aviation: Cord Becker; Überset zung/Translation:
Rachel Kretz, Lynda Matschke; Dokumentation/Fact
Checkers: Christian Schwan, Mara Küpper;
Redak tions assistenz/ Editorial Assistant: Sandra Schülke;
Computer Technician: Klaus Stock
G+J-Repräsentanten // Representatives
Asien, außer Japan (Hongkong): Godfrey Wu, Tel.
852/25 91 10 77; Korea (Seoul): Jeong Gwon Seo, Tel.
2/37 02 17 42; Belgien, Lu xemburg, Niederlande (Gent):
Kathy Rosseel, Tel. 9/235 02 10; Frankreich (Paris): Yves
Swartenbroekx, Tel. 1/53 93 73 93; Großbritannien, Irland
(London): Sibel Üner, Tel. 20/74 37 43 77; Italien (Mai land):
Stefanie Meierfrankenfeld, Tel. 2/20526720; Japan (Tokio):
Hiroshi Iwai, Tel. 3/32 22 78 11; Österreich und Süd tirol
(Wien): Erwin W. Luthwig, Tel. 1/51 25 64 70; Portugal
(Lissabon): Paulo Andrade, Tel. 213/85 35 45; Spanien
(Madrid): Gema Arcas, Tel. 91/586 36 31; Schweden,
Finnland (Stock holm): Sten Johannisson-Thörne, Tel.
8/714 06 00; Nor wegen, Dänemark (Naerum): Mark
Hjortkilde, Tel. 45/46 91 00; Schweiz (Zürich): Hans H. Otto,
Tel. 44/269 70 70; Tür kei (Istanbul): Dr. Reha Bilge, Tel.
212/269 70 70; USA Ostküste: Dustin K. Guzowski, Tel.
212/268 33 44; USA Westküste: Ralph Lockwood, Tel.
408/879 66 66; Indien (Mumbai): Marzban Patel, Tel.
22/22048890
10
Travel Style
11
Berlin: Neue Küche in Mitte
A star is born in Berlin
Smarte
Begleiter
Take
us along!
03
02
01
Entdeckt
New
discoveries
Für den „Gault Millau“ ist Daniel Achilles,
Küchenchef des Restaurants „Reinstoff“, die
Entdeckung des Jahres 2010. In nur sechs
Monaten hat er sich seinen ersten Stern erkocht – mit Menüs, die Haute Cuisine mit
experimenteller Küche verbinden. Das klingt
manchmal recht exotisch: So trifft Kaninchen
auf Lakritze und die Entenleber kommt als Eis.
www.reinstoff.com Daniel Achilles is the
Gault Millau Guide’s “discovery of the year” for
2010. The chef of the Reinstoff restaurant in
Berlin acquired a star after only six months for
his daring combination of haute and experimental cuisine. Some of his dishes are quite exotic:
Rabbit with licorice or duck liver ice cream.
www.reinstoff.com
World of Lufthansa
04
05
Lufthansa Magazin 01/10
Paris: Ein Ort zum fröhlichen Stöbern
A special boutique in Paris
06
07
Fotos: G. Schleser; A. Narodtezky
01 Platzwunder Die „Gropius Bag“ lässt sich spielend leicht vergrößern.
Und wird von der geräumigen Tasche zum Weekender. www.firma.net
02 Kleingeld, kunterbunt Hübscher lassen sich Münzen derzeit nicht verpacken als in den neuen handschmeichelnden Kleingeldtäschchen von Loewe.
www.loewe.com 03 Nicht abgehoben Die Schließe kennt man aus dem
Flugzeug, von den Sicherheitsgurten. Jetzt schmückt sich die neue AirbeltTasche mit ihr. www.reisenthel.de 04 Eine Gabel für Mutti Mit der „Airfork
One“ wird jede Fütterung zur Punktlandung. Ganz sicher! www.monsterzeug.de
05 Ich gehör nur dir Der auffallend schlichte Kofferanhänger liegt an der Kette.
www.pensionfuerprodukte.de 06 Riecht nach Heimat Die zauberhaften
Duftkerzen nehmen nicht viel Platz im Koffer ein, riechen gut und machen jedes
Hotelzimmer sofort heimelig. www.moltonbrown.com 07 Silberpfeil auf
Reisen Extrem wendig und nicht zu übersehen ist der Vier-Rollen-Trolley aus
der Serie Punch von Bree. www.bree.com
01 Form follows function Commemorating 90 years of Bauhaus. The Gropius
Bag can be converted from a spacious bag into a weekender. www.firma.net
02 Coin collectors There’s no prettier way to keep track of loose change than in
these cute little bags from Loewe. www.loewe.com 03 Fasten your bags! A
seatbelt buckle adorns this trendy Airbelt Bag. For the frequent flyer at heart
www.reisenthel.de 04 Feeding fork “Airfork One” will ensure that each bite
reaches its destination safely. www.monsterzeug.de 05 I’m all yours Colorful
bit simple luggage tag on a chain. www.pensionfuerprodukte.de 06 Smells
like home These charming scented candles don’t take up much space in your
bag and will make any hotel room feel more homey. www.moltonbrown.com
07 Silver arrow on wheels The four-wheeled trolley case from Bree’s Punch
series is extremely agile and looks good, too. www.bree.com
Wenn ein Architekt und eine Floristin sich treffen, um eine Boutique zu eröffnen,
dann stehen Neugier und Ästhetik im Vordergrund: Fleux bietet eine breite Auswahl
von Tischgeschirr über Büroartikel bis hin zur Architekturberatung. Manches ist
verspielt, manches puristisch. Ein Ort zum Stöbern und Entdecken mitten im Pariser Marais und ideal für die Suche nach einem perfekten Mitbringsel.
39, rue Sainte Croix de la Bretonnerie. www.fleux.com
Architect meets florist and what’s the creative result? Fleux, an irrestistible boutique offering everything from a wide selection of tableware to office supplies to interior decorating hints. Some of the designs are playful, others are purist. Right in
the middle of the le Marais district of Paris, this is a great place to go for a special
souvenir. 39, rue Sainte Croix de la Bretonnerie. www.fleux.com
Lexikon der Luftfahrt
Signalhorn – Passagierflugzeuge haben keine „Hupe“, um
andere Flugzeuge am Boden
oder in der Luft zu warnen.
Dafür sind sogenannte Traffic
Alert and Collision Avoidance
Systeme (TCAS) zuständig. Bei
den meisten Flugzeugen steckt
aber im Bugfahrwerksschacht
ein Signalhorn. Wenn die
Piloten beispielsweise die
Aufmerksamkeit der Mechaniker am Boden erregen wollen,
können sie auf einen Knopf im
Cockpit drücken, und ein
lautes Signal ertönt.
Aviation ABC
warning horn Commercial aircraft don’t beep their horns to
warn other aircraft that they’re
approaching on the ground or
through the air, this is what the
the Traffic Alert and Collision
Avoidance System (TCAS) is
for. Nevertheless, most aircraft
have a signal horn located in
the front landing gear. If a pilot
wants to attract the attention of,
say, a mechanic, he or she can
press a button in the cockpit
and a loud beep will sound.
12
Travel People
Gepäckkontrolle
Baggage
check
Dietrich Grönemeyer, 57, einer
der renommiertesten Ärzte
Deutschlands und Erforscher
der Mikrotherapie, plädiert für
eine Medizin, die HightechVerfahren und Naturheilkunde
verbindet. Aus seinem MedizinBestseller „Der kleine Medicus“
hat er ein Musical für die ganze
Familie produziert (www.
der-kleine-medicus.de). Für das
Lufthansa Magazin packte er
am Flughafen Berlin-Tegel sein
Handgepäck aus.
02
04
05
03
06
01 Lesestoff Books: Das Buch „Kollaps. Warum Gesellschaften überleben oder untergehen“
(Jared Diamond, S. Fischer Verlag, Frankfurt 2005) ist brandaktuell, wie die Finanzkrise gezeigt
hat. Der „Pschyrembel Neue Grippe“ (Verlag Walter de Gruyter, Berlin 2009) enthält alle wichtigen Informationen zur Schweinegrippe. Jared Diamond’s book Collapse: How Societies
Choose to Fail or Succeed is absolutely relevant today, as the financial crisis has shown. Neue
Grippe from the Pschyrembel medical reference series is full of information about swine flu.
02 Tennisball Masseur: Damit kann man sich wunderbar selbst massieren. Einfach auflegen
und sich an der verspannten Stelle 30 Sekunden mit Druck hin- und herbewegen.
A tennis ball is fantastic for giving yourself a quick massage. You just lie down on it so that it
presses against the tense area and move back and forth for about 30 seconds.
03 Turnzeug Exercise equipment: Turnen bis zur Urne! Ich treibe täglich zehn Minuten Sport,
das rote Thera-Band eignet sich hervorragend fürs Krafttraining. No-one’s too old to exercise!
I do a ten-minute workout every day with this red latex Thera-Band. It’s ideal for strength training.
04 Himmelsglobus Star globe: Damit lerne ich ganz wunderbar die Sternbilder. I’m using
this to learn the different constellations.
05 Kraftspender Proverbial remedy: Iss täglich einen Apfel, dann kannst du den Arzt
vergessen. An diese alte Bauernregel halte ich mich. An apple a day keeps the doctor away.
Sticking to this regime keeps me fit.
06 Tickets: für das Musical „Der kleine Medicus“, da kann jeder rein, von 6 bis 100. For the
musical adaptation of my medical book, Der kleine Medicus. Suitable for all ages.
Foto: Steffen Jänicke
Dietrich Grönemeyer, 57, is
one of Germany’s most highly
respected physicians and a
microtherapy expert. He champions a school of medicine that
combines high-tech procedures
with natural healing methods
and recently produced a family
musical based on his bestselling medical book Der kleine
Medicus (www.der-kleinemedicus.de). He opened his
bag for Lufthansa Magazin at
Berlin-Tegel Airport.
01
Lufthansa Magazin 01/10
*Gegenüber der UVP des Herstellers. **Die Teilnahmebedingungen Änden Sie unter www.exklusiv.buyvip.de. Anmeldung und Mitgliedschaft
bei BuyVIP sind kostenlos, das Gewinnspiel endet am 15.01.2010, der Gewinner wird per Los ermittelt.
14
Nordpol
North Pole
Aviation News
Südpol
South Pole
15
-16,9°C
-55,4°C
World of
Lufthansa
Sanae Station
-18,5°C
-54,2°C
-70°C
Ridge A
Halley Bay
-17,7°C
-53,9°C
Chile
Argentina
-19,9°C
-55,3°C
Mould Bay
Eureka
Lufthansa Magazin 01/10
-28,1°C
-62,2°C
Alert
Jürgen Michaelsen, 49, sorgt bei Lufthansa Technik in Hamburg für Druck, genauer gesagt:
für den richtigen Kabinendruck. „Hier überprüfe ich gerade ein High Pressure Regulating
Valve“, sagt der Spezialist, der seit 1989 für Lufthansa Technik im Einsatz ist. „Dieses Gerät
sorgt dafür, dass die Zapfluft vom Triebwerk in jeder Flugsituation den richtigen Druck für
die Airconditioning liefert und damit für ein angenehmes Klima in der Kabine sorgt. Wenn
zum Beispiel der Pilot in den Sinkflug übergeht, fährt er die Triebwerksleistung zurück, dann
muss sich dieses Ventil weiter öffnen, um den nötigen Kabinendruck aufrechtzuerhalten.“
Am Prüfstand checkt Jürgen Michaelsen ausschließlich Geräte für Maschinen der Airbus
Familie – und freut sich deswegen auch besonders auf den bevorstehenden Einsatz des
A380 in der Lufthansa Flotte. Jürgen Michaelsen, 49, has been with Lufthansa Technik in
Hamburg since 1989. He has a high-pressure job, or rather, is in charge of making sure that
aircraft cabins have the right amount of pressure. “Just now I’m checking a high pressure
regulating valve,” he explains. “It ensures that the air drawn from the engines is the right
pressure for running the air conditioning and keeping passengers comfortable on board in
every situation. When a pilot begins the descent, for instance, he reduces the engine power.
Then this valve has to open wider so as to maintain the necessary cabin pressure.” Jürgen
Michaelsen only inspects valves that are used in the Airbus family aircraft – and is particularly looking forward to the day when the A380 joins the Lufthansa fleet.
Vostok
-17,3°C
-50.6°C
Eismitte
Was machen Sie da, Herr Michaelsen?
What’s that you’re doing, Mr. Michaelsen?
McMurdo
Die
kältesten
Orte
Coldest spots
on the planet
New Zealand
So passt es! Easy come, easy go
Besitzer von Reisepässen mit biometrischen Merkmalen können sich
demnächst über verkürzte Einreiseformalitäten in Frankfurt freuen: Am Flugsteig C des Terminals 1 testet die Bundespolizei zur Zeit die elektronische
Identitätsüberprüfung. Wenn die Ergebnisse positiv ausfallen, wird das automatisierte Verfahren auch an anderen Flugsteigen eingesetzt.
If your passport contains biometric data, you will soon be able to move
through Immigration at Frankfurt Airport more quickly. German immigration
officers are currently testing electronic identity checks on Concourse C of
Terminal 1. If all goes well, the fully automated procedure will be implemented on other piers as well.
Amundsen-Scott
-55,4°C
-89,2°C
Byrd Station
-28,8°C
-65°C
World of Lufthansa
Distinction The Wings Club,
which is perhaps the US aviation industry’s most highly respected association, has presented Lufthansa Chairman and
CEO Wolfgang Mayrhuber with
a “Distinguished Achievement
Award” to honor his future-oriented approach to expanding
the Lufthansa group. The
presentation speech praised
Mr. Mayrhuber for “defending
Lufthansa’s position among the
world’s top airlines.” In his
acceptance speech, visibly
inspired, Mr. Mayrhuber
dedicated the award to the
100 000-plus Lufthansa
employees around the world.
-49,3°C
-82,8°C
-18,1°C
-50°C
Foto: G. Schläger/LH Technik
Auszeichnung Der Wings Club,
der wohl renommierteste USamerikanische Verband der
Luftfahrtindustrie, zeichnete
Wolfgang Mayrhuber mit seinem „Distinguished Achievement Award“ aus. Damit werden die Verdienste gewürdigt,
die sich der Vorstandsvorsitzende der Deutschen Lufthansa AG
mit dem zukunftsgerichteten
Ausbau des Luftfahrtkonzerns
erworben hat. In der Laudatio
wurde hervorgehoben, dass
Mayrhuber „den Platz von
Lufthansa unter den Top-Airlines der Welt verteidigt hat“.
Wolfgang Mayrhuber fühlte sich
von der Ehrung sichtlich beflügelt – und widmete in seiner
Dankesrede die Auszeichnung
den über 100 000 Lufthansa
Mitarbeitern weltweit.
Kurz & gut
Air Dolomiti, Mitglied im
Verbund Lufthansa Regional, und der internationale
Flughafen Rimini Federico
Fellini führen die im Sommer begonnene Kooperation fort. Ab München werden weiterhin zwei Flüge
pro Tag zum Badeort an der
italienischen Riviera abheben, ab Wien gibt es eine
tägliche Verbindung. Derzeit
bietet Air Dolomiti insgesamt mehr als 750 Flugverbindungen pro Woche an,
davon 400 von und nach
München und Frankfurt.
In a nutshell
Air Dolomiti, a member airline of Lufthansa Regional,
will continue the collaboration it began last summer
with Rimini Federico Fellini
International Airport and operate two flights a day from
Munich to the bathing resort
on the Italian Riviera. The
daily service to Rimini from
Vienna will also be continued. Air Dolomiti currently
offers more than 750 flights
to various destinations each
week, 400 of which operate
to and from Munich and
Frankfurt airports.
Legende Legend
Jahresdurchschnittstemperatur Average annual temperature
Absolutes Minimum Absolute minimum
Durchschnittstemperatur im Winter Average winter temperature
Quelle: Deutscher Wetterdienst/Seewetteramt // Source: German Weather Service
Ganz schön schattig
Better bundle up
Sie finden es heute ein bisschen kühl? Keine Angst, es geht noch kälter. Viel, viel kälter. So sank
das Thermometer am 21. Juli 1983 im antarktischen Wostok auf unglaubliche 89,2 Grad Celsius
unter null. Das ist die niedrigste Temperatur, die jemals an einem Ort auf der Erde gemessen und
bestätigt wurde. Zwar ist das Jahresmittel in der russischen Forschungs station mit minus 55,4
Grad milder, in den Sommermonaten Dezember und Januar steigt das Thermometer sogar auf
kuschelige 30 Grad unter null. Doch selbst dann gefriert den Forschern der Atem, sobald sie vor
die Tür treten, die Nasenlöcher vereisen, Zehen und Fingerkuppen drohen zu erfrieren. Aber
damit nicht genug. Jüngst haben Wissenschaftler im australischen Gebiet der Antarktis den wohl
kältesten Ort der Erde lokalisiert: das 4053 Meter hoch gelegene Ridge A. Im Winter soll es dort
im Schnitt minus 70 Grad kalt werden. Menschen sind dort angeblich noch nie gesichtet worden.
So you think it’s chilly out? You’d be surprised. On July 21, 1983, the thermometer at the Russian research center in Vostok, Antarctica plummeted to an icy 89.2° C below zero. That’s the
coldest temperature ever recorded and confirmed on earth. Annual temperatures there average
55.4 below zero, but during the summer months of December and January, the mercury rises to
a cozy 30 below. Scientists’ breath still freezes when they step outside, their nostrils ice up and
frostbite threatens their toes and fingertips. Think that’s bad? In the Australian Antarctic Territory,
4053-meter Ridge A was recenly localized as the coldest place on earth, where winter temperatures reportedly average around 70° below but where, apparently, no human has ever been seen.
Aviation News
World of
Lufthansa
17
Helle Köpfe für
Lufthansa Technik
Bright minds for
Lufthansa Technik
Fluggesellschaften auf der ganzen Welt
vertrauen Lufthansa Technik die Instandhaltung und Reparatur ihrer Maschinen an.
Und um diese Spitzenposition auszubauen,
ist man laufend auf der Suche nach hellen Köpfen, die eine Ausbildung in
Luftfahrttechnik, Allgemeiner Technik, aber auch im kaufmännischen Bereich
anstreben. Mit dem Förderprogramm „Technik Students“ bietet Lufthansa
Technik Abiturienten mit gutem Abschluss außerdem eine spannende Alternative zu regulären Studiengängen. Interessenten finden im Internet nähere Informationen unter www.Be-Lufthansa.com
Airlines around the world put their
trust in the Lufthansa maintenance facility Lufthansa Technik when it comes to
maintaining and repairing their aircraft. To keep up the good work, Lufthansa
is constantly searching for bright young people interested in becoming aviation
technicians, general technicians, or in learning a commercial trade.
Lufthansa’s “Technik Students” program offers high-school graduates (with
good grades and in Germany, a good Abitur) an exciting alternative to a
regular college education. Interested? Visit www.Be-Lufthansa.com for details.
53 105...
... alleinreisende Kinder wurden im vergangenen Jahr auf Flughäfen weltweit vom Lufthansa Betreuungsdienst sicher vom
Check-in-Schalter bis an Bord der Maschine begleitet. In Frankfurt und in München stehen den Kindern außerdem eigens eingerichtete Betreuungsräume zur Verfügung. Spiele und Computer mit Internetanschluss lassen
für die kleinen Fluggäste dort
die Zeit bis zum Einsteigen wie
im Flug vergehen.
... children traveling without
their parents were guided safely last year from the check-in
counter to their designated seat
by Lufthansa staff at airports
around the world. Incidentally,
Frankfurt and Munich airports
both have children’s waiting
rooms where youngsters can
play games or surf the Net.
Lufthansa Magazin 01/10
Travel
Finnland
Continental Airlines:
Ein neuer Star
joins the Star Alliance
Seit dem Beitritt der Continental Airlines
zur Star Alliance bieten Lufthansa und die
US-Fluggesellschaft ihren gemeinsamen
Kunden viele neue Vorteile. So stehen
Lufthansa Gästen Anschlussverbindungen zu 37 Zielen in den USA zur Auswahl,
die bequem über die beiden Drehkreuze
der Continental in Newark und Houston
erreichbar sind. Außerdem sind zunächst
ab Frankfurt 56 weitere Ziele in Deutschland und Europa unter der ContinentalFlugnummer buchbar. Allen Lufthansa
Kunden stehen Produkte und Angebote
des weltweit größten Luftfahrtbündnisses
auch auf Continental Flügen offen, so die
Nutzung der Lounges für Statuskunden.
Zudem können Teilnehmer von
Miles & More und von OnePass, dem
Vielfliegerprogramm von Continental, auf
allen Flügen des jeweiligen Partners Meilen sammeln und einlösen.
Many new benefits await Lufthansa
and Continental passengers since the latter joined the Star Alliance network. Lufthansa passengers can catch connecting
flights to 37 cities within the US from
Newark or Houston, Continental’s two
hubs, and Continental passengers going
to Europe can fly out of Frankurt to any of
(initially) 56 further destinations in Germany and Europe, bookable under a Continental flight number. Lufthansa customers flying Continental can enjoy all Star
Alliance benefits including lounge use
(for status customers); Miles & More and
OnePass members can earn and redeem
miles with both mileage programs.
Die Redaktion stellt ihre liebsten Andenken vor.
In diesem Monat: Textchef Michael Schophaus und
seine eiskalte Woll-Lust The story behind a bizarre
memento: Told this month by chief copy editor
Michael Schophaus
Fotos: W. Schmitz/Gruppe 28 (2); Imagesource-Pink/F1 Online; Stills-Online
16
Ich liebe Hunde, damit Sie es nur wissen. Aber in einer saukalten
Nacht in Lappland war mir das egal. Wir lebten auf unserer Huskytour
in einer Gefriertruhe, Raureif legte sich bis auf die Tonsillen. Meinen
komatösen Zehen drohte die dauerhafte Amputation. Da half auch
das Feuer im Herd nichts mehr. Als ich mich mit einem Fischmesser
aus der Hütte schlich, waren es minus 28 Grad Celsius. Leise näherte
ich mich Daami, meinem Leithund. Er hatte ein dickes Fell, nur sein
Kopf war noch dicker. Oft hatte er mich auf meinem Schlitten geärgert. Wenn ich oikea rief, was rechts heißt, lief er links. Wenn ich vasen rief, was links heißt, lief er rechts. Bei tulle, tulle sollte er alles geben. Doch Daami blieb dann gern stehen und machte so plötzlich für
kleine Hunde, dass die anderen Wauwaus über ihn stürzten und mich
im Schnee begruben. Es lag sicher an meinem schlechten Finnisch.
Jetzt war Rache angesagt. Ich zückte das Messer und schnitt
dem schlafenden Hund eine Handvoll Haare aus dem prächtigen
Pelz. Daami blinzelte nur kurz, hauchte seinen Atem in den Himmel
und pofte, ohne mich ernsthaft zu beißen, weiter. Er schien das zu
kennen. Doch meine Nacht war gerettet, mit seiner Wolle zwischen
den Zehen. Noch heute liegt sie bei mir in der Sockenkiste.
I love dogs, don’t get me wrong.
But one numbingly cold night in Lapland I no longer cared. We were in
the middle of a dog-sledding expedition and spending the night in a
freezer. I had hoarfrost on my tonsils
and my torpid toes were at constant
risk of needing amputation despite
the fire we had going in the stove. It
was 28° below zero Celsius when I
crept out of the hut with my fish knife
in my pocket and quietly approached
my lead dog, Daami.
His fur was very thick and so,
I’m afraid, was he. I don’t know how
often he drove me to frustration on
the sled. I’d shout “oikea” (right) and
he invariably turned left. I’d shout
“vasen” (left), and he turned right.
The words “tulle, tulle” mean give it
everything you’ve got, but when
Daami heard that he more often than
not just stopped and raised his leg,
causing a pile-up of the other dogs
and burying me in the snow. My
inadequate Finnish must have been
to blame.
But now I was determined to get
my revenge. I stole over to the sleeping husky, whipped out my knife and
cut off a handful of his magnificent
fur. Daami opened one eye, blew his
breath into the sky, briefly bared his
teeth and then continued to snore.
Somehow, he didn’t seem surprised.
As for me, I was finally able to get
some sleep with his fur nestled between my toes. I’ve still got it at the
bottom of my sock drawer.
18
Travel Rom
Ein Mann,
eine Stadt,
eine Liebe
19
Vor vier Jahren heiratete Willem Dafoe die
italienische Filmregisseurin Giada Colagrande.
Seitdem lebt der amerikanische Schauspieler
und Weltstar die Hälfte des Jahres in Rom. Das
Lufthansa Magazin nahm Dafoe mit auf eine
Reise ins römische Herz: Rund um die Piazza
Vittorio Emanuele II zeigt er seine Lieblingsplätze
Four years ago he married Italian movie
director Giada Colagrande and since then,
Willem Dafoe has spent half his time living in
Rome. Lufthansa Magazin accompanied the
American actor into the heart of the city where
he showed us his favorite haunts around Piazza
Vittorio Emanuele II
Text Stefan Elfenbein Fotos Steffen Jänicke
Foto: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
From Rome with love
Lufthansa Magazin 01/10
Ein Amerikaner in Rom: Vom Restaurant Imàgo aus schaut
Willem Dafoe auf die Ewige Stadt, die seine zweite Heimat
geworden ist American in Rome: Willem Dafoe at Imàgo
surveying the Eternal City that is now his second home
20
Travel Rom
21
Bitte mal lächeln: Wenn
Dafoe an der Piazza Vittorio Emanuele II die Straße
überquert, hupen manche
Fans. Dafoe nimmt es
gelassen (rechts), den
Bösewicht spielt er eh nur
im Film. Ein paar Straßen
weiter zeigt sich Rom
derweil von seiner unaufgeregten Seite (links) All
smiles: Willem Dafoe takes
the beeping of horns in his
stride as he crosses the
road at Piazza Vittorio
Emanuele II, reserving his
evil persona strictly for the
movies. A couple of
streets down, we discover
the sleepy, backwater side
of the Italian capital
Lufthansa Magazin 01/10
22
Travel Rom
23
Weltstar ohne Allüren:
Auf dem Gemüsemarkt an
der Piazza Vittorio geht
Dafoe gern einkaufen
(ganz rechts). Statt sich
wie andere Stars abzuschotten, stürzt er sich oft
allein ins pralle Leben von
Rom – zum Beispiel in der
Via delle Quattro Fontane
(links) oder der Via del
Boschetto (rechts)
Down-to-earth star:
Willem Dafoe buys his
vegetables at the market
on Piazza Vittorio (above,
far right). Instead of hiding
from the public like other
stars he often ventures
out alone into the busy
streets of Rome – like Via
delle Quattro Fontane (left)
and Via del Boschetto
(above right)
P
iazza Vittorio Emanuele II am Mittag. Alte Männer lesen Zeitung, ab
und zu beißen sie in ihr Butterbrot. Kinder spielen mit dicken Gouvernanten, Katzen mit ausgefransten Ohren streunen durchs Gebüsch.
Ganz gemächlich säubern ein paar Müllmänner die Rabatten rund
um die Trofei di Mario, die haushohen Reste eines antiken Brunnens, der einst
am Ende eines Aquädukts stand. Einer der Arbeiter schnäuzt so laut ins
Taschentuch, dass die Tauben auffliegen.
„Das ist Rom“, sagt Willem Dafoe, „mein Rom.“ Seine Augen strahlen.
„Hier im Stadtteil sind die einfachen, die normalen Menschen. Die reichen
Römer kommen selten her.“ Der Bahnhof Termini ist gleich um die Ecke, ein
paar freche Teenager mit Baseballmützen laufen vorbei, erkennen Dafoe.
„Spider-Man!“, rufen sie mit italienischem Akzent. Der 54-Jährige macht seine
Bösewicht-Fratze, und die Halbstarken rennen davon.
Lufthansa Magazin 01/10
P
iazza Vittorio Emanuele II, noon: Old
men read the paper, biting into a sandwich occasionally. Children play with
their stout nannies, and scraggy-eared
cats roam the bushes. A couple of garbage men
leisurely pick through the herbaceous borders
around Trofei di Mario, the looming remains of an
ancient fountain that once stood at the end of an
aquaduct. One man blows his nose so loudly he
frightens the pigeons.
“This is Rome,” says Willem Dafoe, 54, “my
Rome,” his eyes shining. “The people in this neighborhood are simple, ordinary folk. We rarely see
rich Romans here.” Termini train station is right
close by. A group of teenagers in baseball caps
comes running by, recognizes Mr. Dafoe and calls
out in an Italian accent “Spider-Man!” He makes a
villainous grimace and they skedaddle.
“I first saw Giada over there,” says Mr. Dafoe,
indicating the Piazza. “She was on a scooter, talking with another man. I was smitten and did everything I could to meet her. Over there’s where I
kissed her for the first time.” That was in 2004. The
following March, the American actor married the
Roman filmmaker Giada Colagrande, 20 years his
junior. They have been splitting their time between
New York and Rome ever since. The couple’s
24
Travel Rom
25
Willem Dafoe
wurde 1955 in Appleton,
Wisconsin, als siebtes von
acht Kindern eines Chirurgen und einer Krankenschwester geboren. Mit
dem experimentellen Theatre X tourte er als junger
Mann durch die Welt. 1977
wurde Dafoe Mitglied der
New Yorker Theatergruppe
Wooster Group, der er bis
heute angehört. Zu seinen
erfolgreichsten Filmen
gehören „Platoon“, „Der
englische Patient“ und
„Spider-Man“. Im Januar
kommt sein neues Werk
„Daybreakers“ in die amerikanischen Kinos. 2005
heiratete Dafoe die Regisseurin Giada Colagrande,
mit der er in Rom und New
York lebt. Willem Dafoe
was born in 1955, the seventh of eight children. As a
young man, he toured the
world with the experimental group Theatre X and
joined New York’s Wooster
Group ensemble in 1977.
Box-office hits include Platoon, The English Patient
and Spider-Man. His latest
film, Daybreakers, premieres in the US this
month. Mr. Dafoe lives in
Rome and New York with
his wife, Roman filmmaker
Giada Colagrande.
Dafoes Lieblingsplätze:
Die Basilika Santa Prassede (oben, ganz links) ist für
ihn „die schönste Kirche
Roms“, hier findet der
Schauspieler Ruhe und
Besinnung (oben links).
Mit weltlichen Genüssen
lockt die Bäckerei Panella
(ganz links) nahe des
Kolosseums (links)
Favorite spots: Santa
Prassede Basilica (top left)
is “the most beautiful
church in Rome,” to Mr.
Dafoe, a place where he
can withdraw and reflect
(above left). Secular delights beckon at the Panella bakery (far left) close to
the Colosseum (left)
Lufthansa Magazin 01/10
„Da drüben habe ich Giada zum ersten Mal gesehen“, sagt Dafoe und
zeigt auf die Piazza. „Sie stand dort, breitbeinig über ihren Roller, mit einem
anderen Mann. Ich war sofort begeistert. Ich habe alles in Bewegung gesetzt,
um sie kennenzulernen. Und da drüben habe ich sie zum ersten Mal geküsst.“
Das war 2004. Im März des nächsten Jahres heirateten der amerikanische
Schauspieler und die 20 Jahre jüngere Römerin Giada Colagrande, die als
Dokumentarfilmerin und Regisseurin arbeitet. Seitdem pendeln die beiden
zwischen New York und Rom.
Zuerst hatten sie eine Wohnung direkt an der Piazza, heute leben sie in
einer Seitenstraße. Auf dem Platz werden oft Konzerte gespielt. Die Leute kommen dann mit Klappstühlen und Rotweinflaschen unterm Arm. „Ich habe
manchmal am Fenster gesessen, die Musik angehört, sinniert“, sagt Dafoe.
„Noch immer fühle ich mich wie ein Junge aus dem Mittleren Westen, der sich
in ein italienisches Mädchen verliebt hat. Und das in der Mitte meines Lebens!“
Dafoes und Colagrandes erstes Treffen war tatsächlich Zufall. Nächtelang
haben sie, nach dem ersten Kennenlernen, über die Großen der römischen
Filmindustrie gesprochen; im Restaurant Imàgo zum Beispiel, „einem der
romantischsten Orte der Stadt“, sagt Dafoe (alle Infos auf Seite 28 und 29).
Früher hieß das Lokal „Roof“, weil es 1956 als erstes Panoramarestaurant
Roms im obersten Stockwerk des weltberühmten Hotels Hassler eröffnete.
Federico Fellini war hier Stammgast und Grace Kelly; Audrey Hepburn wohnte
in dem Haus, als sie „Ein Herz und eine Krone“ drehte.
Alles ist erhalten, das Fifties-Dekor, die verspiegelten Tische. Küchenchef
Francesco Apreda kocht wunderbare moderne Küche, italienisch, mit vielen
Bioprodukten. „Die Zutaten kaufen die Küchenchefs hier im Viertel“, sagt
Dafoe, in den Markthallen, ein paar Ecken weiter. Esquilino nennen die Römer
den Stadtteil rund um die Piazza Vittorio. Viele Einwanderer haben sich hier
niederlassen. „Das ist hier ein bisschen wie New York“, sagt Dafoe. „Vielleicht
bin ich deshalb so gern hier. Und ich bin ja selber Immigrant.“
In den Hallen duftet es nach Curry, frischem Koriander, aufgeschnittenen
Melonen. Inder und Pakistanis zerhacken halbe Hammel. „Ich liebe Knoblauch“, sagt Dafoe und nimmt Löwenzahn in die Hand. „Gekocht oder als
Salat, wunderbar!“ Artischocken werden aufgeschichtet, vor den Ständen
stehen römische Mamas, ganz in Schwarz, mit schweren Taschen bepackt.
Sie schnuppern, tasten, testen, Dafoe lacht. „Die Italiener und ihre Küche!
Selbst wenn ich mit Giada verreise, müssen Pasta, Kaffeepulver, die Espressomaschine mit in die Koffer. Ohne geht nicht!“
Die Kamera klickt. Dafoe wird auch hier erkannt. Kein Wunder, bei diesem
Charaktergesicht. Metzger mit blutverschmierten Kitteln nehmen ihn in den
Arm, machen Fotos mit bunten Handys. Händeschütteln. Geduldig gibt er
Autogramme, auf Schürzen und Einpackpapier für Doraden und Schwertfisch.
„Gehen wir an einen meiner Lieblingsorte“, sagt er, „in die Basilika Santa
Prassede, auf der anderen Seite der Piazza.“ Chiuso, geschlossen, steht auf
einem Schild an der Tür, Mittagspause, bis 16 Uhr. Aber hinter einem der
Klappläden an einem der Fenster hoch über der Tür steht ein Pater, mit Zigarette in der Hand. Für Dafoe öffnet er die Tür. Das ist eben Rom.
Im Kern stammt Santa Prassede aus dem frühen 9. Jahrhundert. Die
Mosaike in der Zeno-Kapelle gelten als bedeutendes Beispiel byzantinischer
Kunst. Größter Schatz ist ein Fragment einer Säule, an der Jesus bei seiner
Geißelung in Jerusalem festgebunden worden sein soll. „Für mich ist das die
schönste Kirche Roms, ein Juwel, mit menschlichen Dimensionen“, sagt
Dafoe. „Manchmal setze ich mich zum Gottesdienst in die letzte Reihe.
first apartment was right on the Piazza, but today
they live on a side street. There are often concerts
on the square and people come with folding chairs
and bottles of red wine. “I sometimes sat by the
window, listening to the music and thinking about
how I’m just a guy from the Midwest who fell in love
with an Italian girl. It changed my life in middle age,
you know!”
While they were dating, the couple spent night
after night talking about great figures in the Roman
film industry. The often went to the Imàgo restaurant, “one of the city’s most romantic spots,” says
Mr. Dafoe (details on page 28). The Imàgo used to
be called the Roof because back in 1956, when it
opened on the top floor of the world-famous Hassler hotel, it was the first panoramic restaurant in
Rome. Federico Fellini was a regular guest, Grace
Kelly, too. And Audrey Hepburn lived in the building while filming Roman Holiday.
Everything here is still the same, the Fifties decor, the mirror-top cocktail tables. But not the food:
Head chef Francesco Apreda cooks up magnificent, modern Italian dishes using lots of organic
produce. “The chefs buy their ingredients right
here in the neighborhood,” says Mr.Dafoe, “at the
market halls a couple of blocks further down.” Locals call this area around the Piazza Vittorio “Esquilino,” and it has attracted many immigrants. “It’s
a little bit like New York,” Mr. Dafoe adds, “maybe
that’s why I like it here so much. I’m an immigrant
myself.”
The market halls are filled with the delicious
smells of curry, fresh coriander and sliced melons,
and Indians and Pakistanis are chopping up halfcarcasses of mutton. “I love garlic,” says Mr. Dafoe, picking up some dandelion leaves. “These
taste wonderful, cooked or in a salad!” All around
us, black-clad Roman mamas weighed down with
shopping bags sniff, touch and test the produce on
display. Mr. Dafoe laughs. “The Italians and their
food! Even when Giada and I travel, we have to
pack pasta, espresso and the espresso machine,
otherwise she won’t come!”
A camera clicks nearby; Mr. Dafoe has been
recognized again. Small wonder with his distinctive
face. Butchers in bloody smocks put their arms
around his shoulders and take snapshots with colorful cell phones. He shakes hands all round and
patiently autographs aprons and the paper parcels
containing red snapper and swordfish. “Let me
take you to one of my favorite spots,” he says, “the
Santa Prassede Basilica, on the other side of the
Piazza.” The sign on the door says “chiuso,”
(closed): it’s lunchtime in Rome – until 4pm.
26
Travel Rom
Am liebsten arbeitet Dafoe
mit Menschen zusammen, die
Suchende sind wie er
He enjoys working with
others who share his search
Ich liebe Orte, an denen gesungen wird. Melodie und Rhythmus verbinden die
Menschen und bringen sie auf die gleiche Wellenlänge.“ Während der Pater
die Lichter anknipst, wird der Schauspieler nachdenklich.
„Zwischen Rom und New York zu wandern, das gefällt mir“, sagt Dafoe,
„und Schauspielerei und Reisen haben vieles gemeinsam.“ Ein fremder Ort sei
wie ein neues Filmset, ein neues Drehbruch; die ungewohnte Umgebung verlange danach, sich neu zu orientieren. „Man wird ins kalte Wasser geworfen,
muss lernen, wachsen, über den Tellerrand hinausschauen.“ Darum interessierten ihn auch die schwierigsten Rollen. „Die helfen mir bei der Suche nach
dem Kern, einer Wahrheit, die allen Menschen inneliegt, abseits von Kultur,
Kindheit, Konditionierungen.“
Am liebsten arbeitet Dafoe deshalb mit Menschen zusammen, die Suchende sind wie er, mit Direktoren wie Lars von Trier, David Lynch, Martin
Scorsese: „In ihren Händen bin ich wie Butter, die sich formen lässt. Ich sehe
mich dann nicht als Schauspieler, sondern als Objekt, das sich jemandem zur
Verfügung stellt, der etwas Besonderes macht.“ Er fühle sich in diesen
Momenten wirklich nützlich, wie ein Pilger, der kleine Dinge sammelt, mit nach
Hause nimmt. Und erst später bemerkt, was er alles entdeckt hat.
Dafoes Handy rappelt, es ist Giada. Sie ist mit der Schwiegermutter beim
Friseur, immer noch, seit Stunden. Beauty-Tag. „Die beiden zusammen, das
kann dauern! Gehen wir essen, zu Roscioli“, sagt Dafoe. Wieder auf die Straße. Fans im Auto hupen, rufen, winken. Auf einer Säule kleben Poster zum
Psychothriller „Antichrist“, in dem Dafoe einen Psychologen spielt.
Roscioli ist seine Lieblingspizzeria. Als er eintritt, nimmt die Patronin gleich
die Plastikhaube vom Kopf, lächelt, hebt die Haare, macht sich schick, trotz
Lockenwicklern. Dafoe bestellt Pizza mit Tomate, Käse und Sardellen. Und das
Händeschütteln geht weiter, in der einen Hand die Pizza, Öl läuft ihm den Arm
hinunter. Jeder kennt ihn. „Ich liebe gute Pizza. Bevor ich Giada getroffen
habe, war ich allerdings Vegetarier“, sagt er. „Giadas Großmutter war besorgt.
Sie dachte, ich sei krank, weil ich kein Fleisch gegessen habe.“
Das hat sich geändert. „Jetzt sind alle glücklich, wenn ich mit am Tisch
sitze, den halben Tag“, sagt Dafoe. Dann ein Mittagsschläfchen. Danach ein
Espresso. „Ich glaube, ich bin schon römischer, als ich denke.“
Lufthansa Magazin 01/10
27
But behind a shutter at one of the windows we
glimpse a priest, smoking a cigarette. He opens
the door to Mr. Dafoe. The inner sanctum of Santa
Prassede dates from the early 9th century, and the
mosaics in the Zeno Chapel are the finest example
of Byzantine art in the Eternal City. But the greatest
treasure is a fragment of the Column of Flagellation
to which Jesus was allegedly bound in Jerusalem.
“To me, this is the most beautiful church in Rome,
a jewel of human dimensions,” says Mr. Dafoe.
“Sometimes I slip in during mass and sit in the
back row. I love places where there is singing,
where melody and rhythm unite people on the
same wavelength.” The priest switches on the
lights and the actor becomes pensive. “I love going between New York and Rome,” says Mr. Dafoe.
“Acting and travel have a lot in common.” An unfamiliar place is like a new film set or a new script
that require you to get your bearings. “Life around
you doesn’t support your habits anymore. You
have to be flexible, open.” That’s why he finds
tough roles so intriguing. “Finding a core, a gesture, that is not only yours but central to everybody,
not conditioned by culture, childhood.” He enjoys
working with others who share his search, like directors Lars von Trier, David Lynch and Martin
Scorsese: “I am like putty in their hands. I do not
even think about myself as an actor… but as a performer who makes himself available to someone
else who makes something special.” At moments
like these, he explains, he feels useful, engaged in
a deep way. “Like a tourist, a pilgrim, who goes
some place, grabs little things, takes them home
and only later realizes what he has found.”
Mr. Dafoe’s cell phone vibrates. Giada! She’s
with her mother at the hairdresser’s – still. It’s
beauty day. “It takes forever when those two get
together! Let’s go to Roscioli for something to eat.”
We go back out onto the street. Fans beep their
horns, calling and waving. Posters announce Antichrist, Mr. Dafoe’s latest movie. Roscioli is his favorite pizzeria. As we enter, the buxom proprietor
adjusts her hair, attempting to look her best despite the curlers. Mr. Dafoe orders pizza with tomato, cheese and anchovies. The hand-shaking continues, while he balances pizza in one hand, oil
trickling down his arm. Everyone knows him. “I
love good pizza. Before I met Giada, I was a vegetarian. That worried Giada’s grandmother. She
thought I must be sick because I didn’t eat meat.”
That’s changed. “Now the family is delighted when
I spend half the day at the table with everyone else.
Then we have a siesta. Then an espresso. I must
be more Roman than I thought.”
Ort der Ruhe: Im Park auf der Piazza Vittorio
Emanuele II macht niemand großes Aufsehen
um Dafoe. Er weiß es zu schätzen Right at
home: In the park on Piazza Vittorio Emanuele
II, Willem Dafoe is happy to simply belong
Travel Rom
Infocounter
Bars, Shops
und mehr
Food,
drink, lodging
29
Ob Schlemmen oder Schlafen, Shoppen
oder Sightseeing: Wer Rom auf den Spuren
des amerikanischen Schauspielers Willem
Dafoe erkunden möchte, findet hier dessen
Follow in the footsteps of
beste Tipps
American actor Willem Dafoe and you’ll discover the best places to stay, shop, sightsee
and enjoy a delicious meal in Rome
Where to stop or shop
Panella L’Arte Del Pane
Via Merulana 54, Tel. +39-06/487 26 51
Die Panetteria in Esquilino gilt als einer
der besten Läden der Stadt für Brot, Gebäck und dolce. Auch Willem Dafoe
kommt hier gerne vorbei. The Panetteria in Esquilino district is one of the best
shops for bread, pastries and dolce. Willem Dafoe often comes here, too.
01 Palazzo Doria Pamphilj
Via del Corso 305, Tel. +39-06/
679 73 23, www.doriapamphilj.it
Willem Dafoes liebstes Museum ist in einem Adelspalast untergebracht. Zu sehen sind die Prunkräume, die Hauskapelle mit der Mumie des Familienheiligen
und die wertvolle Kunstsammlung. This
princes’ palace houses Mr. Dafoe’s
favorite art collection, and visitors can
also view its magnificent rooms and the
chapel containing a mummified corpse
of the family saint.
Trimani
Via Goito 20, Tel. +39-06/446 96 61,
www.trimani.com
Gute italienische Gewächse zu fairen
Preisen: 2500 Sorten stehen in den
Regalen des Weinladens, ab Mittag kann
in der Bar nebenan probiert werden.
Trimani has 2500 good, vintage wines
for a fair price. Tasting starts at noon in
the bar right next door.
Basilika Santa Prassede
Via di Santa Prassede 9/a,
Tel. +39-06/488 24 56
Die schöne Kirche steht im Schatten der
berühmten Basilika von Santa Maria
Maggiore und ist deshalb wenig besucht.
Sehenswert: die Mosaike in der ZenoKapelle. A beautiful church overshadowed by the famous Santa Maria Maggiore basilica, and therefore often
overlooked. Don’t miss the beautiful mosaics in the Zeno chapel.
Where to eat and drink
01 Palazzo Doria Pamphilj
Lufthansa Magazin 01/10
Trattoria Monti
Via di San Vito 13a, Tel. +39-06/446 65 73
Stammlokal von Willem Dafoe und eine
der bezaubernsten Trattorien in Stadtteil
Esquilino. Die Familie Camerucci serviert
exzellente Pasta-Gerichte und italienische Weine.
Mr. Dafoe’s regular trattoria, owned by the Camerucci family.
One of the most charming in Esquilino.
Excellent pasta and Italian wines.
Where to stay
02 Imàgo
im Hassler, Piazza Trinità dei Monti 6,
Tel. +39-06/69 93 47 26,
www.imagorestaurant.com
Im ersten Panoramarestaurant der Stadt
speisten bereits Grace Kelly und Federico Fellini. Heute serviert Küchenchef
Francesco Apreda exzellente italienische
Bioküche. Grace Kelly and Frederico
Fellini once dined at the Imàgo, Rome’s
first panoramic restaurant. Today, chef
Francesco Apreda treats guests to fine
organic Italian fare.
Hassler
Piazza Trinità dei Monti 6,
Tel. +39-06/69 93 40,
www.hotelhasslerroma.com
Im klassisch-eleganten Traditionshaus direkt oberhalb der Spanischen
Treppe übernachten viele der großen
internationalen Filmstars. Auch
Audrey Hepburn wohnte hier, als sie
„Ein Herz und eine Krone“ mit Gregory Peck drehte. International movie
stars have always enjoyed the classic
elegance of this venerable establishment at the top of the Spanish Steps.
Audrey Hepburn stayed here while
filming Roman Holiday with Gregory
Peck.
03 Radisson Blu es.
Via Filippo Turati 171,
Tel. +39-06/44 48 41,
www.radissonblu.com/eshotel-rome
Das schicke Designhotel in einem
hochmodernen Gebäude liegt zwischen den Schienen des Bahnhofs
Termini und der Piazza Vittorio.
Szenebar auf dem Dach. Chic
design hotel in a modern building
located between Piazza Vittorio and
the Termini station tracks. Trendy bar
on the roof.
Teatro di Pompeo
Largo del Pallaro 8, Tel. +39-06/68 30
01 70, www.hotelteatrodipompeo.it
Gemütliche und günstige Hotelalternative. Das Haus wurde auf den Mauern des pompejanischen Theaters
gebaut, in dem Julius Cäsar ermordet
wurde. Der schöne Campo dei Fiori
ist um die Ecke. Reasonably priced
and comfortable, this hotel was built
on the remains of the Theatre of Pompey where Julius Caesar was famously murdered. Pretty Campo dei
Fiori is right around the corner.
02 Imàgo
Bar im Mecenate Palace Hotel
Via Carlo Alberto 3,
Tel. +39-06/44 70 20 24,
www.mecenatepalace.com
Prima Cocktails, toller Blick: Von der Bar
auf der Dachterrasse in der Nähe von
Santa Prassede schaut man auf die berühmte Basilika Santa Maria Maggiore.
Excellent cocktails, wonderful view:
Guests can see the illuminated outline of
the famous Santa Maria Maggiore basilica from the bar on the roof of this hotel
near Santa Prassede.
Roscioli
Via Buonarroti 48,
Tel. +39-06/446 71 46
In der lebhaften, kleinen Pizzeria treffen
sich die Menschen aus der Nachbarschaft, hier kann man auch Wurst, Käse,
selbst gebackenes Brot und wunderbare
dolce kaufen. A lively little neighborhood pizzeria, popular with the locals,
that also sells sausages, cheese, homemade bread and wonderful dolce.
03 Radisson Blu es.
Lufthansa Tip
Fotos: Pirozzi/akg-images; J. Görlich
28
Keine Airline fliegt öfter von Deutschland nach Rom (FCO) als Lufthansa.
Der Kranichflieger steuert die Stadt sechsmal am Tag von Frankfurt aus an
sowie fünfmal täglich ab München und einmal am Tag ab Düsseldorf. Lufthansa Italia verbindet Rom mehrmals täglich mit Mailand. Wie viele Meilen
Ihnen für einen Hin- und Rückflug gutgeschrieben werden, können Sie unter www.meilenrechner.de ermitteln. Buchung und Info: lufthansa.com
Lufthansa offers more flights to Rome (FCO) from Germany than any
other airline: six times daily from Frankfurt, five times daily from Munich and
once a day from Dusseldorf. Lufthansa Italia also operates daily between
Milan and Rome. Check www.meilenrechner.de to determine the number
of miles you can earn on a round-trip flight. Reservations and information:
lufthansa.com
Cockpit Speaking
Frank Baur, 47,
Chief Training Captain A320
Sie lieben Kaffee? Dann sollten Sie unbedingt
beim Tazza d’Oro (Via degli Orfani 84) vorbeischauen. Die hervorragende Kaffeerösterei
von 1946 stellt auf Wunsch eigene Mischungen zusammen. Von dort sind es nur wenige
Meter bis zur Piazza Navona. In einer der vielen Bars können Sie bei einem Aperol-Spritz
entspannt dem Treiben auf dem Platz zusehen. Wer es gern etwas ruhiger mag, dem
empfehle ich den wunderschönen Campo dei
Fiori. Täglich außer Samstag bieten Bauern
aus der Region hier ihre Produkte an. Zu meinen Lieblingslokalen gehört die Enoteca Il Brillo Parlante (Via della Fontanella 12) unweit der
Piazza del Popolo. Die Auswahl an Weinen ist
riesig, serviert werden vorzügliche regionale
Gerichte sowie Käse aus ganz Italien.
If you’re a coffee drinker you should head
straight for Tazza d’Oro (Via degli Orfani 84),
an excellent coffee roasting company established in 1946 that puts together blends to suit
individual tastes. Piazza Navona is right close
by and I like to sit there at one of the many
bars, sipping my Aperol spritz and watching
the world go by. If you’re looking for something a little quieter, try the beautiful Campo
dei Fiori, where farmers from the region sell
their products every day except Saturdays.
One of my favorite places to dine is the Enoteca Il Brillo Parlante (Via della Fontanella 12)
near Piazza del Popolo. It has a huge selection of wine and excellent regional food plus
cheeses from all over Italy.
30
Sky Talk César Luis Menotti
31
LH 928
Flugnummer
Flight No.
César Luis Menotti lebt seit 50 Jahren vom, mit und
für den Fußball. Als argentinischer Nationalcoach
gewann er 1978 die Fußball-Weltmeisterschaft. Mit
Sascha Borrée sprach er auf Flug LH 928 von Frankfurt nach Nürnberg über die WM 2010 in Südafrika,
das Recht auf Niederlagen und über Räume für
César Luis Menotti has lived from, with and
Träume
for soccer for 50 years. He was coach when Argentina won the World Cup in 1978. Mr. Menotti spoke with
Sascha Borrée on flight LH 928 from Frankfurt to
Nuremberg about the 2010 World Cup in South Africa, the right to lose and creating space for dreams
Text: Sascha Borrée Fotos: Gaby Gerster
Lufthansa Magazin: Herr Menotti, Sie behaupten oft mit großer Leidenschaft,
dass es bei einer Weltmeisterschaft nicht das Wichtigste sei, zu gewinnen.
Vielmehr komme es darauf an, schön und mit Würde zu spielen.
César Luis Menotti: Wir spielen doch alle, um zu gewinnen, natürlich ist eine
Niederlage frustrierend. Aber man muss verstehen, dass Titel nur Ziel und niemals Pflicht sein können.
Lufthansa Magazin: Funktionäre sehen das schon mal anders. So sprach
sich DFB-Sportdirektor Matthias Sammer nach der Euro 2008 dagegen aus,
den zweiten Platz der deutschen Nationalelf zu feiern. Immerhin habe die
Mannschaft im Finale verloren. Verstehen Sie diese Haltung?
Menotti: Was soll das heißen, Deutschland muss den Titel holen? Was denkt
der sich? Natürlich kann das eine Zielvorstellung sein, die aber auch von
sechs, sieben anderen Mannschaften angestrebt wird. Da ist es doch keine
Schande, auszuscheiden. Nur die Art und Weise, wie eine Mannschaft ausscheidet, kann zur Schande werden. Klar, man will den Titel holen. Na und?
Ich will auch im Lotto gewinnen! So etwas lässt sich aber nicht planen und zur
Pflicht machen.
Lufthansa Magazin: Was ist so falsch daran, den Sieg zur Pflicht zu machen?
Menotti: Wie soll das denn funktionieren? Es gibt keine Pflicht zu gewinnen.
Das wäre so, als würden Sie einen Arzt dazu verpflichten, seinen Patienten zu
heilen. Aber das liegt nicht nur in der Macht des Arztes. Genauso ist es im
Fußball: Man kann ein Spiel aus tausend verschiedenen Gründen verlieren.
Lufthansa Magazin 01/10
Lufthansa Magazin: Mr. Menotti, you are said to
vehemently maintain that the most important thing
about the World Cup is not to win, but to play an
attractive and dignified game.
César Luis Menotti: We all play to win, and losing
a game is naturally frustrating. But you have to understand that winning titles can only be a goal,
never an obligation.
Lufthansa Magazin: Soccer officials occasionally
take a different view. After Euro 2008, for example,
the German soccer association (DFB) boss Matthias Sammer publicly discouraged people from celebrating Germany’s second place because, as he
said, the team had lost in the final. Do you understand that attitude?
Menotti: What’s that supposed to mean, that Germany is obliged to win? What on earth was he
thinking? Of course the German team will aim for
the title, but so will six or seven other teams.
There’s no shame in being eliminated, but the way
a team is eliminated can be shameful. Obviously
we all want to win the title. So what? I also want to
win on the lottery, but these are not things you can
plan or treat as your duty.
Lufthansa Magazin: What is so wrong with making it one’s duty to win?
Menotti: How would you do that? There’s no such
thing as a duty to win. That would be like making it
compulsory for doctors to heal patients. Except
that the healing process isn’t just up to the doctor –
and it’s exactly the same with soccer: There are a
thousand different reasons for losing a game.
Lufthansa Magazin: You are not only famous for
your sports achievements, but also for making a
grand gesture: After Argentina won the 1978 World
Cup at home, you, the national team coach, publicly refused to shake hands with the head of the
military junta. Why?
Menotti: The celebration belongs to those who
participate. In soccer, that’s the players, the fans,
the people, the clubs, but not the state.
Lufthansa Magazin: Back then, your refusal was
interpreted as a political statement against a dictator. Listening to you now, it doesn’t sound very political anymore.
32
Sky Talk César Luis Menotti
Lufthansa Magazin: Sie sind nicht nur für Ihre sportlichen Leistungen bekannt,
sondern auch für eine große Geste: Nachdem Sie 1978 als argentinischer Nationaltrainer die WM im eigenen Land gewonnen hatten, verweigerten Sie dem
damaligen Chef der Militärjunta in aller Öffentlichkeit den Handschlag. Warum?
Menotti: Das Fest gehört denjenigen, die daran teilnehmen. Also im Falle des
Fußballs den Spielern, den Fans, dem Volk, den Vereinen. Aber eben nicht
dem Staat.
Lufthansa Magazin: Diese Verweigerung galt damals als ein Ausdruck des
politischen Protestes gegen einen diktatorischen Machthaber. Bei Ihnen klingt
das jetzt gar nicht mehr so politisch.
Menotti: Ich mag es einfach nicht, wenn ein Staatspräsident sportliche Siege
für sich vereinnahmt. Ganz gleich, ob es sich um einen demokratisch gewählten oder wie damals um einen miserablen Diktator handelt. Ich möchte mal
einen Staatspräsidenten sehen, der den Verlierer des Finales einlädt.
Lufthansa Magazin: Kritiker werfen Ihnen vor, dass Sie sich trotz allem nicht
genug von der damaligen Militärjunta distanziert haben. Vor allem jener Sieg in
der WM-Zwischenrunde gegen Peru (der mit 6:0 erst in dieser Höhe den
Finaleinzug Argentiniens ermöglichte und vielen als manipuliert vorkam,
Anm. d. Red.) wird dabei angeführt.
Menotti: Das ist eine Dummheit! Es existiert immer eine politische und eine
historische Wahrheit. Damals gab es da doch nicht nur eine aus vier verrückten Militärs bestehende Junta, die die Macht übernommen hatte. Die
César Luis Menotti wird 1938 geboren
und wächst in der argentinischen Stadt
Rosario auf. Von 1960 bis 1969 spielt
er für Vereine in Argentinien, Brasilien
und den USA als Angreifer und offensiver Mittelfeldspieler, ab 1970 arbeitet
er als Trainer. Im Alter von nur 35 Jahren übernimmt er 1974 die argentinische Nationalelf, mit der er 1978 den
Weltmeisterschaftstitel gewinnt. In
deutlichen Worten spricht er sich
gegen die Vereinnahmung des Sieges
durch die damals herrschende Militärjunta aus: „Meine Spieler haben die
Diktatur der Taktik und den Terror der
Systeme besiegt.“ Auch später liefert er
häufig gesellschaftspolitische Betrachtungen, im Oktober 2009 wird er –
unter anderem dafür – mit dem Deutschen Fußball-Kulturpreis geehrt. Menotti
arbeitet zurzeit als Sportdirektor bei CA Independiente Buenos Aires.
César Luis Menotti was born in 1938 and raised in Rosario, Argentina. After
playing as a midfield striker for clubs in Argentina, Brazil and the United States
between 1960 and 1969, he turned to coaching in 1970. At just 35, he was appointed his country’s national team coach. When Argentina won the World Cup
in 1978, he famously spoke out against the military junta stealing the limelight for
themselves, saying, “My players conquered the dictatorship of tactics and the
terror of the systems.” Since then, he has frequently aired his views on social
issues and – in part for his outspokenness – was awarded the German Soccer
Culture Prize in October 2009. Mr. Menotti is currently sports director at CA
Independiente Buenos Aires.
Lufthansa Magazin 01/10
Menotti: I just don’t think a head of state has the
right to muscle in on sports victories, neither a
democratically elected one nor, as was the case
back then, a rotten dictator. I’d like to see a head of
state issue an invitation to the loser of a final!
Lufthansa Magazin: Even so, some of your critics
say that you failed to dissociate yourself enough
from the military junta, citing Argentina’s thrashing
of Peru in the second round of the World Cup (a
6:0 win that put Argentina in the final and was
seen by many as manipulation, editor’s note).
Menotti: That’s complete rubbish! There is always
both a political and a historical truth. In those days,
we didn’t just have a junta made up of four crazy
military factions who had seized power, there was
all kinds of involvement at a much deeper level in
society. If we merely say there was a military
putsch in Argentina in 1976, we kill the explanation.
No young person will be able to grasp what a coup
d’état really means. So it’s extremely important to
go back and unearth the political truth: who went
along with the junta? And are many of those people still in power? Such questions are far more important than the World Cup.
Lufthansa Magazin: But as we cannot clarify them
properly here and now, let’s continue to talk about
present-day soccer: Which teams are among the
favorites for the upcoming World Cup in South
Africa?
Menotti: The usual ones: Germany, Spain, Argentina, Brazil, Italy.
Lufthansa Magazin: Argentina? Your country only
just managed to scrape through the qualifying
rounds.
Menotti: That was because we had very little time
to train. The players are still very young. Also, they
all play in Europe, which makes getting together
for training more difficult.
Lufthansa Magazin: But most of the players on
other South American teams also play professionaly in Eruope. They have a similar situation to contend with.
Menotti: Some of Brazil’s experienced players
have already played in two world championships.
Lionel Messi, on the other hand, is only 22.
Lufthansa Magazin: Is coach and former superstar Diego Maradona partly to blame for the poor
result in the qualifying round?
Menotti: Our players arrive for a Saturday game
on the Monday or Tuesday beforehand, after about
a 15-hour flight. That leaves a maximum of two or
three days for training. After the game, they get
straight back on the plane for Europe. A coach
34
Sky Talk César Luis Menotti
Verstrickungen innerhalb der Gesellschaft reichten viel weiter. Wenn uns die
historische Erinnerung lediglich sagt, dass es 1976 einen Staatsstreich in
Argentinien gab, stirbt an dieser Stelle die Erklärung. Kein junger Mensch wird
dann verstehen, was ein Staatsstreich wirklich bedeutet. Dafür muss man
zurückgehen und die politische Wahrheit hervorbringen: Wer hat die Junta
begleitet? Und sind manche von diesen Leuten nicht immer noch da? Solche
Fragen sind viel wichtiger als eine WM.
Lufthansa Magazin: Sie sind aber hier und jetzt nicht ausreichend zu klären.
Lassen Sie uns deshalb auf den Fußball der Gegenwart zurückkommen: Welche Teams zählen Sie zum Favoritenkreis der bevorstehenden Weltmeisterschaft in Südafrika?
Menotti: Die üblichen: Deutschland, Spanien, Argentinien, Brasilien, Italien.
Lufthansa Magazin: Argentinien? Ihr Land hat sich mit Ach und Krach qualifiziert.
Menotti: Während der Qualifikation gab es nur wenig Zeit, um zu trainieren.
Die Spieler sind noch sehr jung, sie spielen alle in Europa. Das erschwert die
Vorbereitung.
Lufthansa Magazin: Aber auch die meisten Spieler der anderen südamerikanischen Mannschaften kicken in Europa, da sind die Bedingungen doch vergleichbar.
Menotti: Brasilien hat erfahrene Spieler, die teilweise bereits zwei Weltturniere
absolviert haben. Lionel Messi dagegen ist erst 22.
Lufthansa Magazin: Trägt der Trainer und frühere Superstar Diego Maradona
eine Mitschuld an dem schlechten Abschneiden in der Qualifikation?
Menotti: Wenn wir am Samstag spielen, fliegen die Spieler erst am Montag
oder Dienstag ein. Dann stecken ihnen schon 15 Stunden Flug in den Knochen. Es bleiben noch zwei, drei Tage Zeit, um mit ihnen zu trainieren, und
nach der Partie sitzen sie gleich wieder im Flieger zurück nach Europa. Der
Trainer kann seine Fähigkeiten nur beweisen, wenn er mehr Zeit hat.
Lufthansa Magazin: Vor der WM 2006 haben Sie das Gastgeberland
Deutschland mit der Mailänder Scala verglichen. Deutschland, so sagten sie,
biete eine perfekte Bühne, die Fußballer zu kreativen Höchstleistungen motiviere. Welche Art von Bühne wird Südafrika bieten?
Menotti: Viel lässt sich über Südafrika nicht sagen. Was den Fußball angeht,
ist das Land ein unbeschriebenes Blatt. Das Einzige, was ich jetzt schon sehe,
sind Wunsch und Wille.
Lufthansa Magazin: Hat das Gastgeberland einen so großen Einfluss auf die
Art und Weise, wie während der WM Fußball gespielt wird?
Menotti: Zwischen Akteur und Bühne besteht doch immer eine sehr starke
Wechselwirkung, das ist in der Oper nicht anders als beim Fußball. Für jeden
Tenor bedeutet es eine große Wertschätzung, in der Scala auftreten zu dürfen.
Ein ähnliches Glücksgefühl stellt sich bei einem Fußballer ein, wenn er in
große, traditionsreichen Stadien wie zum Beispiel in Rom, Madrid oder München spielt. In Südafrika werden wir jetzt allerdings völlig neue, unbekannte
Bühnen erleben.
Lufthansa Magazin: Zum ersten Mal wird in der Geschichte des Fußballs eine
WM in Afrika ausgerichtet. Wird das für den Kontinent oder zumindest fürs
Gastgeberland irgendetwas verändern?
Menotti: Das wäre ziemlich einfach: Lasst uns in jedem Land mit Problemen
eine WM ausrichten! Lasst uns alle Philosophen und Schriftsteller um die Ecke
bringen, wir lösen unsere Probleme durch den Fußball! Nein, der Fußball verändert gar nichts. Er erzeugt nur Wünsche, ist ein Ort der Träume. Veränderungen müssen aus Politik, Wirtschaft oder Kultur kommen.
Lufthansa Magazin 01/10
can only really demonstrate what he is capable of
if he has more time.
Lufthansa Magazin: In the run-up to the 2006
World Cup, you compared Germany, the host
country, with La Scala, the opera house in Milan.
Germany, you said, offered players the ideal stage
on which to develop their creative talent and demonstrate what they were capable of. What kind of
stage will South Africa be?
Menotti: There’s not a lot you can say about South
Africa. As far as soccer is concerned, the country
is very much an open book. All I see at present are
the desire and will to succeed.
Lufthansa Magazin: Does the host country really
play such a role in influencing the way teams play
during the World Cup?
„Fußball verändert
nichts! Er erzeugt
nur Wünsche.“
”Soccer doesn’t
change things,
it just generates
desire.”
Menotti: There is always strong interaction between actor and stage whether it’s opera or soccer
we’re talking about. It is a great honor for any tenor
to appear at La Scala. Soccer players gets a similar kick playing in big, famous stadiums in Rome,
Madrid or Munich. But the stages in South Africa
will be entirely new.
Lufthansa Magazin: This is the first time a World
Cup championship is being held in Africa. Will that
make any real difference to the continent, or at
least to the host country?
Menotti: That would be too simple: Let’s hold a
World Cup in every country that has problems!
Let’s rid ourselves of all writers and philosophers
and solve all our problems with soccer! No, soccer
doesn’t change things. It just generates desires
and creates a space for dreams. Change has to
come from politics, business or the arts.
36
Aviation Personalführung
37
1 Elsa Khasay, 36, Flugbegleiterin Flight attendant 2 Andreas
Ritter, 41, Captain A340 3 Palawoot Kässner, 36, Flugbegleiter
Flight attendant 4 Mirjam Levy,
52, Flugbegleiterin Flight attendant 5 Selim Pepik, 29, HubwaLift
genfahrer und Belader
truck driver and loader 6 Cristina
Sanchez Alvarez, 26, First Officer
7 Masha Shams, 31, Flugbegleiterin Flight attendant 8 Anne
Helen Wiese, 46, Purser 9 Herrmann Ulrich, 49, Crewbusfahrer
Crew bus driver 10 Anil Aylin
Cetinkaya, 27, Flugbegleiterin
Flight attendant 11 William
Pilkington, 52, Hubwagenfahrer
und Belader Lift truck driver
and loader
Der Weg der Vielfalt
Road to diversity
Bei Lufthansa arbeitet die ganze Welt: über 119 000 Menschen
aus 155 Ländern der Erde. Das funktioniert nur dank einer modernen
Philosophie der Personalführung: Diversity Management
Lufthansa employs more than 119 000 people from 155 countries
around the world. Managing such a diverse workforce requires a
modern philosophy and a special approach
Text Marc Bielefeld Fotos Neumann und Rodtmann
Lufthansa Magazin 01/10
Startvorbereitungen ohne Grenzen: Mitarbeiter verschiedenen Alters und verschiedener
Kulturen, Menschen etwa aus Deutschland, Mazedonien und den USA, sind dabei, wenn
zum Beispiel wie hier ein Airbus A340 klargemacht wird und die Crew ihren Dienst antritt.
Diese Vielfalt in der Lufthansa Welt richtet sich vor allem nach den Anforderungen einer
globalen Gesellschaft: Wer internationale Kunden hat, sollte auch das Potenzial einer internationalen Belegschaft nutzen. Flight processing without frontiers: Like the cabin crew
that will board the flight, the ground handling team assigned to prepare an Airbus A340 for
takeoff (as here) will comprise people of different ages and cultures, from Germany, Macedonia or the United States, say. Diversity at Lufthansa chiefly takes its cue from the demands of our globalized society. In other words: A company with international customers
should also take advantage of the potential offered by an international workforce
11 10 9
1
2
3
4
5
6
7
8
38
Aviation Personalführung
Raum für unbeschränkte Möglichkeiten: Die moderne und offene Architektur des
Lufthansa Aviation Center in Frankfurt vereint Hunderte Jobs und Tausende Facetten
unter einem Dach. Hier wird geplant und gedacht, konzipiert und kalkuliert. Ein Ort der
Begegnung für Menschen mit diversen Hintergründen und Qualifikationen, die hier
nicht nur für Meetings und Gespräche zusammenkommen Space for almost anything: Thousands of human facets come together in the modern, light-filled Lufthansa
Aviation Center in Frankfurt, where hundreds of different jobs are done, including planning, drafting, developing and costing. People with differing backgrounds and qualifications convene here for meetings and important discussions
Lufthansa Magazin 01/10
39
1 Bernhard Jung, 50, Teamleiter Corporate Publishing Team Manager, Corporate Publishing,
2 Bettina Adenauer, 52, Vorstandsreferentin in der Rechtsabteilung General Legal Counsel 3 Luping Qu, 30, ProTeam Management Trainee 4 Maurizio Olmos, 27, Raum- und Kostenmanagement
(LH Technik) Space and Cost Manager (LH Technik) 5 Bix Mwale, 30, Stipendiat Scholarship
holder 6 Joe Opondo, 50, Flugbegleiter Flight attendant 7 Carsten Hoffmann, 34, Teamleiter Marketing Team Manager, Marketing, 8 Erika Müller, 30, Investor Relations Manager 9 Qian Chen, 26,
ProTeam Trainee 10 Johanna Schulz, 25, Praktikantin im Direktmarketing Direct-marketing intern
11 Luis Arturo Trejo Juarez, 27, Business Analyst 12 Marita Hennecke, 59, Recruiterin im KonzernPersonal-Marketing Recruiter, Human Resources Marketing
12 11
2
1
10
4
3
5
6
7
8
9
40
Aviation Personalführung
Zusammenspiel der Kompetenzen: In fast allen Ländern der Erde kommen Mitarbeiter der
Lufthansa zusammen. In Dubai etwa, fotografiert in der Terrassen-Lounge Bajjah des neuen
Flagship-Hotels The Address Downtown Burj Dubai, treffen sich regelmäßig dort
stationierte Manager, Service-Spezialisten und Marketingexperten, die aus Indien und Sri
Lanka, Pakistan, Südafrika und Deutschland stammen. Die Vielstimmigkeit ist dabei längst
zur Normalität geworden – und Blaupause für eine moderne Firmenkultur Professional
mix: Lufthansa employs people from almost every country in the world. Once a month,
Dubai-based managers, service specialists and marketing experts from India, Sri Lanka,
Pakistan, South Africa and Germany come together – here in the Bajjah terrace lounge of
the new The Address Downtown Burj Dubai. Polyphony – a corporate culture to emulate
Lufthansa Magazin 01/10
41
Sei nicht einfältig.
Sei vielfältig!
Simplicity’s
good. Diversity’s
better!
1 Johney Abraham, 42, Sales Manager Business & Corporate, Dubai & Northern Emirates
2 Eliette Griffith, 38, Marketing Communications Manager UAE & Gulf 3 Amir Khadim, 29, Manager
Online Sales UAR & Gulf 4 Iqbal Sayed, 59, Senior Service Consultant 5 Halepet Vasappa, 65,
Senior Service Consultant 6 Asad Jaweid, 28, Manager Pricing and Steering UAE & Gulf 7 Vincent
Reyes, 29, Service Team Consultant 8 Sadiq Mohammed, 32, Service Center Manager 9 Kevin
Markette, 32, Regional Marketing Manager Gulf 10 Peter Pollak, 51, General Manager UAE and
Director Gulf 11 Rachida Zouhir, 49, Key Account Manager UAE & Northern Emirates 12 Nisha
Koyipurathu, 26, Sales Support Specialist
8 9 10
4
1
2
3
5
6
7
11 12
42
Aviation Personalführung
Viele Gesichter, viele Geschichten, viele Gedanken – gemeinsam auf dem Weg zur intelligenten Lösung: So könnte der Leitfaden lauten im Training & Conference Center Seeheim.
Das ganze Jahr über treffen sich südlich von Frankfurt Lufthanseaten aus aller Welt zu
Seminaren, zur Weiterbildung und zum Ideenaustausch. Hier zu sehen sind Lufthansa
Marketing-Spezialisten, die während eines Workshops Strategien für internationale Werbekampagnen erarbeiten. Ihr Motto: „Think global, act local“. Many faces, stories and ideas
make for intelligent solutions: That could be the motto at the Training & Conference Center
in Seeheim, south of Frankfurt, where Lufthansa employees from around the world attend
seminars and further training programs throughout the year. Here, Lufthansa marketing
specialists develop international campaigns along the lines of “think global, act local.”
Lufthansa Magazin 01/10
43
1
1 Christina Schuch, 31, Marketing Specialist 2 Magnus Engvall, 28, Marketing Specialist 3 Shuyang,
Wu, 31, Marketing Specialist 4 Roberta Vernaglia, 28, Marketing and E-Commerce Coordinator for
Latin America 5 Marco Zanaletti, 49, Marketing Assistant 6 Hyun Jung Park, 30, Marketing Manager
7 Gerald Schölzel, 46, Geschäftsführender Direktor Managing Director 8 Dr. Jens Unger, 36,
Leiter Competence Center Service, Leadership, Marke Head of Competence Center, Leadership,
Branding 9 Timea Varga, 34, Marketing Specialist 10 Kathrin Delev, 43, Marketing and Pricing
Specialist 11 Eri Ishimaki, 45, Advertising Specialist 12 Tirth Singh-Saini, 52, Servicemitarbeiter
Coffee-Points Coffee points service staff
7 8
5
2
3 4
6
9
10
12
11
44
Aviation Personalführung
Sport und Spiel, eine Frage des Geschmacks und der persönlichen Vorlieben: Auch in der
Freizeit herrscht darum das Prinzip der Vielfalt. Lufthanseaten sind in über 30 firmeneigenen Sportvereinen aktiv, ob beim Tauchen, Segelfliegen, Segeln oder Schach. Im historischen Hotel Jagdschloss Kranichstein treffen sich die Tänzer, allein diese Sparte zählt
265 Mitglieder. Das sorgt für Bewegung und frisches Denken – weit über die Grenzen des
beruflichen Alltags hinaus. Sports and recreation – to each his (or her) own: That’s why
diversity plays a role here too. Lufthansa employees are active in more than 30 company
sports clubs and go diving, gliding, sailing or play chess. The Lufthansa dance club, which
numbers 265, gets together at the historic Jagdschloss Kranichstein hotel for a little fun
and exercise. This frees the mind, allowing it to escape the confines of day-to-day work
Lufthansa Magazin 01/10
45
Gemeinsame Bewegung, frisches Denken
Moving in step
creates impetus for
new ideas
1 Chao Jiang, 50, Referent IT-Systeme Vertrieb Consultant IT Systems Marketing 2 Michael Bolz,
45, Referent Operationelle Flugbetriebsdaten Consultant, Operational Flight Data 3 Elke Bolz, 36,
Flugbegleiterin Flight attendant 4 Ines Hultsch, 28, Project Manager Operations VIP Completion
5 Michael Mühleck, 30, Referent Operations OZ-Fuelbeauftragter Consultant, Operations OZ Fuel
Commission 6 Emilie Pantucek-Badz, 57, Referentin IT-Systeme Flugbetrieb Consultant IT Systems
Flight Operations 7 Winfried Giebert, 66, pensionierter Teamleiter, Operationelle Planung Retired
team leader, Operational Planning 8 Ingo Bujok, 42, Captain, Boeing 737 9 Giuseppa LoTurco, 44,
Purser 10 Udo Thiel, 66, erster Vorsitzender der Gemeinschaft ehemaliger Lufthanseaten Chairman
of the Association Lufthansa Retirees 11 Horst Trittrut, 72, pensionierter Flugzeugmechaniker Retired aircraft mechanic 12 Yuping Wang, 40, externe Mitarbeiterin Outside staff
2
8
3
6 7
1
4
5
10
11
9
12
46
Aviation Personalführung
Triebwerke verlangen nach klugen Köpfen: Herkunft, Alter und Geschlecht spielen dabei
keine Rolle. Gelebte Realität in Halle 5 der Lufthansa Technik in Frankfurt. Hier werden
qualifizierte Mitarbeiter aus vielen Ländern aus- und weitergebildet, um die komplizierten
Triebwerke zu warten. Darunter viele Frauen, die sich bei Lufthansa auch in den technischen Berufen wie zu Hause fühlen. You need to be smart to maintain a complex aircraft engine: Sex, age and country of origin play no role at all. Qualified people from all
over the world receive training and further training in Hangar 5 at the Lufthansa Technik
maintenance facility in Frankfurt. Many of them are women who feel perfectly home in a
technical profession
Lufthansa Magazin 01/10
47
1 Wilhelm Schwenzer, 47, Werft-Ausbilder Technical instructor 2 Franziska Fink, 21, Auszubildende Apprentice 3 Gustav Knies, 47, Meister und Triebwerkmechaniker Master engine
mechanic 4 Jessica Höreth, 17, Auszubildende Apprentice 5 Jaqueline Finkler, 22, Auszubildende Apprentice 6 Alexander Clemens, 18, Auszubildender Apprentice 7 Pascal Biedenkapp,
18, Auszubildender Apprentice 8 Nicolas Brundrett, 17, Auszubildender Apprentice 9 Robert
Brinkmann, 21, Auszubildender Apprentice 10 Matthias Lück, 36, Werft-Ausbilder Technical
instructor 11 Derya Elmas, 23, Auszubildender Apprentice
8
3
1
4
9
6
2
5
7 10
11
48
Aviation Personalführung
P
ersonalmanager könnten gelegentlich eine etwas ungewöhnliche
Fortbildungsreise antreten. Flossen anlegen, eine Tauchermaske
aufsetzen und einen Ausflug ins Korallenmeer wagen. Der Blick in
eine perfekt funktionierende Welt wird sich vor ihren Augen auftun.
Eine Welt, von der moderne Unternehmen durchaus lernen können.
P
ersonnel managers could occasionally
sign up for a more unusual kind of further education course, don flippers and
a diving mask, plunge into the sea and
observe a coral reef. A perfectly functioning underwater world would open up before their eyes – a
world that modern corporations could learn from.
Zigtausende Lebewesen wuseln an den Riffen der Ozeane. Große Fische.
Coral reefs teem with hundreds of thousands
Kleine Fische. Graue Fische. Bunte Fische. Krebse in allen Schattierungen
of creatures. Large fish, small fish, gray fish, colsitzen auf Schwämmen, Seenadeln schwimmen über knorrigen Hirnkorallen.
ored fish: Variously hued crustaceans perched on
Dazwischen stieben Geisterpfeifenfische durchs Meer, blitzschnelle Kalmare.
sponges, pipefish floating over knobby brain corSteinalte Schildkröten rudern behäbig, Seegurken liegen am Grund, umals, squid and ghost pipefish racing past in a flash.
geben von Planktonwolken und türkisfarbenen Würmern. Ein einziger IrrgarAncient sea turtles rowing placidly by, sea cucumten voller Leben.
bers recumbent on the ocean floor amid a cloud of
Doch der Irrgarten ist kein Irrgarten. Vielmehr einer der am besten organiplankton and turquoise-colored worms. What a
sierten Lebensräume des Planeten. Ein von den Jahrmillionen der Evolution
wonderful confusion of life!
ausgehecktes makelloses System der Symbiosen und Synergien. Kein Wesen,
But what appears to be bedlam is in fact one
das hier nicht eine bestimmte Aufgabe übernimmt. Haie, Barrakudas und
of the best-organized habitats on the planet. A perwinzige Krabben, die alle in irgendeiner Form dem Riff dienen, das Leben im
fect system of synergies and symbiotic relationMeer bereichern – und letztlich alle voneinander profitieren.
ships that evolved over millions of years. There’s
Was kann der tauchende Personalmanager von der Natur lernen? Vor
not a creature here that doesn’t have its own speallem dies: Denke nicht in starren Kategorien, grenze nicht aus. Erkenne
cific task. Sharks, barracudas and tiny shrimp all serve a particular purpose on the reef, enriching their
marine environment – and benefiting
Many shots, one image
from each other, too.
Um das Thema Diversity optisch umzusetzen, fotografierten Jens Neumann und Edgar RodtSo what exactly can personnel
mann (unten, in verschiedenen Posen) die Motive in „Scheiben“. Dabei entstanden an sechs
managers learn from Nature? Most
verschiedenen Locations, darunter das neue Hotel The Address Downtown Burj Dubai, pro Bild
of all, not to think in strict categories,
bis zu 15 Aufnahmen, die danach am Computer zusammengesetzt wurden. So konnten die
not to practice exclusion, but to recProtagonisten einzeln beleuchtet und in Szene gesetzt werden, was am Ende für eine ganz spezielle Anmutung sorgt. To achieve the best visual effect, Jens Neumann and Edgar Rodtmann
ognize the possibilities that our
(striking various poses, below) photographed their motifs in “slices,” so that the lighting for each
many-faceted world offers for workof the protagonists would be ideal. They took up to 15 shots at each of six locations, among
ing together. In short: to use the pothem the new The Address Downtown Burj Dubai hotel, arranging them on the computer to
tential in diversity.
compose the final, pleasingly unique result.
On the second floor of the
Lufthansa Aviation Center at Frankfurter Airport, Monika Rühl, head of
the Change Management and Diversity department Lufthansa set up in
2001, sits at her desk and reflects on
these and other aspects of modern
corporate culture. What kind of personnel management will prepare an
international corporation effectively
for the future? What image must an
airline present to the public to fulfill
the demands of today’s customers?
To keep pace with today’s globalized world?
The answers to such questions
have already led to a new
„Ich lege ein Vermögen für Dich hin.
Ich bezahle alles – Deine Steuern, Deine
Versicherung, Deine Medizin, Dein Spielzeug,
Deinen Unterricht.
und bekomme jeden cent tausendfach zurück.
weil du es wert bist.“
Viele Schüsse für ein Bild
Du liest, was Du liebst.
Lufthansa Magazin 01/10
3 Ausgaben testen, 2 bezahlen! 01805-8618000 (14 Cent/Min. dt. Festnetz) Bestell-Nr.: 619288
www.dogs-magazin.de
50
Aviation Personalführung
vielmehr die Möglichkeiten einer facettenreichen Welt, den Weg des Zusammenspiels. Kurz: Nutze das Potenzial der Vielfalt.
Im zweiten Stockwerk des Lufthansa Aviation Center am Frankfurter
Flughafen sitzt Monika Rühl, Leiterin der 2001 gegründeten Abteilung „Change
Management und Diversity“, an ihrem Schreibtisch und denkt über solche und
ähnliche Aspekte moderner Unternehmenskultur nach. Wie sieht eine Personalpolitik aus, die eine internationale Firma effektiv in die Zukunft führt? Was
für ein Gesicht muss eine Fluggesellschaft haben, um den heutigen Kundenwünschen zu begegnen? Um einer globalisierten Welt gerecht zu werden?
Die Antwort auf solche Fragen hat schon jetzt zu einer neuen Personalphilosophie geführt. Einer Form der Zusammenarbeit, die der am Korallenriff
durchaus ähnelt. Der Kerngedanke lautet: Diversity – Vielfalt.
„Eine moderne Unternehmensstrategie sucht ganz bewusst nach heterogenen Strukturen“, erklärt Martin Schmitt, Bereichsleiter Konzern-Personalpolitik. „Vom Denken in Schubladen und engen Kategorien haben wir uns verabschiedet. Entscheidend ist es heute, das Potenzial von vielen unterschiedlichen
Menschen und Kulturen zu nutzen. Unser Ziel ist dabei nicht
die Abgrenzung, sondern das
Zusammenspiel. Die Inklusion.“
Zahlen können, einerseits,
recht gut verraten, wie vielfältig
die Lufthansa Welt tatsächlich
ist. Fast 119 000 Mitarbeiter sind
weltweit für den Konzern tätig,
von Deutschland über Alaska
bis ins hinterste Indien; eine riesige Familie, die sich aus 155
Nationalitäten zusammensetzt.
Das Durchschnittsalter liegt bei
40,4 Jahren. Hier arbeiten 18
Jahre alte Auszubildende ebenso wie ältere Kollegen, die seit
vielen Jahrzehnten dabei sind.
Doch Zahlen erzählen, andererseits, zu wenig. Denn wahre
Vielfalt herrscht erst dann, wenn die Talente vieler verschiedener Kulturen, Religionen, Lebensweisen genutzt werden. Schwarz. Weiß. Alt. Jung. Männer. Frauen. Mütter. Alleinerziehende. Verheiratete. Singles. Heterosexuelle. Homosexuelle. Christen. Hindus. Muslime. Atheisten.
Europäer? Amerikaner? Asiaten? Nicht genug: Die ganze Welt soll es sein.
In all ihren Facetten, mit all ihren Möglichkeiten. Auch Schwerbehinderte sind
bei der Lufthansa nicht nur willkommen, sondern gefragt. In einigen Konzerngesellschaften arbeiten weit mehr von ihnen, als die gesetzliche Quote vorschreibt.
„Wir bemühen uns um eine Wertschätzungskultur, bei der Unterschiedlichkeiten eine Selbstverständlichkeit sind“, sagt Monika Rühl, „Vielfalt und Anderssein begreifen wir als Normalität.“ Wer die Welt als Kunden hat, muss auch so
sein wie Welt. Stefan Lauer, Konzernvorstand Verbund-Airlines und KonzernPersonalpolitik: „Diversity ist bei Lufthansa weit mehr als ein Schlagwort des
Zeitgeists, sondern gelebter Alltag im Bemühen um unsere internationale Kundschaft. Sie ist tragender Eckpfeiler des Lufthansa Produktversprechens.“
management philosophy, a style of teamwork not
unlike what we see in a coral reef. The core concept is diversity. “Modern corporate strategy consciously seeks out heterogeneous structures,” says
Martin Schmidt, head of Group Human Resources.
“We finally stopped thinking in stereotypes and
narrow categories. What’s important today is to utilize the potential in people from different cultural
backgrounds. Our goal is not exclusion, but interaction. In a nutshell, inclusion.”
The figures certainly reveal something about
the diversity of the workplace at Lufthansa. Worldwide, from Germany to Alaska to the farthest corners of India, the aviation corporation employs almost 119 000 people of 155 different nationalities.
The average age of this huge Lufthansa family is
40.4, and it includes everyone from 18year-old trainees to senior employees
who have been with the company for decades.
Yet figures don’t tell the whole story,
either. To be really diverse, a group
needs to utilize all of the talents that people from different cultures, religions and
lifestyles – black, white, old, young,
male, female, heterosexual, homosexual,
single, married, mother, father, Christian,
Hindu, Muslim, atheist – bring with them.
Just being European, Asian or American is no longer enough. True diversity
means everyone, with all his or her characteristics, all his or her potentials.
Lufthansa not only welcomes disabled
staff but actively seeks them out. Some of
the Lufthansa Group’s affiliated companies employ far more disabled staff than
German law requires.
“We encourage a culture of appreciation that
takes difference for granted,” says Monika Rühl,
“For us, difference and diversity are the norm.” If
you want to serve the world, you have to represent
it. Stefan Lauer, Chief Officer Group Airlines and
Corporate Human Resources says: “Diversity at
Lufthansa is far more than a zeitgeisty slogan. It’s a
reality we have created to best serve our international customers, and it’s an important cornerstone
of the product Lufthansa promises to deliver.” This
is reflected in Lufthansa’s criteria for selecting new
staff. No online application for a Lufthansa job is
governed by quotas, and applicants are not asked
about their culture, religion, nationality, gender,
Wer die Welt als
Kunde hat, muss
auch so sein wie die
Welt If you want to
serve the world you
have to represent it
Lufthansa Magazin 01/10
brussels airlines has joined Star Alliance
work
With more global destinations than any other network d
So whether you’re flying to Europe, Africa or beyond
You’ll always come first.I did
I’ve earned it.
E d d y M e r ck x , U C I a w a rd e d C y c l i st o f t he 20t h C e n t u r y
and Star Alliance Gold Status
staralliance.com
52
Aviation Personalführung
Entsprechend sind die Auswahlkriterien für das Personal gestaltet. So sind
die Onlinebewerbungen für sämtliche Lufthansa Jobs nicht von Quoten diktiert. Gefragt wird ebenfalls nicht nach Kultur, Religion, Nationalität, Geschlecht, Familienstand. Auch Fotos sind nicht erforderlich. Ausschlaggebend
ist einzig die Qualifikation.
Durch diese neutrale Auswahl geschieht etwas Bemerkenswertes: Die
Vielfalt im Unternehmen wächst automatisch. Weil die Wahl des Personals
nicht mehr durch Vorurteile und alte Mauern eingeschränkt wird, sondern sich
öffnet. „Der Gedanke der Diversity teilt die Welt nicht mehr in alte Aviationen
auf“, erläutert Matthias Borchers, Leiter Personal- und Organisationsentwicklung
Passage, „er vermengt und vereint sie auf neue Weise.“
Die vielen Mitarbeiter tragen nicht nur ihre spezifischen Qualifikationen ins
Unternehmen, sondern viel mehr: unterschiedlichste Ansichten, Erfahrungen
und menschliche Züge – von denen am Ende alle lernen und profitieren.
Wo immer man der Lufthansa Welt begegnet, ist die Idee einer effektiven
Vielfalt zu spüren. Wenn eine Crew ein Flugzeug besteigt, und Piloten aus
Deutschland, Flugbegleiterinnen
aus China und Purser aus Kanada
Hand in Hand arbeiten. Wenn im
Training und Conference Center
Seeheim Lufthansa Mitarbeiter diverser Nationen, diversen Alters,
diverser Glaubensrichtungen und
diverser Sprachen auf Seminaren
an einem Strang ziehen. Oder
wenn in Halle 5 der Lufthansa
Technik in Frankfurt der Ausbilder
Wilhelm Schwenzer vor einem
Jumbo-Triebwerk steht und sagt:
„Dass wir hier Mitarbeiter aus aller
Welt aus- und weiterbilden, aus
Russland, Thailand oder Südamerika, das ist ganz normal.“ Dass bei
dem technisch komplexen Lehrgang auch drei Frauen zu Elektronikerinnen für luftfahrttechnische Systeme ausgebildet werden, ist längst keine Ausnahme mehr. Das ist auch in anderen Unternehmensbereichen so: 351 Frauen beispielsweise sitzen derzeit bei der
Lufthansa als Pilotinnen im Cockpit.
marital status – or even to submit a photo. All that
matters is a person’s qualifications.
The remarkable result of this neutral approach
is that a corporation automatically becomes more
diverse. Why? Because personnel choices are no
longer subject to preconceptions and closedmindedness. “The concept of diversity no longer
divides the world into old-fashioned categories,”
explains Matthias Borchers, head of Staff and Organization Development at Lufthansa Passage, “it
mixes and unites people in a different way.”
Lufthansa’s many employees bring with them
much more than just formal qualifications: they
bring a multitude of perspectives, experiences and
human qualities from which everyone, in the end,
learns and benefits.
The concept of diversity is evident
throughout the Lufthansa world: when an
airline crew has a German pilot, Chinese
flight attendants and a Canadian purser.
When employees of different ages and
ethnic and religious backgrounds attend
the same seminar at Lufthansa’s Training
and Conference Center in Seeheim. Or
when Wilhelm Schwenzer, standing by a
half-assembled jumbo-jet engine in Hangar 5 at the Lufthansa Technik maintenance facility in Frankfurt, remarks matter-of-factly: “It’s perfectly normal for us
to train and further train people from all
around the world – Russia, Thailand or
South America.” It’s also perfectly normal
that there are three women on his highly
technical course, training to be electronic
technicians for aviation systems. This is the case in
other parts of the corporation, too. 351 Lufthansa
pilots, for instance, are women.
Creating a diverse workforce is corporate reality and even a blueprint for a type of personnel
management that is catching on in many mediumsized German companies. Don’t compartmentalize.
Open your mind. Think diversity.
The creatures in the coral reef have known this
for millions of years, but Monika Rühl doesn’t dive.
She makes a different comparison. “Think of an orchestra. It, too, is an interaction of many contrasting voices and a multitude of different sounds.”
Yes, only a mixture of loud and soft, of woodwinds and brass, strings and timpani will in the end
produce the right result. That’s when the whole
thing comes together – as music.
Die Korallen kennen
die Idee – seit vielen
Millionen Jahren
Corals have
known about diversity for millions of
years
Der Weg des Polyphonen, der Diversität, ist bei Lufthansa gelebte Realität
und Blaupause für eine Personalpolitik, die inzwischen auch in vielen mittelständischen Unternehmen ankommt. Denke nicht in Schubladen. Sei nicht
einfältig. Sei vielfältig.
Die Lebewesen in den Korallenriffen wissen dies schon seit einigen
Millionen Jahren. Aber Monika Rühl taucht nicht. Sie zieht einen anderen
Vergleich heran. „Nehmen Sie ein Orchester, auch dieses lebt im Zusammenspiel von der Vielfalt der Stimmen, von seinen Gegensätzen und zahlreichen
Klängen.“ Denn nur wenn laut und leise zusammenspielen, Instrumente verschiedenster Machart zueinanderfinden, Flöten und Trompeten, Geigen und
Trommeln, dann stimmt das Ergebnis. Dann wird aus dem großen Ganzen
etwas Wertvolles. Musik.
Lufthansa Magazin 01/10
MIT UNS KÖNNEN RAUCHER
ENTSPANNT FLIEGEN.
Lust auf Leben. Nicht auf Zigaretten.
Guten Flug mit dem Nicotinell® Kaugummi: Unterstützt Sie bei
der Raucherentwöhnung und ist hier an Bord erhältlich.
www.nicotinell.de
Nicotinell® Kaugummi 2 mg/4 mg Fruit und Mint (Wirkstoff: Nicotin) Zur Linderung von Nicotin-Entzugssymptomen bei Nicotinabhängigkeit. Die Anwendung von Nicotinell® Kaugummi 4 mg
Fruit/Mint ist bei schweren Entzugssympt. angezeigt. Enthält Butylhydroxytoluol (E 321), 11,52 mg Natrium, 0,2 g Sorbitol (E 420). Packungsbeilage beachten. Zu Risiken und Nebenwirkungen lesen
Sie die Packungsbeilage und fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker. Rezeptfrei in Ihrer Apotheke. Referenz: NIC2-E01
Novartis Consumer Health GmbH, 81366 München
54
Travel Hawaii
55
Hang Loose! Wenn die Teens auf der Hana
Road zum Surfen fahren, machen sie
Hausaufgaben: Wellenreiten ist auf Maui
Schulfach Off to do their homework:
Surfing is part of the curriculum at school
Kurven,
Küsten und
Klischees
Magnificent Maui
Text Angelika Janßen
Lufthansa Magazin 01/10
STATE
HWY 36
Fotos: J. Miele, T. Thompson/Corbis; Miyazaki/Redux/laif; gettyimages
(3); vario images; f1 online
Zauberhafter Dschungel, grandiose Wasserfälle, schroffe Steilküsten mit tosender
Brandung. Und hinter fast jeder der rund
600 Kurven öffnet sich ein Ausblick auf
einsame Buchten mit Traumstränden in
den Farben von Pechschwarz bis Rostrot:
Die Hana Road auf Maui ist eine der berühmtesten Küstenstraßen der Welt. Die
Fahrt auf dem Highway 360 über mehr als
50 Brücken, unter denen sich tief eingeschnittene Täler und Schluchten schlängeln, ist immer auch eine Zeitreise durch
das alte polynesische Hawaii
Magical jungle, magnificent waterfalls,
raging surf at the foot of rugged coastal
bluffs – the Road to Hana on the island of
Maui is one of the world’s most famous
coastal highways. Behind almost all of its
roughly 600 bends you will glimpse a secluded bay with sand the color of pitch or
rust. Crossing some 50-odd bridges high
above the valleys and ravines you find
yourself traveling back in time to Polynesian Hawaii
Kurvenreich: Rund 85 Kilometer
windet sich der Hana Highway
an der Lavaküste der hawaiianischen Insel Maui entlang
Hana Highway on Maui
snakes along the lava coastline
for about 85 kilometers
56
Travel Hawaii
57
Keanae Tosende Brandung, scharfkantige Felsen im tiefblauen Ozean: Die Halbinsel Keanae
(links) ist die Hinterlassenschaft eines Lavastroms, der sich seinen Weg vom HaleakalaKrater durchs Tal zum Meer gesucht hat. Die
Einheimischen nutzten den Boden und legten
Taro-Felder an, die sich wie ein Patchwork-Teppich über die Insel ziehen. Taro ist eine der
wichtigsten Nutzpflanzen Hawaiis, aus den
Knollen wird das traditionelle Poi hergestellt, eine nahrhafte klebrige Masse. 3 Keanae
Jagged rocks amid deep-blue waters and white
horses. Keanae Peninsula (left) is a relic of a lava stream that made its way down the valley
from Haleakala Crater to the ocean. The locals
used the fertile soil to plant taro fields that
stretch across the island like a patchwork quilt.
Taro is one of the most important crops in Hawaii. Its tubers are mashed to make poi, the
traditional nutritious staple food of Hawaii.
Garden of Eden Es könnte das Paradies sein, wäre es kein Drive-ThroughGarten. Doch auch die Anfangssequenz des Films „Jurrassic Park“, in der man
den Keopuka Rock (oben) sieht, täuscht nur Idylle vor. Dennoch: Der rund zehn
Hektar große Garden of Eden ist ein Biotop mit mehr als 500 tropischen Gewächsen, darunter die Ti-Planzen. Die Hawaiianer pflanzen
sie als Schutz vor bösen Geistern und fertigen aus den Blättern die Hula-Röcke.
Garden of Eden Idyllic, like the opening scene in Jurrassic Park with Keopuka
Rock (above), but for the traffic. Over 500 tropical plants grow in the 25-acre biotope, including ti. Hawaiians plant ti to ward off evil spirits and use the leaves in
hula skirts.
Lufthansa Magazin 01/10
Fotos: Huber; G. Rowell/Corbis; imagebroker, Pacific Stock/mauritius; H. Hohlfeld/coco-pic; gettyimages
Twin Falls Kurz hinter Haiku, wo die Surflegende Robbie Naish an Land
ging und sich niederließ, wird der Highway 36 zum legendären Highway
360. Zwei Meilen später dann die erste Attraktion: Die Twin Falls, an denen
das Wasser nebeneinander inmitten dichter Bambushaine hinabstürzt. Der
kurze Spaziergang durch die üppige Vegetation, vorbei an einigen Aussteigerhütten, lohnt sich, doch Größe und Pracht der kleinen Wasserfälle sind
beinahe nichts gegen die prasselnden Naturwunder, die noch folgen werden. Twin Falls Just past Haiku, where surf legend Robbie Naish went
ashore and settled down, Highway 36 turns into famous Highway 360. Twin
Falls, a double torrent that thunders through thick bamboo groves, is just
two miles down the road. Take a walk through the rich vegetation and past
the solitary cabins built here and there, but be aware that these beautiful
falls are small compared with what’s to come.
Wailua Falls Auf halbem Weg nach Hana
gelangt man zu den ehrfurchtsvoll hohen
Wasserfällen, die rund 25 Meter weit ins Tal
klatschen (links). Früher sprangen polynesische Krieger die Wailua Falls hinunter,
um ihre Tapferkeit zu beweisen. Die beste
Zeit, um die Kaskaden zu besichtigen, ist
der frühe Morgen, wenn die Sonne die Wassermassen in einen glitzernden Vorhang verwandelt und Regenbögen flimmern lässt. Wer es sich zutraut, kann über einen Trail zur Unterseite der Fälle absteigen und ein Bad
nehmen. Wailua Falls Half-way to Hana you’ll come upon
these awe-inspiring falls dropping roughly 25 meters into the
valley (left). Once upon a time, Polynesian warriors would leap
down the Wailua Falls as a test of their courage. Early morning
is the best time to visit, when the sun turns the thundering water into an iridescent curtain and rainbows hang in the air. If
you’re feeling bold you can follow the trail to the bottom of the
falls and take a dip.
Kahanu Garden Bei Meile 31 führt die Straße links in die
Ulaaino Road zum Kahanu Garden, einem weitläufigen botanischen Garten mit Kokos-, Pandanus- und Bambuswäldern sowie mehr als 120 verschiedenen Arten von
Brotfruchtbäumen. Hier sind auch die Reste des größten
Tempels von Hawaii, des Piilanihale Heiau. Die Kultstätte
diente den Schamanen der Hawaiianer, den Kahunas, als
Zeremonienstätte. Kahanu Garden Turn left on Ulaaino
Road at Mile 31 for these rambling botanical gardens with
coconut, pandan and bamboo groves plus over 120 different species of breadfruit tree. They also hold the ruins of
Piilanihale Heiau, Hawaii’s largest temple, which was once
a Hawaiian shaman or kahuna ceremonial site.
58
Travel Hawaii
Waianapanapa State Park Gleich hinter der Abzweigung
zum Airport Hana führt eine Seitenstraße nach links zum
Waianapanapa State Park. Hier breitet sich eine tiefe Bucht
aus, in die sich der Ozean mit gewaltiger Brandung hineindrückt. Ohrenbetäubend, atemberaubend. Nur wenige Minuten sind es zum weltberühmten Black Sand Beach
(links). Ein Trail folgt an der dramatisch schönen Steilküste
einem althawaiianischen Königsweg nach Hana.
Waianapanapa State Park Turn left just past the turnoff
for Hana Airport. Huge breakers crash against the shore
here, and world-famous Black Sand Beach (left) is just
minutes away. A trail follows the ancient King’s Highway
along the breathtakingly beautiful coastline to Hana.
59
Hamoa Pulitzer-Preisträger James Michener beschreibt den versteckt gelegenen Hamoa Beach
(unten) als die schönste Bucht der Südsee, die
paradoxerweise im Nordpazifik liegt. Viele Europäer denken oft, der Strand gehöre zum exklusiven Hana Maui Hotel (www.hotelhanamaui.
com), doch in Hawaii sind alle Strände öffentlich. Hamoa Pulitzer prize-winning novelist
James Michener thought Hamoa Bay (below)
was the most beautiful bay in the “South Seas.”
Near the exclusive Hana Maui Hotel (www.
hotelhanamaui.com) but still a public beach like
all beaches in Hawaii.
Oheo Gulch Seit Hana hat der Highway seine Nummer geändert. Auf der 31 nähert man sich den Oheo
Gulch (rechts). Mehrere Bäche strömen hier aus den
Bergen zusammen und vereinen sich im Dschungel
zu malerischen Wasserfällen oder kleinen Tümpeln.
Oheo Gulch The highway number changes after
Hana and Oheo Gulch (right) is off Highway 31. Here,
several mountain streams converge in the jungle to
form picturesque waterfalls and small pools.
Kipahulu Charles Lindbergh, der als erster Pilot im Mai
1927 allein den Atlantik überquerte, starb hier 1974 in
seinem nahe gelegenen Haus und wurde auf dem kleinen Friedhof der Kirche von Kipahulu begraben. Die
meisten Autovermietungen verbieten die Weiterfahrt auf
der ungepflasterten Straße hinter dem Ort, sodass einem
nichts anderes übrig bleibt, als nun wieder den Rückweg
anzutreten. Kipahulu Charles Lindbergh, the first pilot
to cross the Atlantic alone in May 1927, died at his house
near here in 1974. He is buried in the small Kipahulu
church cemetary. Most car rental firms do not permit you
to drive along the rough track leading out of Kipahulu, so
there’s nothing for it but to turn around and go back.
Lufthansa Magazin 01/10
Fotos: PBNJ Productions, D. Muench/Corbis; Hoagland/redux/laif; f1 online; H. Leue/Look; Alamy/mauritius;
Everett Collection/action press; gettyimages (2)
Hana Direkt hinter Hana liegt der von erodierter Vulkanschlacke rot gefärbte Kaihalulu
Beach (links). Der Ort selbst ist heute ein verschlafenes Städtchen. Früher aber war er
Zentrum eines der drei unabhängigen Königreiche auf Maui. Hana After passing
through Hana you will come to Kaihalulu
Beach (left) which owes its color to the
crumbling cindercone hill behind it. Once
upon a time, Hana was the hub of one of
three independent kingdoms on the island
but today it’s just a sleepy little town.
Lufthansa Tip
Den Flughafen der Hauptstadt von Maui, Kahului (OGG), erreichen Sie mit
der Lufthansa und dem Star Alliance Partner United Airlines. Lufthansa
fliegt Los Angeles (LAX) und San Francisco (SFO) ab Deutschland täglich
mehrmals an. Von diesen Flughäfen haben Sie dann mit United Airlines
täglich zwei Direktverbindungen nach Kahului. Die Autovermietungen befinden sich am Ende des Bereichs für die Gepäckausgabe. Der Flughafen
liegt direkt am Hana-Highway. Sie können also gleich starten, immer geradeaus Richtung Osten. Wie viele Meilen Ihnen für die Flüge gutgeschrieben werden, können Sie unter www.meilenrechner.de ermitteln.
Lufthansa and Star Alliance partner United Airlines operate flights to Kahului Airport (OGG), in Maui’s capital. Lufthansa flies several times daily
from Germany to Los Angeles (LAX) and San Francisco (SFO). From California, United Airlines offers two direct daily connections to Kahului. The
car rental agencies are located at the end of the baggage claim area. Kahului Airport is right on Hana Highway, ideal for getting straight on the road
and heading east. Go to meilenrechner.de to calculate the number of miles
you can earn for these flights.
60
Aviation A380
61
Boarding für Herrn Aal, Frau Lachs und Herrn Mozart: Acht Lufthansa
Mitarbeiter mussten so lange mit wechselnden Bordkarten am Frankfurter
Gate C16 die Schranken passieren, bis sie stellvertretend für 500 virtuelle
Passagiere registriert waren Mr. Ginger, Ms. Brogue and Mr. Airborne
are ready to board: At Gate C16 of Frankfurt Airport, eight members of
Lufthansa staff passed the barrier over and over again until they had
scanned the boarding cards and registered over 500 virtual passengers
Blindflug LH 8948
The flight that never was
Mehr als 1000 Koffer, mehr als 500 Fluggäste und tonnenweise Kerosin: Die A380 übersteigt alle Dimensionen. Das verändert auch Abläufe am Boden. Damit Buchung und
Check-in sowie Gepäckverladung reibungslos klappen, laufen mehr als 15 verschiedene
EDV-Systeme im Hintergrund. Jedes für sich funktioniert. Aber alle zusammen? Ein
Trockentest gibt Antwort
The A380 surpasses all dimensions. It can carry more than 1000 pieces of luggage,
more than 500 passengers and literally tons of kerosene – which naturally has repercussions on the ground. Over 15 separate systems will provide IT backup to make sure
booking, check-in processes and baggage handling run smoothly. Each system works
fine, but what happens when they operate together? A trial run provides the answer
Text Tim Cappelmann
Lufthansa Magazin 01/10
Fotos Jens Görlich
62
Aviation A380
63
Mehr als 15 EDV-Systeme
müssen im Hintergrund ineinandergreifen, bis die
gesamte Kette der Abfertigung funktioniert, vom
Ausdruck der BaggageTags bis zum Check-in,
von der Sitzplatzwahl bis
zum Boarding in den virtuellen Flug LH 8948 mit
einem Airbus A380
Out of sight in the background, over 15 IT systems interact to ensure
that everything goes
smoothly: from baggage
tag printing to checking in,
from seat selection to
passing the boarding gate
for LH flight 8948, a virtual
Airbus A380 flight
A
m Airport Frankfurt leuchtet die Flugnummer von allen Infotafeln.
LH 8948 soll planmäßig um 18.30 Uhr von Frankfurt nach Saarbrücken fliegen. Mehr als 500 Passagiere haben reserviert, sie heißen
Herr Aal oder Frau Lachs, Mozart oder Maus. Die Maschine: kein
City-Hopper, sondern eine A380. Flug LH 8948 gibt es nicht. Zumindest nicht
wirklich. Trotzdem kniet Petra Schmidt seit gefühlten zwei Tagen vor dem ratternden Drucker in ihrem Büro. Nimmt nach und nach mehr als 1000 Baggage
Tags aus der Maschine, faltet sie sorgfältig und checkt die dazugehörigen
Passagiere der voll gebuchten Maschine ein. Petra Schmidt ist eine geduldige
Frau. Muss sie auch sein, denn sie arbeitet an einem aufwendigen Versuch
mit, dem A380-System-Trockentest.
Ihr Büro ist zum Check-in-Zentrum umfunktioniert, mehr als 500 Bordkarten hat sie schon vor sich auf einen Tisch gestapelt, damit auch ein Boarding
vor dem virtuellen Abflug gemacht werden kann. Wenn das neue Flaggschiff
Lufthansa Magazin 01/10
F
light number LH 8948 is up on all the departure boards at Frankfurt Airport, due
to depart for Saarbrücken on time at
18:30. More than 500 passengers, including some with odd names like Mr. Ginger, Ms.
Brogue, Airborne and Rose, are booked on the
flight, so the aircraft cannot be a city hopper. In
fact, it’s an A380. Except that flight LH 8948 does
not exist. At least not in real life.
Nevertheless, Petra Schmidt has been on her
knees in front of the rattling printer in her office for
what feels like two days. One by one, she retrieves
more than 1000 baggage tags from the machine,
folds them neatly and checks each passenger in
for the fully booked flight. Petra Schmidt is a pa-
der Flotte in diesem Jahr seinen Dienst antritt, muss nicht nur der Flieger einwandfrei funktionieren – auch am Boden bringt die A380 viele Veränderungen
mit sich. Und Lufthansa will vorbereitet sein.
„Die A380 ist ein echter Innovationstreiber“, sagt Volker Dökel, zuständig
für die Gesamtprojektsteuerung im A380 Einführungsmanagement, „und das
kommt der gesamten Lufthansa Passage zugute.“ Mehr als 15 verschiedene
EDV-Systeme laufen unsichtbar im Hintergrund, damit ein Flug pünktlich abgefertigt und gestartet werden kann. Jedes davon hat Schnittstellen zu
anderen Systemen von Lufthansa oder mitwirkenden Partnern. „Wie es mit der
EDV eben ist: Man bemerkt sie erst, wenn etwas ausfällt“, sagt Dökel. Das
kann im schlimmsten Fall dazu führen, dass ein Flug nicht abgefertigt werden
kann – der Albtraum jeder Airline.
Damit es bei der A380-Einführung keine Überraschungen gibt, soll der
Echttest zeigen, ob alle Systeme auch dann noch miteinander funktionieren,
tient woman. And she needs to be, too, because
she’s participating in an elaborate test, a trial run of
the A380’s systems.
In her office, which has been converted into a
check-in center, she already has over 500 boarding cards piled high on the desk. Without them,
none of her virtual passengers could board their
virtual plane. When the new Lufthansa flagship
goes into service this year, it will not be the only
thing that will need to function flawlessly – the arrival of the A380 will also entail extensive changes on
the ground, for which Lufthansa aims to be fully
prepared.
“The A380 is a real engine for innovation,”
says Volker Dökel, who’s responsible for over-
Aviation A380
Die Dimensionen der A380
stellen neue Anforderungen
The scale of the A380 is
what creates the challenge
65
Doppeldecker: Auf zwei
Ebenen und über mehrere
Brücken steigen die Fluggäste in die zweistöckige
A380, die zu einem Test
2007 in Frankfurt andockte
Doubledecker: Passengers use several gangways
to board the two-story
A380 on both levels
simultaneously. The A380
docked in Frankfurt for
test runs in 2007
wenn eine Maschine mit den Ausmaßen einer A380 vor dem Gate steht. Und
weil nur im echten System am Flughafen alles vollständig verfügbar ist, kann
der Test nicht in einem isolierten Umfeld simuliert werden.
Das ist nicht ohne Risiko. „Keiner weiß im Vorfeld genau, was passiert“,
sagt Dökel. Eine Panne beim Trockentest könnte sogar den normalen Flugbetrieb beeinträchtigen und etwa Auswirkungen auf Crew-Planungen und
Kerosinbestellungen haben. Es könnten sogar Kosten entstehen, wenn Probetickets im Abrechnungssystem auftauchen. „Wir haben auch etwas gezittert,
dass bitte nicht irgendjemand irgendwo auf der Welt im Internet auf den Flug
stößt und ihn tatsächlich bucht“, sagt Dökel. Theoretisch wäre das möglich
gewesen, passiert ist es nicht.
Es sind vor allem die Dimensionen der A380, die neue Anforderungen
stellen: eine noch nie da gewesene Zahl von Fluggästen, größte Mengen an
Gepäck und Treibstoff, lange Wartelisten, neue „Weight and Balance“Lufthansa Magazin 01/10
all planning and steering of the A380
Entry Into Service project. “And that’s
good for all areas of Lufthansa Passage.” It takes over 15 different IT systems operating out of sight in the
background to ensure a flight is processed and departs on time. Each
system has interfaces with Lufthansa
systems or those of its partners. “As
usual with IT, you only notice it when
something is down,” says Mr. Dökel.
In the worst-case scenario, that could
lead to ground services being unable
to process a flight – an airline nightmare. To avoid an unwelcome surprise, a real-time test is being carried
out to make sure all systems actually
function together when a plane this
size is standing at the gate. Only actual airport systems have all that’s required for a true trial run, it wouldn’t
work in an isolated environment.
Testing under real conditions is
not without its risks. “No one knows
beforehand exactly what will happen,”
Mr. Dökel explains. A malfunction
could jeopardize normal flight operations and possibly affect crew planning and kerosene orders. Costs
could be incurred if test tickets turned
up in the accounting system. “We
were a bit worried that someone
somewhere in the world might come
across the flight on the Internet and
book a seat,” he adds. That would
have been possible in theory, but
luckily it didn’t eventuate.
The sheer scale of the A380 is
the main challenge: more passengers per flight
than ever before, the largest ever quantities of baggage and fuel; long waiting lists, new weight-andbalance calculations and the cabins, which passengers will enter on two levels simultaneously
during the boarding process. “We run through the
entire chain of systems,” says Mr. Dökel. “But the
main focus is the passenger process.” And that
means everything from online bookings, booking
changes, overbookings, cancellations, special requirements and subsequent seat selection down to
counter or machine check-in, ticket print-out and
boarding the plane.
That’s why eight Lufthansa staff members at
Gate C16 are feeling rather dizzy shortly before de-
Kalkulationen und die Kabine des Fliegers, in die über zwei Ebenen am Gate
gleichzeitig eingestiegen werden soll. „Wir checken die gesamte Kette aller
Systeme“, sagt Dökel, „aber der Hauptfokus liegt auf dem Passagierprozess.“
Angefangen bei der Buchung im Internet über Umbuchungen, Überbuchungen,
Stornierungen, Sonderwünsche, nachträgliche Sitzplatzwahl bis hin zum
Check-in am Schalter oder am Automaten, Ausdruck der Bordkarten und
Boarding in die Maschine.
Deswegen haben auch acht Lufthansa Mitarbeiter am Gate C16 kurz vor
18.30 Uhr einen leichten Drehwurm. Jeder in der Gruppe hat einen dicken
Stapel Bordkarten in der Hand, hält sie nacheinander über das Infrarotlesegerät, ein Signalton piepst, die Schranke öffnet sich, und es geht durch das
Boardinggate und wieder hinaus – immer im Kreis, so lange, bis alle virtuellen
Passagiere an Bord gegangen sind. „Bei mir piepst’s wohl“, ruft einer,
„Erster!“ ein anderer. Der Spaß vor dem virtuellen Abflug ist echt.
Petra Schmidt steht am Counter daneben und überwacht mit konzentriertem Blick den Bildschirm. Die Zeit ist knapp, um 20.30 Uhr landet Flug
LH 739 aus Hongkong, dann muss das Gate wieder frei sein. „Die BoardingKontrollmeldung kriegt er nicht durch, das Seatmap E20 ist unvollständig, no
Service, da haben wir ein Problem“, sagt sie, Volker Dökel dokumentiert.
Später werden alle Fehlerquellen ausfindig gemacht und behoben.
In zwei Stunden gehen die Tester verschiedene Szenarien durch. Das
Gepäck ist zwischenzeitlich in mehreren Containern virtuell verladen und wieder ausgeladen worden, die Maschine mit 907 Passagieren restlos überbucht
gewesen, und einmal musste sogar das Flugzeug komplett getauscht werden.
Nicht alles lief glatt. Volker Dökel aber sagt erfreut: „Je mehr Fehler wir
jetzt finden und abstellen können, desto besser. Lieber jetzt als später, wenn
draußen tatsächlich ein Flugzeug steht und die Passagiere nicht an Bord können.“ Kein echter Spaß.
Foto: I. Friedl
64
parture time. Each holds a thick wad of boarding
cards and takes a turn passing one at a time
across the infrared scanner. At the beep, the
barrier opens, they walk through the boarding
gate, around the counter area and back again –
round and round in circles until all the passengers
have boarded. “So that’s what they mean by
‘round-trip flight’”, says one, “I win!” shouts another. They’re having lots of fun pretending.
Petra Schmidt stands at the counter, keeping
a close watch on the screen. Time is short. Flight
LH 739 from Hong Kong will be landing at 20:30,
by which time the gate must be free again. “The
boarding control report isn’t going through, the
E20 seatmap is incomplete. No service. We’ve got
a problem there,” she says, while Volker Dökel
notes everything down. Later on, all the sources of
trouble will be located and dealt with.
In the next two hours the testers play through
various scenarios: Virtually loading the baggage
into containers and unloading it again, hopelessly
overbooking the aircraft for 907 passengers and
even replacing the entire plane.
Not all has gone according to plan but Volker
Dökel is happy. “The more errors we identify and
eliminate now, the better. It’s far preferable to having a real aircraft out there and real passengers
unable to board.” No-one would dream of pretending this was fun.
Airport Service
Miles & More
67
Mit Miles & More weltweit
Vorteile genießen
Und der größte Airline-Verbund der Welt wächst weiter:
Seit 27. Oktober 2009 können Sie auch bei Continental Airlines
Meilen sammeln und einlösen, und am 9. Dezember 2009
wurde die belgische Fluggesellschaft Brussels Airlines zum
26. Mitglied der Star Alliance.
Darüber hinaus füllt sich Ihr Miles & More Meilenkonto auch bei
derzeit fast 20 weiteren Airline-Partnern sowie zahlreichen Partnern aus unterschiedlichen Branchen am Boden.
Ihre gesammelten Prämienmeilen können Sie z. B. für Flugoder Upgrade-Prämien* im Netz der Star Alliance oder der
anderen Miles & More Airline-Partner einlösen oder aber für
attraktive Hotel-, Mietwagen- oder Sachprämien aus dem
umfangreichen Prämiensortiment von Miles & More.
Perfekter Service – von A bis Z
Vor allem für Vielflieger hat die Star Alliance Vorteile, die
das Reisen angenehmer machen: Sie sammeln bei den
Star Alliance Partnern neben Prämienmeilen auch Statusmeilen, die Ihnen die Privilegien eines Frequent Travellers oder Senators eröffnen. So genießen Sie zusätzlich zu perfekt
aufeinander abgestimmten Flugplänen auch Zugang zu weltweit mehr als 900 bestens ausgestatteten Lounges sowie eine
Vielzahl anderer Privilegien. Melden Sie sich doch gleich zu
Miles & More an – es lohnt sich!
Mehr Informationen: www.miles-and-more.com.
* Upgrade-Prämien sind nicht bei allen Partnern möglich. / Only on selected carriers.
** Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings /
Lufthansa Regional: Air Dolomiti, Augsburg Airways, CityLine, Contact Air, Eurowings.
*** Nur Meilen einlösen möglich. / Only mileage redemption possible.
Enjoy benefits around
the world with Miles & More
Over 40 different airlines – one mileage account
The Star Alliance group is the world’s largest airlines alliance
and offers you ideal connections to almost everywhere on
earth. As a Miles & More member you currently have the opportunity to earn valuable miles on over 19,000 flights to over
1,000 airports in 171 countries every day with Star Alliance airline members. And the largest airline alliance in the world is
continuing to grow: Since October 27, 2009 you can also earn
and redeem miles with Continental Airlines, and on December 9,
2009, Brussels Airlines of Belgium became the 26th member of
the Star Alliance group.
You can also increase the balance of your Miles & More
mileage account with almost 20 other airline partners, as
well as countless partners from other business sectors when
you’re on the ground.
You can redeem the miles you’ve earned, for example, for flights
on airlines within the Star Alliance network or other Miles & More
airline partners, as well as upgrades* or for attractive hotel stays,
car rentals or merchandise from a wide variety of Miles & More
awards.
Foto: Euroluftbild.de/dpa picture alliance
Über 40 verschiedene Airlines – ein Meilenkonto
Die Star Alliance ist der größte Airline-Verbund der Welt und
bietet Ihnen ideale Flugverbindungen an nahezu jeden Ort der
Erde. Als Miles & More Teilnehmer haben Sie aktuell mit den
Fluggesellschaften der Star Alliance die Möglichkeit, auf mehr
als 19.000 Flügen täglich zu mehr als 1.000 Flughäfen in 171
Ländern wertvolle Meilen zu sammeln.
Perfect service – from A to Z
More than anything else, the Star Alliance group offers advantages to frequent flyers that make traveling more pleasant: In
addition to award miles, with Star Alliance carriers you also earn
status miles, which count towards achieving Frequent Traveller or
Senator status, and give you access to the privileges associated
with the status. This way, in addition to perfectly-coordinated
flight schedules, you can also take advantage of more than
900 beautifully-furnished lounges worldwide, as well as plenty of
other privileges. Sign up now for Miles & More: it’s worth it!
Flughäfen von oben:
Berlin-Tegel
Airports from above:
Berlin-Tegel
More information: www.miles-and-more.com.
Star Alliance Partner / Star Alliance partners:
Unsere weiteren Airline-Partner / Our other airline partners:
**
**
**
***
**
**
Der Flughafen Berlin-Tegel ist mit zuletzt mehr als zehn Millionen Fluggästen jährlich Berlins
verkehrsreichster Airport und das wirtschaftliche Rückgrat der Berliner Flughäfen. Etwa 415
Flüge werden in Tegel im Durchschnitt täglich abgefertigt. Wenn der neue Hauptstadt-Airport
Berlin Brandenburg International (BBI) in Schönefeld wie geplant im kommenden Jahr den
Betrieb aufnimmt, soll der Airport Tegel geschlossen werden. Bereits im Oktober 2008 wurde
der Berliner Flughafen Tempelhof stillgelegt. Der High-Tech-Airport BBI soll den wachsenden
Luftverkehr in der Region für die nächsten Jahrzehnte bewältigen können.
At last count, Berlin-Tegel Airport handled more than ten million passengers a year and
some 415 flights a day on the average, making it the busiest airport in the German capital
and a real economic force. The capital’s modern new airport, Berlin Brandenburg International (BBI), is scheduled to open in Schönefeld next year. When this happens, Berlin-Tegel,
just like Tempelhof before it, will be closed. BBI is being built to handle the traffic in the region
which is expected to grow considerably over the coming decades.
Service Maps
69
����������
������ ���
����
�
���
��
��������
�
�������
�
��������
��� ��� ��
�� ����
��
�
�� ��
�
��
��
��������
��������
��������
����
��������
��������
�� ��
����
��
���
��
��
��� �
��
����
�������
������
������������
� � ��� � � �� �
���������
� � � � � � � � �
������������
�������
���
��
�
�������
�����
���
����������
�
��� ����
��
���
������
�������������
����
����
����
��
������
�
��
�
��
���
�����
�����������
������ ��������������
��������������������
�
�
�����
����������
�����
�
��
������
�
�
��������
���������
������
��������
�
������������
��������
�������
��������
���������
���� ����
�
� � � �� � � � � � �
��������������
1:75 000 000
Maßstab am Äquator
Scale at the equator
��������
���������
����������������
����������
������������
�����������
��
�
����
��������������������
���
�� ���
������������
��
���
��
�
���
������
� � � � � �� � � � � �
���������
�������� �
��� ������
���
� ��
��
������������
������
�������
���� ����
��
����
���������
�����
�������
����
���������
���������
�����
����
���
���
��
���
�
��������
������������
�
��������
� � � � � � � � �
�
��
�������
�����������
��������
�
�
�������
�������
�������
���
��
� �
������
�������
����������
��
��
����
��
��
��
���
������
���������������
��������
�������
���
������
����
���������
�����
�
� �
� �
�
������
�������� ��� ��� � �
������ ��������
��������
��������
��������� ������������
��������
���������
����
�������
������� ����������
����������
�����������
�������
�����������������
����������
�����
������������ ��� �
��
����������
����������
��
� �� �
�������������
������������
����������
�������
���������
� � � � � � � ���������
�
�����������
�������
������
��
����������
�������������
�����
������
�����
���������
��������
�������������
�������
��������
�������
��������
�����
�����
������
�����������
��������������
�������
������ ��� �����
����������
����
�������
��
����������
����� �����������
����� ���������������
�����
�����������
���
������
����� ��
���
���������� ��������
����������
������
������
�������
������
���������
�� ��
�
��������
�����
����
���
�
��
��
�� ��
�
�
�������
������
�������
���������
��
�� ��
�
�������
�������
������
������
��������
��
� ��
�����
���������
�����
��������������
��������
���������
������
���������
����� �� �
������
�������
������
�����
��������
������
����� �
����
���������
������������
����������
�������������
���
������
�����
��
�����
�����������
��������
����
�����
������� ���
�� �� �
�������
���������
�����
����������
������
���������
��������
�������
������
�� � � � � �
�� � � � �
������� � �� � �
�������
���������
�������
���
�����
�� � � � � � �
������
����������
��������
����
�����
�����
������ �����
�������
���
�������
������
�������
����������
������
������
�����
��
������
���������
������
��������
� �� �� �� �� �� ��
��
��
��������
�������
����
�������� ����������
�
������ ���� �������
�������
������
������
������
�� ����
�������
�����
��������
� � � � �
������
�� �
�� �
���������
������� �����
����� �
���
�
�����
�������
���������
��
�����������
������������
�����
�������
�������
�����
��
���
�
���������
�����������
� � � � � �� �
����
� � � � �� � ��
� � �� � � � � ������
�����
� � �� ������
�
�� � � � �
�
����
��
��������
���
���������
�
������
��
��
�
��
����������
������
�������
��
��������
��������
�� �
��
� � �� �
��������
���
��
�
�
������
�������
�����
����� ���������
�
�������
����������
�� ��
�
��
�
��
��
��
�������
� � � � �
�����������
��
����
����
����
���������
�
��
������������
������� ���
��������
���
���
���
����
� � �� �
�� �����
�������
��������
��������
������
��
�
�������
������
����
��������
������
�� �
�����
���
�����
�������
�������
��������
�����
������
��
���
�
��
�������
����
�����
�����
�� � � � � � ���
������� � � �
�
��
�
�
�����
��������
���������
�������� ������
�����
������ ��������
������
���� �
�����
������
� �������
�����
���������������
���������
� � � �� � � �� �
�
��
�
�����
���������
�
� � � � � � � � ���
� �� �� ��
��
������
�������
����������
����
�
�������
�� �����
������
�����������
������
������
�
�� �
�������
���������
��������
������
�����
����� ������
������� �
���� ����
������������
�����
������� ��
�������
����
�����������
��������
�������������
�����
�
��
��
�
�
�����
����������
������
�������
������
��
������
��
�
��� � ����
����
�������
������
�����
����� ����
����������
������
������
� �� � �
�������
��������
����
�����
���������
�����
��������
���
��
��
��
���
������
����
������
��������
�����
�����
��
������ �������
����� �������
���������� � � � � ��
��������
�� �
�������
�������
������ ����� �����
������
��������
� � ���������
��
�
������
�����
� �
� � �����
�
���
���
����
�������
� ��� ��� ��� ������
������
�������
�
�
������
����
���
����������
�������
� �� �� �� �� �� �� ��
��
����
�������
�����
������ ����
������
� � � � ���
�������� � � �
� � ���
����������
����� ��
�����
������
�
�
������
�
��
�������
�������
�������
�
� �� � � � �
���
�����
��
��
��
�
��
��
��
��
��
��
��
��
�
�������
�����������
�����
��
�
���
��������
������� �� �
����������
��������
��
�
� �� � � �� �� �
�������
����
������
��
�������
������
��������������������
� � � � � �
�
�����
��
�����������
��������
�������������
�����������
���
����������
��������������
����������
����
����
���
������
������
���������
��������
������
�������
�����
����
� � � � � � � �� �
����������
���������
�����
������
��������
�������
���������
����������
�������������
��������
���
������ ��������
������������
� � � � � �
��������
��������
���������
���������
������
�����
����������
�������
��������
������� ���������
��������������
����
������
��������
������
�����
���������
�������� ��������
��
������
��������
����������
������
� ��
�
� �
� �
������
���������
�������
��������������
��������
�������
��
�
�����
��������
������
�
� �
��
�
������
� � � � � �
��������
�����
�������������
�������
�������������������
�
�����������
������
���
��
����
����������
��������
������
� �� �� �� �� �� ������� �����
����
�����
������
����
��������
� � � � � �
��������������������
������
������
������
�����
��������� ��
�
������
��������
�
�������
����������
���������
����� ����������
�
�������
��������� �����
�����������
��������
����
������
��������
�����
�������
�������
�������
����������
������
��������
��������
���� ����
������������
�����������
��������
����� �������� ��������
������
������
����������
�������������
����������
���
�������
������
�����
�����
�������
�
��������
��������
������ ������ ����������� ��������
�������
�������
��
����������
�������
�
�������
� ������
������
������� � �
������
�������
����������
� �� ����� �
������� ��������� �������� ����������
�� ��
�����
�� ��
�
�
����
��������
������ � �����
���������
������� ����������
�
��
����������
������������
�����
������������
������������
������
�����
��������
���������
����
���
����������
�����������
���������� ����������
��������
�����
����������
����������������
�������
�
�������
��������
����������� ��������� �������
�������������
�������������
��������
�������
�����
���������
��������� ����������
��������������������
��������
������
���������
��������
�������
����������������
��������������
���������
�������� ��������
�������������
�����
��������
��������������
������� ����
����
�������
�����������
���������� ������ �� ����������
�����������
�������������������
�������
�����
������������
�������
���������
�����������
���������� �������
�������
�������
����������
���������
�������������
����������
������
��
��������
��������
��������
����������
��������������
��
�������������
������
�����
�������������
������
���
������������
��� ����
�����
���������
���
�����������
���
������������
�������
�������
�������
����������
���������
���������
�����
��������������
���������������
���������������
���������� ������� ���������
���������������
���������
��������������
���������
�����
������
��������� ��������
����������� ������ ��������
������
�������� ��������
���������
������
�������
������
�������
�����������
������
����
������ ����
�������������������
����� � � ��
������������
�������
��������
�����������
����������
�����������
��������
��������
������
���
������
������
���������� ��
������
���������
�������
��������
������� ������ ����
��������
� ��� ��
������������
� � � � ��������
�������������
�������������
���������
�����������
��������������
����������
������������
�������
���������
��������
����������
�������
������
��������� ���������
� � � �� �� � � � �������� ������
��������
������� ��������������
����� ��� ��� �������� �������������
����������
�������� �
����������
����� � � � � � � �� � � � � �
������
� � � � �������
��������
����
���
�����
�����������������
�����
������
�����
��
�����
�� �
� ������
� ��
��������
������
�������
���������
���������� ������
��
����������
������
�
����������
�������������
������
� �� � � � �
������
�����������
����
����������
���
�����
��
������
��������
������
�������
��������
� ��
�����
������������
�����
������
���
���������
��������
���
�������
������
�������
�����������
��������
�����
� ������� ������� ������� ������� �������
�����
�����
���������
�������
�����������
�
�
�������
���������
� �� ���
�������
�����
����
�������
��
�
��
�
�������
��������
����������
������
�������
���������
���������
���� ���
��
�
��
�
�������������
�������
�������������
��
��
��� �
�� � ��
�
� � � � � �
����
������
���
��
�
�����
���
������������
�������
������
��������
��������� � � �� � � �
����������
���������
������
��������������
�� �
����
�����
������������
��������
�����
��
�
�
�
�
�
������
������
���������
�������
��������
��
�����
��
�
���������
������
���
�����
������������
��
�������
������������
���������
����
����� ��
�
�
�
�
���������
��������
�����������
����
���������
���������
��
����
������������
��������
���������
�
���
��
�
����
����
���
��
��� ���
����������
�������
� �
� �
� � �
����
�������������
����������
��������
�
�
��
���
�������������
����������
����
�����������
�����������
��������
������
���
���������������
�
68
������������
��
�
� ���
��
���
��
© Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München
����������������
�������������
������
������
���
������������
�������
������������
�������
Lernen Sie eine Sprache. Betrachten
Sie es als ein Kinderspiel.
�������������
6 MONATE
GELDZURÜCK
GARANTIE
Rosetta Stone ist eine einzigartige Sprachlern-Software, welche das Lernen von Sprachen so einfach
macht wie nie zuvor. Unsere Methoden imitieren den Lernprozess, dem Sie sich schon als Kind zum
Erlernen Ihrer Muttersprache bedient haben.
©2009 Rosetta Stone Ltd.
10% Rabatt
+ Gratis
Lieferung
Geben Sie
“reisen01” beim
Bestellvorgang an
Informieren Sie sich jetzt unter
0800 040 40 603
www.rosettastone.de/reisen01
������
��������
����
�����������
� �������
����������
��������������
�����
��������
���������
������
�����������
������
����
� � � � ���
��������
����������
���������
�������
��������
�������
���������
������ ����������
����������
�����������
��������
���������
�������
�����
����
��������
�����
������
���������
�������
�
��
���
��
���
�������
� � � � � � �
�������
�������
��������
�������
�
�
��
�
��
��
�
��
��������
������������ ���������
��
��
��
������
�������
����
������
������
�����
������
�������������
����
����������
�����
��������
�����
�����
���������
������
��������
� � � � �
��������
�����
�������
� �� � � �� � � �
�����
����
��������
����������
��
�
�� ��
�� �
���
��
���
Die Streckenkarten zeigen die Verbindungen zwischen Lufthansa Zielorten an.
Die Linienführung entspricht nicht der
tatsächlich geflogenen Route. Diese wird
am Flugtag unter Berücksichtigung
verschiedener Faktoren festgelegt. Auf
Langstreckenflügen können Sie die
genaue Flugroute und Position des
Flugzeugs in der Air Show (siehe Entertainment-Seiten) beobachten.
// The route maps show the connections
between Lufthansa destinations. The lines
on these maps do not, however, correspond to the actual routes. These
depend on a number of factors and are
determined on a day-to-day basis. On
long-haul flights, you can follow the exact
route and the position of the aircraft in
the Air Show (see Enter tainment section).
© Wissenmedia GmbH, Gütersloh · München
� � � �� �
� � � � �
� � � � � � �
� � � �
�����
�����
���������
�����
�������
�������
�������
������
� � �
����
�������������
����������
��������
������
���������������������������
���������
��������
� �
� �
� � �
� � �
� � �
�
�������
��
�����
�������
�
�������
�����
������
����
����� ������
�
����
������
����
������������
��������
������
���������
����
������
����������
����
�����
�����
���������
�
�
�
�
�
�
������
������
������
�����������
��������� ���������� ��������
����������
� � ��� � �
��
������������
�������
���
�����
�����������
���������
��������
������������
������
� � � � � � �� � � � ��������
���������
��������
��������
������
����
�
�
����
����
���
�����������
������
� � � �� �
����������
�������� ����� ��������� ��������
����
�����
��������
�����
���������
����
���
����
������
���������
�����
������ �����
���
�
�����������������
����
�
�
�
�
�
�
�
�
�
���������
������
�
����� �
�������������
������
��������
����
�������
�
�
������
�������
�����
�������
����
�����
��������� ����� ���� �
�������
���������
�
����
�������
��������
�����
�������
���� ������
�����������
����
������� ������
�������
��������� �� � ���
�������
�
������
�������
������
������
���
�������
�������
� � � � � � �� � � � � � ��
������
������
����
�
������
����������
� � �� �� � �� �� � � � � � �
��������
���������
������
������
�������� ������
�����
���������
��������
�����
����
����
�������
������
������������
���������
�������
������ ����
�����
� � �� � � �
���������
�������
�����
�������
�������
�������
������
�������
�����
�����
�������
������
�� �������
�������
������� ��������
�
�
����
������
� � � � � � � � ��
���� �������
���������
���
����������
�����
������
������
��������
�� ��
�������� ����� ����� �����
�������
�����
���������
�
���
������
� � � � �
�������
��������
������
��
�������
��������
� � � � � � ������ ��������
�������
����
�����
�
�
�
�
�
�
���
����������
�����
������
�������
��������
������
�������
�����
������
�������
�������
����
�����
�����
�������
�������
���������������
��������
�������
����������
�����
�������
���
���������
����
������ �����
�������
�������
�����
����� ����� ��
�������
������ �������������
�������
���������
���������
�������
�������
������
������
�����
������
������
������
�
����
���������
�������
����
���� ������ �����
�������� ���
�������
���
�����
������
��������
���
�������
�����
����� �������� ����� ��� ��� ��
�����
����
����� �����������
�����
�����������
�����
������
����������
����������������
��������� ���
������
�������
�����
������ ��������
�����
������
������
������
�������������
�������������
���������
��������� ���������
������
���������
� � ���
�����
��������
��������
�����
����
�����
������
�������� ����
�����
�������
�����
�����
������
�����
���������
���
� � � � � � �������
������
����������
��������
������
������
� � �� � � �
������
��������
���������
���
�������
��������
�������
���
�������
������
��������
�������
���
��
�������
��������
����������
����
������
��������
������
� � � � � �� � � � � �
�
����������� � � � � �
����������
���������
�����
�����
�������� ���
�������
������ ������
� ���� � � �
���������
������
������������
���������
����
����
��
���
������
���������
����������
��
���������
�� ����
��������������
�� ��
�������
������ ���
��������
��
����������
�������
������
���������
���������
�������
�����������
�������
��������� �������
��������
�
������
�����������
� ������������
����
��������� ���� ���������
������
������ ����������
������� �����������
��������
�
����� ������� ������
�
����������
� �
�������
�����
����������� �����
���������
������
��������
��������
��������
�����
������
�������������
�����
�����
������
����������
��������
�����
�����
����������
�������
������
�����
�������
������
����������
���������
����������
��������
�������
��������
��������
�������
���
� � � � � � ��� � � � � � � � � � � � �
��������
������������
������
��
����������
�����
�
���������
�����
����
����
����������
������
��������
�
��������
�
������
�������� � � � �
�
������������
�������
����
����
��
�
�����
������
��
��
����
�� �
�
��
�������
������
����
��
� ��������
���
�
������
����������
���� � � �
�������
����
���������
��� �����
�������
�
������
����
���������
�������
��������
�������
��
�������
����
��
���
������
�
����
������
���������
���������
������
���
�������
��������
���������
�
����
����
�������
��
�����������
������
��������
��
��������
������
�����
��������
�����
�
������
�
�����
��������
�������
�
� ������
�����
� � �
� � ���������
���������
���������
�����
��
������
��������
� �����
�����
�����
�
� � � �
����������
���������
��������� ������
������������ ��������
�������
����������
�����
���������� �������
��
����������� ��������������
����������
�����������
��
��������
������
����
���
��
����������
���
���������
���������
������
�
����������
�
���������
��
���������� � �
�
����
�������
�����������
�����������
����������
�������
����������
��������
���������
���������
���������
����� ����������
����
������
�����
����������
�����
���������
����������
���������� ��
������
���
����
��������
��������
���������
�
��
��
�
��
�������� ��������
�
� � � � � �
�
��������
���
��������� ������������ ����������
�
������
��
�������
������
�������� ������� � �
����
�
������
����
��������
�����������
���������
��������
� � � � �
����������
����������
������ ���
���������
������������
����
����������
����������� ������
�������� ������
���������� ���
������
����
����
���
������
���������
����������
��������
���
��������
��������
��������
������������
�������
��������
������
�����������
�
������ ���������
��������
�������
�������������������������
���������
��������
� �
�������������
�����
�������
������
���
�
�
�
�
�
�
�
�
�
����
�
�
����
������ � � � � �
����������
��
�������������
�
�
�������
�
���������
�
�
���������
�
���������
���
������
����������
����
���������
��
� � � � � �
������
��������
�������� �����������
�����
������
����
������������
�����
�������
�������
�
�������
�����
������
���������
������
�����������
���
�������
���������
�����
��������
�
�
��
���
����������
������
�������
�������
������
�������
����
���������
��
����������
��
�����
�����
��
�
������
����
������
��������
�������
�����
�������
��������
����
��
������
�����
�������
���� ������
���
�
�����
�����������
� � � � � � �
��������
������
��������
�����
� � �� � � � ��������
������
���������
����
�����
������
� � � � � �������
�����
���������
�� � � � � ���������� ��������
�����
����� � � � � � � � �
����� �����
����������
�����������
����
��������
��
�����
��������
�����
��������
��������
���������
��
����
���
� � � �� �
������
�����
������
�������
�������
������
����
������
����
�����
�����
���
����� ���
�����
�������
��
��������
��������
������
�����
��������
������
�����������
�
������� ��
���������������
����������
������
�������
����
������
�
������
�
����������
���������
������
�����
������
��������
��
�����������
�������
������
��������
���
�����
��������
�����
��������
����������
���
����������
����������
�����
� � � � � � �
���������
� � � � � �
�
������������
������
�����
�����������
����
�����
��������
���������
����������
������
�����
�����
�������
���������
���������
�����
���������
� ���� �
������
� ��
�
��������
����
�����������
�
������
�������
�
������
������
�����
���
�����������
��������
��������
����
��������
������
��
���
���������
�������
������
�
�����
������
������
����
�����
������
�������
�������
� � �
� �
�
��������
��������
����
������
��������
���������
������
����� ������
��
��
��������
��������
����
�����������
���������
�����
�����
�������
�����������
����� ���
�������
������
����������
���
������
����������
�������
���
��������
�����������
��������� ��� ����������
�������
����������
����������
������
������
������
�������
�
��
��������
���������
������� ����
�����
�������
�������
�����
����������
�������
��������
������������
�����
71
���������
����
��
��
����������
������� ����
����������
������
��������
��������
��������
��
�����
������
����������
��
��������
������
�������
�����
������
���������
����
������
�����������
�������
����������
����������
������
���������
�����
������
�
������
�������
�����
�����
��������
�������
����
������
�������
������
��������
���������
���������
����������
������������
� � � � �� � � �
��������
��������
��
�����
����
��������
����������
����������
��
�������
�������
���������
�����
����������
������
� � �
� �
������
��������
�������
�����������
���������� �����
�������
����������
��
�����������
����������
���������
�
� ������
����
��
���������
���������
�����������
������
�������
�������
��
���������
������
�
�������
�����
��
��������
�����
�������
���������
�������
� �� � � �
������
�������
�����
���������������
����
����������
�
��
������
���������
�������
���
�������
�����
��������
�����������
����������
���������
���������
� � �� � � �
�����
����������
������������
��
��
��
���
��������������
�������
����������
��������
�������
�
�
��
������
�� �
���������
���������
��
����
���������
��������
�������
��������
������
��������
������
��������
������
���� ���
������
����
� �
� �
� �
������
�������
�����
�
�������
������
���� ���
��
������
� � � � � � � �
Service Maps
70
������������
�����
��������
�������
Star Alliance Drehscheiben
// Star Alliance hubs
Lufthansa Streckennetz
// Lufthansa network
SWISS Streckennetz
// SWISS network
Lufthansa Partner Ziel
// Lufthansa partner destinations
������������
������������
�������������
�����������
Fleet Service
����
���
�������������
���������
������������
Service Time
����������
72
73
���
���������
�����������������������
�������
���� �������� ���
����������
�����������
������
������
������
�����
�������
���������
������
������
��������
�����
���������
�������
����������� �����������
������
������
�������
����
������
������
�������
�������������
��������
��������
������
�����
�����
������
������
������
����������
������
������ �������
�����
���
��������
�����
������
������
����������
�����������
�����
������ �����
��������
�������
������
�����
������
� � � � � � � � �������
��������
������
������
������
���������
��������
������� �������
��������
������
������
��������
�������
����
������
���
�������
����� ��
�������
�����
�����
�����������
� �����
���������
����� ��
�����
� �� � �
������
�������
�����
����������
�����
� � � � � � �������
���� ������
������
����
���������
�����
��������������
��������
�������
����������� � � � �
���������
������������
������ ������
�����������������
�����
������������
���������
���������
����������
����
������
������
������
������
Kanadischer Höhenflieger: Regionaljet Bombardier CRJ900
The Canadian-built Bombardier CRJ900: a regional high flyer
����������������
���� ����
���
���
���
���
Zeitzonenkarte
Map of time zones
���
���
���
���
���
��
���
���
���
���
���
���
���
���
��� ���� ���� ����
Die Abbildung zeigt die Zeit zonen der Welt sowie deren Standardabweichungen von der Universal Time Coordinated (UTC). In vielen Staaten werden die Standardabweichungen im Laufe eines
Jahres vorübergehend um eine Stunde verändert (Sommer-/Winterzeit). The illustration shows
the time zones around the world with their standard variation from Coordinated Universal Time
(UTC). In many countries, the standard variations which occur during the course of a year are temporarily modified by one hour (summertime/wintertime).
Lufthansa sells used
aircraft seats!
E-mail: juergen.rumstig@dlh.de, Phone: +49 (0) 69 / 69 69 34 85
Auf 12 500 Meter steigt der Bombardier CRJ900 im alltäglichen
Flugbetrieb, höher hinaus kommt in der Lufthansa Flotte nur
die Boeing 747. Die große Reisehöhe hilft Sprit zu sparen, mit
einem Neigungswinkel von maximal einem Grad liegt der Bombardier CRJ900 fast waagerecht in der Luft. Der zweistrahlige
Regionalflieger, der bei Lufthansa CityLine eingesetzt wird, hat
86 Sitze und eine Reichweite von etwa 2000 Kilometern.
The Bombardier CRJ900 can climb to a cruising altitude of
12 500 meters. The only other aircraft in the Lufthansa fleet to fly
higher is the Boeing 747. Flying high helps to save fuel, and
with a tilt of no more than one degree, the Bombardier CRJ900
lies almost horizontal in the air. The twin-jet regional aircraft is operated by Lufthansa CityLine, seats 86 passengers and has a
maximum flying range of around 2000 kilometers.
Die Lufthansa Flotte
Boeing
B747-400
28
Anzahl // Total
70,7 m
Länge // Length
64,4 m
Spannweite // Wingspan
19,4 m
Höhe // Height
907 km/h
Geschwindigkeit // Cruising speed
13 700 m
Flughöhe maximal // Max. altitude
394 600 kg
Max. Startgewicht // Max. takeoff weight
Max. Landegewicht // Max. landing weight 285 800 kg
12 500 km
Reichweite // Range*
6,1 m
Kabinenbreite // Cabin width
16/66/270
First/Business/Economy (max.)**
Airbus
A340-600
24
75,3 m
63,5 m
17,3 m
890 km/h
12 600 m
368 000 kg
259 000 kg
12 200 km
5,3 m
8/60/238
Airbus
A340-300
26
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
271 000 kg
190 000 kg
12 700 km
5,3 m
8/48/165
Airbus
A330-300
15
63,7 m
60,3 m
16,9 m
875 km/h
12 500 m
233 000 kg
187 000 kg
10 000 km
5,3 m
8/48/165
Boeing BBJ
B737-800 IGW
3***
39,5 m
35,8 m
12,5 m
840 km/h
12 500 m
79 015 kg
65 317 kg
9140 km
3,5 m
–/32/60
Airbus
A321-100/200
42
44,5 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
12 000 m
89 000 kg
75 500 kg
4100 km
3,7 m
190
Airbus
A320-200
38
37,6 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
73 500 kg
64 500 kg
3470 km
3,7 m
156
Airbus
A319-100
26
33,8 m
34,1 m
11,8 m
840 km/h
11 900 m
68 000 kg
61 000 kg
3470 km
3,7 m
132
Boeing
B737-300
33
Anzahl // Total
33,4 m
Länge // Length
28,9 m
Spannweite // Wingspan
11,1 m
Höhe // Height
795 km/h
Geschwindigkeit // Cruising speed
11 300 m
Flughöhe maximal // Max. altitude
57 600 kg
Max. Startgewicht // Max. takeoff weight
Max. Landegewicht // Max. landing weight 52 600 kg
2590 km
Reichweite // Range*
3,5 m
Kabinenbreite // Cabin width
127
Sitze // Seats (max.)**
Embraer ERJ195
15
38,7 m
28,7 m
10,6 m
835 km/h
12 500 m
50 800 kg
45 000 kg
2140 km
2,7 m
116
Avro RJ85
BAe146
23
28,5 m
26,3 m
8,6 m
760 km/h
10 700 m
44 000 kg
38 550 kg
2160 km
3,4 m
93
Bombardier
CRJ900
21
36,4 m
24,9 m
7,5 m
820 km/h
12 500 m
38 000 kg
34 000 kg
2000 km
2,6 m
86
Bombardier
CRJ700
22
32,5 m
23,2 m
7,6 m
820 km/h
12 500 m
34 000 kg
30 300 kg
2320 km
2,6 m
70
Bombardier
CRJ200
26
26,8 m
21,2 m
6,2 m
795 km/h
12 500 m
24 000 kg
21 300 kg
2000 km
2,5 m
50
ATR72-500
ATR42-500
22
27,2 m
27,1 m
7,7 m
500 km/h
7600 m
22 500 kg
22 350 kg
900 km
2,6 m
68
Bombardier
Q400/Q300
10
32,8 m
28,4 m
8,3 m
640 km/h
7600 m
29 000 kg
28 000 kg
1200 km
2,5 m
70
Stand im Januar 2010 // As of January 2010
* bei max. Auslastung // with max. number of bookings; ** abweichende Konfiguration möglich // Configuration may vary; *** operated by PrivatAir
Boeing
B737-500
30
31,0 m
28,9 m
11,1 m
795 km/h
11 300 m
54 000 kg
49 900 kg
2520 km
3,5 m
111
74
Service Lufthansa Terminal Frankfurt
Lufthansa Magazin 01/10
Lufthansa Terminal München Service
75
76
Service Lufthansa / SWISS Terminal Zürich
Distances Service
Addis Ababa
Sanaa
Abuja
Port Harcourt
Almaty
Astana
Bahrain
Muscat
Baku
Ashgabad
Bangkok
Kuala Lumpur
Berlin
Cologne-Bonn
Dusseldorf
London
Nuremberg
Paris
Stuttgart
Vienna
Cologne-Bonn
London
Paris
Doha
Riyadh
Dusseldorf
Barcelona
Basle
Bilbao
Birmingham
Bornholm
Bucharest
Budapest
Chicago
Dresden
Geneva
Gothenburg
Hamburg
Katowice
Kiev
Leipzig-Halle
London City
London
Lyon
Madrid
Manchester
Miami
Milan
Moscow
Newcastle
New York
Nice
Nuremberg
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Prague
Reykjavik
Rome
Sofia
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Toronto
Turin
Valencia
Vienna
Warsaw
Wroclaw
579
277
602
512
480
761
291
295
587
233
540
320
332
319
250
304
725
247
712
372
216
1003
619
4218
303
351
493
212
539
1042
236
289
311
392
895
408
4714
410
1302
435
3743
527
227
638
834
254
339
1374
704
979
716
1081
209
3822
423
887
488
610
438
Dusseldorf
Zurich
Frankfurt
Abuja
Accra
Addis Ababa
Algiers
Almaty
Amman
Amsterdam
Astana
Athens
Atlanta
Alexandria
Baku
Bangalore
Bangkok
Barcelona
Basle
Beijing
Beirut
Belgrade
Bergen
Berlin
Bilbao
Billund
Birmingham
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Buenos Aires
Cairo
Calgary
Cape Town
Caracas
Casablanca
Chennai
Chicago
Copenhagen
Dallas-Ft. Worth
Delhi
Denver
Detroit
Doha
Dresden
Dubai
Dublin
Dusseldorf
Edinburgh
Ekaterinburg
Florence
Friedrichshafen
Gdansk
Geneva
Gothenburg
Graz
Guangzhou
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hof/Plauen
Hong Kong
Houston
Hyderabad
Istanbul
Jeddah
Entfernungen
Distances
Lufthansa Magazin 01/10
277
2840
3116
3324
960
3162
1892
228
2667
1123
4606
1707
2091
4611
5561
679
175
4840
1763
655
721
269
716
395
477
401
3660
209
190
903
450
7140
1814
4668
5842
5019
1415
4720
4332
422
5130
3804
5039
4140
2845
241
3005
676
118
642
2134
446
168
514
287
548
378
5591
257
175
956
146
5688
5230
4431
1158
2566
Frankfurt
Johannesburg
Karachi
Katowice
Kiev
Kolkata
Krakow
Lagos
Larnaca
Leipzig-Halle
Linz
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Luanda
Lyon
Madrid
Malaga
Malta
Manchester
Marseille
Mexico City
Miami
Milan (Malpensa)
Milan (Linate)
Minsk
Moscow
Mumbai
Munich
Munster
Nagoya
Nanjing
New York (Newark)
New York
Nice
Nizhniy Novgorod
Nuremberg
Orlando
Osaka
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Perm
Philadelphia
Porto
Poznan
Prague
Pune
Riga
Riyadh
Rome
Rostov
Rzeszow
Salzburg
Samara
Sanaa
São Paulo
San Francisco
Seattle
Seoul
Shanghai
Singapore
Sofia
St. Petersburg
Stavanger
Stockholm
Stuttgart
Tallinn
5405
3532
464
975
4582
496
3022
1639
187
282
1163
385
406
5786
4084
339
884
1130
1024
518
483
5935
4824
305
319
847
1270
4082
186
150
5844
5352
3851
3837
445
2414
118
4728
5825
710
779
286
3147
3939
1028
393
253
4146
790
2845
598
1429
594
254
2841
3105
6085
5685
5083
5371
5485
6371
868
1087
623
752
97
913
Frankfurt
Tehran
Tel Aviv
Tokyo
Toronto
Toulouse
Tripoli
Tunis
Turin
Vancouver
Venice
Verona
Vienna
Vilnius
Warsaw
Washington, D.C.
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Hamburg
Amsterdam
Cologne-Bonn
Geneva
Gothenburg
Innsbruck
London
Madrid
Manchester
Milan
Moscow
Nuremberg
Oslo
Palma (Mallorca)
Paris
Reykjavik
Stockholm
Stuttgart
Vienna
Zurich
Hanover
Brussels
Paris
Stuttgart
Jeddah
Asmara
Khartoum
Karachi
Lahore
Malabo
Abuja
Milan
Barcelona
Bucharest
Budapest
Hanover
Bari
Lisbon
London
Madrid
Naples
Paris
Rome
Munich
Amsterdam
Ancona
Ankara
Athens
Barcelona
Basle
2341
1831
5928
3939
559
1222
915
337
5011
353
333
385
772
557
4065
378
457
178
235
227
539
292
715
462
1108
504
558
1117
289
456
1031
463
1345
505
344
477
432
247
392
261
442
603
636
377
447
847
514
474
508
1024
582
712
431
371
317
412
336
1189
939
681
205
Munich
Beijing
Belgrade
Berlin
Berne
Bilbao
Birmingham
Bologna
Boston
Bremen
Brussels
Bucharest
Budapest
Cairo
Catania
Charlotte
Chicago
Cluj
Cologne-Bonn
Copenhagen
Donetsk
Dresden
Dubai
Dusseldorf
Florence
Gdansk
Geneva
Genoa
Gothenburg
Graz
Hamburg
Hanover
Helsinki
Hong Kong
Istanbul
Izmir
Kiev
Klagenfurt
Krakow
Larnaca
Leipzig-Halle
Lisbon
London City
London
Los Angeles
Lviv
Lyon
Madrid
Malaga
Manchester
Marseille
Milan
Montreal
Moscow
Mumbai
Munster
Naples
New York (Newark)
New York
Nice
Nuremberg
Oslo
Paderborn
Palma (Mallorca)
Paris
Pisa
Poznan
Prague
Rome
4787
472
260
222
786
659
265
3832
350
372
730
351
1629
771
4568
4517
563
272
504
1191
211
2831
302
315
506
305
306
643
193
373
299
979
5605
978
1020
859
168
379
1452
213
1234
564
584
5968
558
365
931
1152
703
465
227
3813
1205
3915
318
531
4031
4018
392
86
819
266
755
428
330
358
165
455
Munich
San Francisco
São Paulo
Sarajevo
Shanghai
Sibiu
Singapore
Sofia
Stockholm
St. Petersburg
Stuttgart
Tbilisi
Tel Aviv
Timisoara
Tokyo
Toulouse
Trieste
Turin
Valencia
Venice
Verona
Vienna
Warsaw
Westerland
Wroclaw
Zagreb
Zurich
Nuremberg
Paris
Samara
Kazan
Seoul
Busan
Shenyang
Singapore
Jakarta
Stuttgart
Barcelona
Bilbao
Bremen
Brussels
London City
Milan
Paris
Vienna
Warsaw
77
5864
6121
445
5445
604
6235
684
809
1082
119
1659
1648
481
5866
598
191
294
862
199
203
220
483
477
483
271
163
385
164
210
329
557
618
690
301
261
449
215
307
338
568
Die Tabelle listet die Meilenwerte für Flüge auf, durchgeführt von Lufthansa, Austrian Airlines Group,
LOT Polish Airlines, SWISS und den meisten Miles & More Partnern. Auf weltweiten Flügen werden in der
Economy Class je nach Buchungsklasse 50 bis 150 Prozent der Tabellenwerte, in der Business Class
200 Prozent und in der First Class 300 Prozent gutgeschrieben. In Europa gelten feste Meilenwerte, abhängig von der jeweiligen Buchungsklasse. www.miles-and-more.com
This table indicates the mileage Miles & More members can earn with Luft hansa, Austrian Airlines,
LOT Polish Airlines, SWISS and most Miles & More partner airlines. Worldwide flights in Economy Class
can earn you 50 to 150 percent, in Business Class, 200 percent and in First Class, 300 percent of the
mileage values listed in the table. Fixed values dependent on booking class apply to flights within Europe.
www.miles-and-more.com
78
Service
Service
Star Alliance
A league of
the best
Im Mai 1997 von fünf
renommierten internationalen Fluggesellschaften gegründet,
entwickelte sich die
Star Alliance mit inzwischen 25 Mitgliedern
zur führenden
Luftverkehrsallianz der
Welt. Mit rund 19 500
Flügen am Tag verbindet sie derzeit 1071
Flughäfen in 171 Ländern.
The Star Alliance
network was founded
by five respected international airlines
in May, 1997. Today,
the world’s leading airline alliance has 25
members operating
roughly 19 500 flights
each day and connecting 1071 airports in
171 countries.
Informationen für Fluggäste
Passenger Information
Handgepäck Sie können ein Stück Handgepäck (bis zu 55 x 40 x 20 Zentimeter
oder einen Kleidersack bis zu 57 x 54 x 15 Zentimeter Umfang und acht KilogrammHöchstgewicht, Größe bitte im Konturrahmen prüfen) mit an Bord nehmen, als Gast
der First oder Business Class in der Regel sogar zwei. Bei Flügen mit Lufthansa
Regional ist nur die Mitnahme eines Handgepäckstücks möglich. Zusätzlich bieten
wir auf kleinem Fluggerät die Möglichkeit, Handgepäck direkt am Flugzeug verladen zu lassen. Flüssigkeiten dürfen nur in höchstens 100 Milliliter großen Behältnissen mitgenommen werden, die in einem maximal einen Liter fassenden, wiederverschließbaren, durchsichtigen Plastikbeutel verstaut sein müssen.
Gepäck Gemäß internationalen Sicherheitsvorschriften dürfen Fluggäste keine
Waffen, Gefahrengüter, Explosivstoffe, flüssige, komprimierte oder giftige Gase,
entflammbare Flüssigkeiten, leicht entzündbare oder selbstentzündliche Feststoffe
und Streichhölzer mitführen.
Spitze Gegenstände können an den Sicherheitskontrollstellen vom Personal einbehalten werden. Bitte haben Sie Verständnis, dass Luft hansa dafür keine Haftung
übernehmen kann.
Elektronische Geräte Die Benutzung von Mobiltelefonen an Bord ist nicht gestattet. Dies gilt auch für Funkgeräte und ferngesteuertes Spielzeug. Videokameras,
Laptops, MP3-Player, CD-Player und Computerspielzeug können Sie an Bord benutzen, solange die Anschnallzeichen ausgeschaltet sind.
Telefonieren an Bord Auf Langstreckenflügen können Sie mit einer gültigen Kreditkarte über ein Kartentelefon telefonieren.
Genuss von Alkohol Es ist nicht gestattet, an Bord gekauften oder mitgebrachten
Alkohol an Bord zu konsumieren. Jugendlichen oder alkoholisierten Passagieren
schenken wir grundsätzlich keinen Alkohol aus.
Rauchen an Bord Alle Lufthansa Flüge sind Nichtraucherflüge.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug!
HelpAlliance: Kleines Geld für große Hilfe
Small change – it’s a big help
HelpAlliance e.V. wurde 1999 von Lufthanseaten gegründet und ist eine private, politisch und konfessionell unabhängige Hilfsorganisation. Passagiere auf Lufthansa
Langstreckenflügen können Münzen und Scheine in allen Währungen für die weltweiten HelpAlliance-Projekte spenden. Spendenumschläge für diesen Zweck befinden sich an Bord. Ein kur zer Film informiert im Rahmen der Lufthansa Media World.
Weitere Informationen unter www.help-alliance.com.
HelpAlliance is a private, non-political and non-denominational aid organization
that was founded by Lufthansa employees in 1999. Passengers on long-haul Lufthansa flights can donate coins and bills in any currency to support the HelpAlliance
projects worldwide. Donation envelopes are available on board. Lufthansa Media
World also shows a short informational film. For details, visit www.help-alliance.com.
Spendenkonto
Donations:
HelpAlliance e.V., Kto. 200 029 223, BLZ 500 502 01
IBAN DE89 5005 0201 0200 0292 23,
BIC: HELADEF1822
Ein optimales Flugnetz,
ein Höchstmaß an
Sicherheit sowie die
von Lufthansa gewohnten Qualitätsstandards
an Bord und am Boden – das sind die
Markenzeichen von
Lufthansa Regional.
Augsburg Airways
The name Lufthansa
Regional stands for a
tight, optimized route
network and the highest standards of airline
security.
Lufthansa Magazin 01/10
Flyrobic
Fit on board
Bleiben Sie fit auch während des Fluges! Unser Flyrobic-Video zeigt Bewegungsübungen, die bequem im Sitzen durchgeführt werden können. Insgesamt 11 animierte Übungen laden Passagiere an Bord der Lufthansa Langstreckenflotte zum
Mitmachen ein: zum Beispiel Übungen zur Mobilisation der Füsse, zur Stärkung des
Oberkörpers und Streckung des Rückens, zur Beweglichkeit und Mobilisation der
Schultern, sowie zur Entspannung. Das Flyrobic-Video ist in acht Sprachen auf Flügen mit Inseat Screens in der Rubrik FlyLufthansa abrufbar und auf den meisten
Flügen mit Overhead Monitor zu sehen.
Passengers wishing to keep fit on long-haul flights are invited to watch our Flyrobic video. It shows you 11 exercises you can do right from your seat. Some help
to keep the circulation going in your feet, others help to stretch and strengthen your
back muscles while yet others keep your shoulders flexible and relaxed. The video
is available in eight languages in the FlyLufthansa section of your in-seat screen on
flights that have them. It can also be viewed on most flights with overhead monitors.
Foto: Jens Görlich
Lufthansa
regional
Regional
network
Carry-on baggage Passengers may take one piece of hand baggage (22 x 16 x 8
in.) or one garment bag (22 x 21 x 6 in. up to 8 kg) on board. First and Business Class
passengers are generally allowed two pieces. Only one is allowed on Lufthansa Regional flights. Liquids must be carried in containers not exceeding 100 ml each and
placed in a transparent, reclosable plastic bag with a maximum capacity of one liter.
Baggage International safety regulations prohibit passengers to carry weapons or
other dangerous items such as explosives, liquid, compressed or poisonous gases,
flammable liquids and easily ignited or self-igniting solids as well as matches.
Sharp objects Lufthansa accepts no liability for sharp objects confiscated at security checkpoints.
Electronic devices Lufthansa doesn’t allow the use of cell phones on board. The
same goes for transmission devices and remote-control toys. Video cameras, laptops, mp3-player, CD players and computer toys are allowed but only when the Fasten Seat Belts sign is off and provided they do not inter fere with on-board electronics.
On-board telephone calls A valid credit card is all you need to make calls on longhaul flights.
Alcohol consumption Passengers are not permitted to consume on board any alcohol
they have brought with them or purchased while on board. Alcohol will not be served to
minors or passengers who are intoxicated.
Smoking All flights are non-smoking flights.
Enjoy your flight!
79
Customer Relations Offices:
Lufthansa Reservierung  Reservations:
Tel.+49-1805/805 805*
Deutschland Germany
Deutsche Lufthansa AG
Kundendialog, 33322 Gütersloh
Fax: +49-1805/83 80 05*
Europa Europe
Zentrale Anschrift für Ihr Anliegen in einer
europäischen Sprache Ihrer Wahl
Centralized address for feedback in the
European language of your choice:
Lufthansa German Airlines
Customer Feedback
PO Box 1289
Liverpool L69 3AX
Fax: +49-1805/83 80 50*
Nordamerika
North America
USA
Lufthansa Customer Relations
P.O. Box 425/East Meadow, N.Y. 11554
lufthansa-usa.com/crus
Canada
Lufthansa Customer Relations
P.O. Box 939, 31 Adelaide Street East
Toronto ON M5C 2K3
lufthansa-ca.com/crca
Asien Asia
Singapore, Australia, New Zea land
Lufthansa German Airlines
Customer Relations Center South
East Asia & Pacific
P.O. Box 12717/A’Beckett St.
Melbourne VIC, 8006
Fax: +61-3/86 23 61 69
CR.MELXR@dlh.de
China
Customer Relations
3rd Floor, Building One
Corporate Avenue
No. 222 Hubin Road
Shanghai 200122,
Fax: +86-21/63 40 66 98
crc-greaterchina@dlh.de
India
Lufthansa German Airlines,
Sahar International Airport, Terminal 2,
Customer Relations
Mumbai – 400099
crelation.in@dlh.de
Japan
Customer Relations 3-1-13, Shiba Koen,
Minato-Ku, Tokyo 105-0011
Fax: +81-3/54 02 52 26
Andere Länder Other countries
In allen anderen Ländern wenden Sie sich
bitte an die nächstgelegene Niederlassung
In all other countries please contact your
nearest Lufthansa office.
* 0,14 €/Min. aus dem deutschen Festnetz,
abweichende Kosten für Teilnehmer aus
dem Ausland und von Mobiltelefonen
Landline and cell phone charges depend
on your provider and where you’re calling
80
Service USA
Einreiseführer
Filling out the forms
make your house a home
Folgende Formulare erhalten die Passagiere vor der Einreise in die USA –
und sie werden oft falsch ausgefüllt. Das grüne Formular I-94W erhalten
Passagiere, die kein Visum brauchen. Nicht visumpflichtige Passagiere
(Visa Waiver) können nur dann ohne Visum einreisen, wenn sie im
Besitz eines maschinenlesbaren Passes sind. Dies gilt auch für Kinder
und Babys. Das weiße Formular I-94 ist für Reisende mit Visum. Die Zollerklärung müssen alle Passagiere ausfüllen. Auf dem grünen und dem
weißen Formular müssen bei der Einreise auch die Angaben zur Ausreise
gemacht werden, auf dem grünen Formular ist auch die Rückseite aus zufüllen
und zu unterschreiben. Wichtig: Die Angabe einer vollständigen Adresse in
den USA einschließlich Bundesstaat und Zip-Code ist unbedingt er forderlich, bei Rundreisen genügt die Hoteladresse der ersten Übernachtung.
Bitte geben Sie dieselbe Adresse an, die Sie beim Check-in genannt haben.
Transitreisende müssen in Feld 12 „transit to“ eintragen und in Feld 13 das
Land, in das sie weiterreisen. Passagiere, die unter dem Visa Waiver Programm visumfrei in die USA einreisen, müssen sich vor Reiseantritt online
über das Electronic System for Travel Authorization (ESTA) registrieren. Da
die Genehmigung bis zu 72 Stunden dauern kann, sollte die Registrierung
so früh wie möglich erfolgen.
Before entering the United States, passengers must fill out the following
forms, which are frequently filled out wrongly. If you do not require a visa you
must use the green I-94W form, but please be aware that travelers who
are entitled to travel without a visa (Visa Waiver Program) must hold a
machine-readable passport. This applies to children and infants also.
Travelers with a visa must use the white I-94 form. All pas sengers must complete the customs declaration form. Details of entry and depar ture must be
entered on both the green and white forms, but only the reverse of the green
form requires completion plus your signature. NB: A detailed US address
including state and zip code is required. If you are traveling around, it is sufficient to give the address of your first hotel. Please use the address that
you gave when you checked in. Transit passengers should write “transit to”
in space 12 and then put the name of the country in space 13. Passengers
entering the United States under the Visa Waiver Program must register
online via the Electronic System for Travel Authorization (ESTA) prior to departure. Since authorization may take up to 72 hours to complete, please
make sure to register as early as possible.
US-Bundesstaaten
Alabama (AL)
Alaska (AK)
Arizona (AZ)
Arkansas (AR)
California (CA)
Colorado (CO)
Connecticut (CT)
Delaware (DE)
District of Columbia (DC)
Florida (FL)
Georgia (GA)
Hawaii (HI)
Idaho (ID)
Illinois (IL)
Indiana (IN)
Iowa (IA)
Kansas (KS)
Lufthansa Magazin 01/10
US States and their abbreviations
Kentucky (KY)
Louisiana (LA)
Maine (ME)
Maryland (MD)
Massachusetts (MA)
Michigan (MI)
Minnesota (MN)
Montana (MT)
Mississippi (MS)
Missouri (MO)
Nebraska (NE)
Nevada (NV)
New Hampshire (NH)
New Jersey (NJ)
New Mexico (NM)
New York (NY)
North Carolina (NC)
North Dakota (ND)
Ohio (OH)
Oklahoma (OK)
Oregon (OR)
Pennsylvania (PA)
Rhode Island (RI)
South Carolina (SC)
South Dakota (SD)
Tennessee (TN)
Texas (TX)
Utah (UT)
Vermont (VT)
Virginia (VA)
Washington (WA)
West Virginia (WV)
Wisconsin (WI)
Wyoming (WY)
Für Passagiere mit Visum:
Die amerikanischen Behörden
fordern, dass schon bei der
Einreise auch die Angaben zur
Ausreise gemacht werden
// For passengers with a visa:
US authorities require detailed
information of your entry and
departure when you enter the
United States
Für Passagiere ohne Visum:
Verlangt werden Daten zu Ein- und
Ausreise in Druckbuchstaben,
dazu Angaben auf der Rückseite
mit Unterschrift
// For passengers without a visa:
Please print your details of entry
and of depar ture, complete
the par ticulars requested on the
reverse of the form and sign
Für alle Passagiere: Auf der
Vorderseite der Zollerklärung
müssen Angaben zur Person
gemacht, Fragen beantwortet
und mit der Unterschrift bestätigt
werden. Auf der Rückseite, müssen
zollpflichtige Waren deklariert werden
// For all passengers: Please insert your personal particulars, answer all questions printed on the
front of the customs form and sign.
Please enter all dutiable goods you
are carrying on the reverse
The customer magazine of members of the Club of atmosfire.
Experience that special fireplace feeling.
Exclusive and free-of-charge in selected fireplace
studios in Europe at www.myatmosfire.com
Now with a “profiler” to create your dream fireplace!
S PA R T H E R M
Feuerungstechnik
R
Document
Kategorie
Kunst und Fotos
Seitenansichten
5 386
Dateigröße
14 602 KB
Tags
1/--Seiten
melden