close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

Les Breuleux Le Peu-Péquignot Le Peuchapatte Le Cerneux-Veusil

EinbettenHerunterladen
13661 depliant 2014_prod_Mise en page 1 20.11.13 12h04mn03 Page1
Les Barrières
Les Breuleux
iSaignelégier
Tramelanf
Le Peu-Péquignot
JURA BERNOIS
Le Peuchapatte
1 km
Le Boéchet
Mont-Crosin
1178 m
¿ 20
i
19
Le Cerneux-Veusil
18
Les Bois
2014
www.espacedecouverte.ch
15
13
11
10
La Chaux-d’Abel
14
16 17
s
e
Senti e r d
12
BIENVENUE DANS L’ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE
WILLKOMMEN IM ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE
s
t
on
M
8
9
7
i
4
Villeret
5
1288 m
DIE BEIDEN LEHRPFADE DES
ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE
Le Sentier du Vallon est l'un
des deux sentiers didactiques
Espace découverte Energie. Il
passe par les quatre villages de
Courtelary, Cormoret, Villeret et
Saint-Imier. Il offre de multiples
informations sur l'utilisation de
l'eau dans la région du passé
à nos jours ainsi que sur l'industrie locale et la nature.
Le Sentier des Monts relie la
centrale solaire de Mont-Soleil
à la centrale éolienne de
Mont-Crosin. Il offre une vue
panoramique de toute beauté
sur les Alpes et, vers le nord,
sur le Jura. Il longe l'installation de production d'énergie
solaire, les éoliennes et les pâturages boisés du Jura, permettant ainsi de découvrir la
faune et la flore typiques de la
région. De plus, plusieurs jeux
pour grands et petits transmettent durablement et de
façon passionnante les informations en rapport avec les
divers sujets.


Der „Sentier du Vallon“ ist
einer der beiden Lehrpfade des
Espace découverte Energie. Er
führt durch die vier Dörfer
Courtelary, Cormoret, Villeret
und Saint-Imier. Er enthält vielfältige Informationen zur Nutzung des Wassers in der
Region von der Vergangenheit
bis heute, zur lokalen Industrie
sowie zur Natur.
Der „Sentier des Monts“ verbindet das Sonnenkraftwerk
auf dem Mont-Soleil mit dem
Windkraftwerk auf dem MontCrosin. Der Weg bietet ein
schönes Panorama auf die
Alpen und Richtung Norden in
den Jura. Er führt entlang der
Sonnenstrom-Produktionsanlage, den Windturbinen, den
Jura-Wytweiden sowie typischer Fauna und Flora der
Region. Zudem bieten verschiedene Spiele für Gross und
Klein eine nachhaltige Informationsvermittlung auf spannende
Art und Weise.
Wir sorgen für Spannung
Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie –
erleben Sie in unseren Kraftwerken sowie im Tropenhaus Frutigen
einen spannungsgeladenen Tag. Infos: www.bkw.ch/besucher.
Anmeldung: 0844 121 123
»
1
TROTT’ENERGY
VELECTRO
SEGWAY
Cormoret
706 m
lon
5
t
n
e
S
3
1
5
2
d
r
ie
5
Saint-Imier
4
Basel / Bâle
793 m
Zürich
Delémont
Saignelégier
Moutier
Saint-Imier
La Chaux-de-Fonds
Solothurn / Soleure
Luzern / Lucerne
Biel / Bienne
Morat
Neuchâtel
Bern
Combe-Grède
La Ferrière
Fribourg
Chur / Coire
Thun
Yverdon
Lausanne
Montreux
Brig / Brigue
Sonvilier
hLa Chaux-de-Fonds
Genève
Lugano
Chasseral
Renan
1607 m
La Cibourg
Source: Office fédéral de topographie
Quelle: Bundesamt für Landestopografie
·
LES POSTES DU SENTIER DU VALLON
DIE STATIONEN DES SENTIER DU VALLON
LES POSTES DU SENTIER DES MONTS
DIE STATIONEN DES SENTIER DES MONTS
A1
LES CHENEVIÈRES – CHAMP MEUSEL
LES CHENEVIÈRES – CHAMP MEUSEL
LE JEU DES CUBES (MOBILITÉ)
KUBUSSPIEL (MOBILITÄT)
A3 CADRAN SOLAIRE / SONNENUHR
A4 CLIMAT (CLIMA-BALANCE)
KLIMA (CLIMA-BALANCE)
A5 ÉNERGIE SOLAIRE / SONNENENERGIE
A6 TOURISME / TOURISMUS
A7 FORÊT MONT-SOLEIL (JEU DE PISTE)
WALD MONT-SOLEIL (SCHNITZELJAGD)
A8 PANORAMA (JEU DE TAQUIN)
PANORAMA (SCHIEBEPUZZLE)
A9 L’ARC DU JURA / DER JURABOGEN
A10 FAUNE, FLORE ET FORÊT
FAUNA, FLORA UND WALD
A11 SOUS-SOL ET EAU
UNTERGRUND UND WASSER
A12 ÉNERGIE (CASSE-TÊTE & QUIZ)
ENERGIE (KNOBELWÜRFEL UND QUIZ)
A2
Mille et une découvertes s’offrent à vous à Saint-Imier en
toutes saisons. L’été, profitez de
vous délasser à la piscine de
Saint-Imier après une belle
balade sur les sentiers des
Monts ou du Vallon. L’hiver,
dévalez les 30 km de pistes du
domaine skiable des Bugnenets-Savagnières ou chaussez
vos skis de fond pour découvrir
la beauté et le calme du paysage hivernal. A l’entre-saison,
conservez la forme au bassin de
natation, flânez dans les musées
ou profitez des offres du Parc
régional Chasseral. Prenez le
funiculaire pour gagner grâce à
un trajet panoramique MontSoleil et Les Franches-Montagnes, et parcourez les
environs en VTT.
Sion
Les Pontins
A13 RÉSEAU ÉLECTRIQUE / STROMNETZ
A14 MÉTÉOROLOGIE / METEOROLOGIE
A15 ÉNERGIE ÉOLIENNE / WINDENERGIE
A16 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES
(BALANÇOIRE)
NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN
(SCHAUKEL)
A17 CHEVAL ET AGRICULTURE
PFERD UND LANDWIRTSCHAFT
A18 PÂTURAGE BOISÉ / WYTWEIDE
A19 CHOCOLAT / BOIS
SCHOKOLADE / HOLZ
A20 TOURISME (LE JEU DES CUBES, ÉNERGIE)
TOURISMUS (KUBUSSPIEL ENERGIE)
i
POINT D’INFORMATION
INFORMATIONSSTELLE
SAINT-IMIER, TERRE D’ÉNERGIES
SAINT-IMIER, DER ORT VOLLER ENERGIE
Pour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visitez nos centrales électriques ainsi que le site tropical de Frutigen.
Informations: www.bkw.ch/visiteurs Réservation: 0844 121 123
TROTT’ENERGY
VELECTRO
SEGWAY
695 m
l
a
uV
6
³
www.espacedecouverte.ch
Des visites pleines d’énergie
760 m
2
7
13
11
9
7
6
Mont-Soleil
LES DEUX SENTIERS DIDACTIQUES
DE L'ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE
12
Courtelary
15 14
7
8
3
Die beiden Erlebnispfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du
Vallon“ bieten Besuchern vor Ort
viele spannende Informationen
zu erneuerbaren Energien, zur
Energie im Allgemeinen, zu
Besonderheiten und Angeboten
der Region sowie geschichtlichen Elementen.
Der Espace découverte Energie
steht für eine beispielhafte
Zusammenarbeit einer Region
im Einklang mit der Natur.
Nebst der Informationsvermittlung an die Besucher wird
auch die Forschung und Entwicklung von neuen erneuerbaren Energien vorangetrieben.
Hier entdeckt man ein vielfältiges Tourismusangebot. Sport,
Entspannung, Gaumenfreuden,
Abenteuer und Entdeckungen:
Viele Möglichkeiten stehen
offen, um den ein- oder mehrtägigen Aufenthalt im Espace
découverte Energie ganz nach
Lust und Laune zu organisieren.
16
14
10
1
Les deux sentiers découverte
«Sentier des Monts» et «Sentier du Vallon» offrent aux visiteurs de nombreuses informations passionnantes sur les
énergies renouvelables, l'énergie en général, les particularités et les offres de la région
ainsi que les éléments historiques.
L'Espace découverte Energie
est synonyme d'une collaboration régionale exemplaire en
accord avec la nature. Outre la
transmission des informations
aux visiteurs, la recherche en
matière d'énergies renouvelables et leur développement
sont au cœur de ses préoccupations.
On y découvre une offre touristique variée. Sport, détente,
plaisirs du palais, aventure et
découvertes: les possibilités
d'organiser un séjour d'un ou
plusieurs jours dans l'Espace
découverte Energie selon son
bon vouloir sont nombreuses.
17
´
Tausend und eine Entdeckung
erwarten den Besucher von
Saint-Imier zu allen Jahreszeiten.
Im Sommer kann man sich
nach einer tollen Wanderung
durchs Tal oder in den Bergen
im Schwimmbad erfrischen. Im
Winter locken die 30 km Pisten
des Skigebiets BugnenetsSavagnières sowie die Langlaufloipe, die durch die friedliche
Winterlandschaft führt. Auch in
den Zwischensaisons kann man
sich mit Schwimmen, Offerten
im Regionalpark Chasseral oder
Museumsbesuchen gut erholen.
Mit der Standseilbahn lässt sich
das wunderschöne Panoramagebiet des Mont-Soleil und der
Freiberge erkunden, das sich
ebenso bestens für Mountainbike-Touren eignet.


www.saint-imier.ch
B1
SAINT-IMIER
SAINT-IMIER
ÉNERGIE LOCALE
LOKALE ENERGIE
B3 FROMAGERIE SPIELHOFER
KÄSEREI SPIELHOFER
B4 LONGINES
LONGINES
B5 VILLERET
VILLERET
B6 INDUSTRIE LOCALE
LOKALE INDUSTRIE
B7 CORMORET
CORMORET
B8 LES USINES
DIE FABRIKEN
B9 EAU POTABLE
TRINKWASSER
B10 PÂTURAGES BOISÉS
WYTWEIDEN
B11 ÉCLAIRAGE PUBLIC
ÖFFENTLICHE BELEUCHTUNG
B2
B12 LA ROUE À AUBES
Ligne de bus
Buslinie
Restaurant
Restaurant
Place de pique-nique
Picknick-Platz
Pistes trott’energy
Trott’energy-Routen
Pistes Velectro
Velectro-Routen
Toilettes
Toiletten
Camping
Campingplatz
Pistes cyclables Suze Bike / Erguël Bike
Suze Bike- / Erguël Bike-Routen
Hôtel
Hotel
Parking
Parking
Centrale éolienne JUVENT
JUVENT-Windkraftwerk
Gare
Bahnhof
Parapente
Gleitschirm
Centrale solaire Mont-Soleil
Solarkraftwerk Mont-Soleil
Bus
Bus
Point de location
Vermietungspunkt
Observatoire astronomique / Observatorium
Bureau d’information
Informationsbüro
RENSEIGNEMENTS & AUTRES DÉCOUVERTES
AUSKÜNFTE UND WEITERE TIPPS
DAS SCHAUFELRAD
B13 ÉNERGIE HYDRAULIQUE
WASSERENERGIE
B14 COURTELARY
COURTELARY
B15 CAMILLE BLOCH
CAMILLE BLOCH
B16 FABRIQUE LANGEL
FABRIK LANGEL
B17 NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES
NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN
Les chemins pédestres existants
sont les axes principaux des
deux Sentiers.
Die offiziellen Wanderwege sind
die Hauptrouten des Sentier des
Monts und des Sentier du Vallon.
VILLERET, PORTE D’ENTRÉE DU CHASSERAL
VILLERET, DER EINGANGSTOR ZUM CHASSERAL
Mentionné pour la première
fois en 1330, Villeret est blotti
au pied des pittoresques gorges
de la Combe-Grède, face au
Chasseral. Il faut donc une
bonne dose d’énergie pour gravir les quelque 850 m de dénivelé qui séparent les berges de
la Suze de son sommet, le plus
haut de la région, titre qu’il
porte fièrement avec ses
1607 m. Ce ne sont pas les
coureurs de la course pédestre
Villeret-Chasseral-Villeret (VCV)
qui diront le contraire!
Bien d’autres curiosités vous
attendent. Partez sans tarder à
leur découverte à travers notre
village.
Sentier pédestre
Wanderweg
Villeret, das zum ersten Mal
1330 erwähnt wird, schmiegt
sich an die malerischen Felsschluchten der CombeGrède,
dem Eingangstor zum Chasseral. Aber es braucht viel
Energie, um den Höhenunterschied von 850 Meter zu überwinden, der die Ufer der Suze
vom Berggipfel, dem höchsten
der Region mit stolzen
1607 Meter, trennt. Die Läuferinnen und Läufer des VCVBergrennens (Villeret-ChasseralVilleret) können ein Lied davon
singen!
Viele andere Sehenswürdigkeiten erwarten Sie. Entdecken
Sie diese bei einem gemütlichen Rundgang durch unser
Dorf.


www.villeret.ch
Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil
Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil
Fromagerie Tête de Moine
Käserei Tête de Moine
Promenades
en char attelé
Pferdefahrten
Kühl schaben
Racler à froid
Cold scraping
Camille Bloch
Camille Bloch
CORMORET, PETITE VENISE D’ERGUËL
CORMORET, «KLEIN-VENEDIG» IM ERGUEL
Cormoret possède une grande
richesse naturelle: l’eau de ses
sources. On en dénombre 25,
dont 5 sont des affluents directs de la Suze. La force hydraulique est exploitée depuis
le 15e siècle. Les roues, qui
permettaient de faire fonctionner moulins et autres forges,
sont progressivement remplacées par des turbines. Les
4 turbines encore en activité
permettent à la commune
d’être autosuffisante en électricité. Le captage des eaux de
source alimente en eau potable
notre village et plusieurs autres
communes. Le nom du lieu-dit
«Les Bains» atteste de l’existence de thermes à cet endroit.
Mit seinen 25 Quellen ist Cormoret reich an Wasser. Fünf
von ihnen fliessen direkt in die
Suze. Die Wasserkraft wird seit
dem 15. Jahrhundert genutzt.
Nach und nach wurden die
Räder, die die Mühlen und
andere Hüttenwerke antrieben,
durch Turbinen ersetzt. Dank
der 4 Turbinen, die noch in
Betrieb sind, kann sich die
Gemeinde mit Energie selbst
versorgen. Die Quellfassung
beliefert nicht nur unser Dorf,
sondern auch andere Ge meinden mit Trinkwasser. Die
Ortsbezeichnung «Les Bains»
zeugt davon, dass früher an
dieser Stelle Thermalbäder
existierten.
APÉRITIF, BRUNCH ET PRODUITS DU TERROIR
APERITIF, BRUNCH UND LOKALE PRODUKTE
Erika Fahrni
Le Sergent
CH-2610 Mont-Crosin
Tél. +41(0)32 941 20 37
erikafahrni@bluewin.ch
Place de la Gare 2
CH-2610 Saint-Imier
Tél. +41(0)32 942 39 42
saintimier@jurabernois.ch
www.jurabernois.ch
PARC RÉGIONAL CHASSERAL
Place de la Gare 2
CH-2610 Saint-Imier
Tél. +41(0)32 942 39 49
info@parcchasseral.ch
www.parcchasseral.ch
IMPRESSUM
Edition: Jura bernois Tourisme, janvier 2013
Graphisme et mise en pages: ID3A, Saint-Imier
Impression: W. Gassmann SA, Bienne. Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC
Tirage: 18 000 exemplaires
Photos: Jura bernois Tourisme, BKW Energie SA, Stéphane Gerber, Stephan Bögli,
Beat App, Fotolia
Données sous réserve de modifications
Angaben ohne Gewähr
COURTELARY, PATRIE DU RAGUSA
COURTELARY, HEIMAT VON RAGUSA
Courtelary tire son nom de
CURTIS ALARICI, la ferme
d’Alaric. Du patrimoine architectural de ce joli village de
près de 1300 habitants, mentionnons: une église romane
au chœur orné de fresques
médiévales; un château du
17e siècle, autrefois siège de la
Seigneurie d’Erguël et aujourd’hui élevé au rang de Préfecture du Jura bernois; un
collège «Belle Epoque» datant
du siècle dernier. La localité a
conservé son caractère essentiellement agricole et artisanal
jusqu’à l’aube du 20e siècle.
JURA BERNOIS TOURISME
Der Ortsname Courtelary geht
auf CURTIS ALARICI – Hof des
Alarich – zurück. Zum architektonischen Erbe dieses malerischen Dorfes mit fast 1300
Einwohnern gehören eine
romanische Kirche mit einem
Chor mit mittelalterlichen
Fresken, ein Schloss aus dem
17. Jahrhundert, das früher als
Residenz der Herren von
Erguel diente und heute als
Regierungsstatthalteramt des
Berner Juras fungiert, und das
über hundertjährige Schulhaus
im Heimatstil. Der Ort blieb bis
Anfang des 20. Jahrhunderts
landwirtschaftlich und handwerklich geprägt.
FROMAGES SPIELHOFER
SPIELHOFER KÄSE
Fromages Spielhofer SA
Rue de l’Envers 16, CH-2610 Saint-Imier
Tél. +41(0)32 940 17 44
info@spielhofer-sa.ch, www.fromagesspielhofer.ch
DÉCOUVREZ L’UNIVERS FASCINANT
DE NOS FROMAGERIES!
Profitez d’une vue imprenable
dans les locaux de fabrication et
découvrez les fromages dans
une cave aménagée. L’entreprise familiale Spielhofer SA
offre un cadre idéal et chaleureux pour tout savoir sur la fabrication de la Tête de Moine AOP.
ENTDECKEN SIE
UNSERE KÄSEREIEN!
Geniessen Sie einen beeindruckenden Einblick in die Käseherstellung und den Reifekeller. Das
Familienunternehmen Spielhofer
Käse AG bietet eine ideale und
herzliche Atmosphäre, um die
Herstellung des Tête de Moine
AOP mitzuerleben.
HORAIRES D’OUVERTURE, TARIFS ET INFORMATIONS
ÖFFNUNGSZEITEN, PREISE UNE INFORMATIONEN


www.cormoret.ch


www.courtelary.ch


www.tetedemoine.ch
FUNICULAIRE SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL
STANDSEILBAHN SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL
TROTT’ENERGY, VELECTRO & SEGWAY
La nature pour
vos loisirs!
LA PORTE D’ENTRÉE VERS LE SOLEIL!
Le funiculaire offre un accès
privilégié à Mont-Soleil et à son
offre touristique qui ravira, été
comme hiver, les sportifs,
gourmands, curieux et amis de
la nature. C’est un moyen de
locomotion «propre», qui s’inscrit parfaitement dans l’«esprit
Mont-Soleil»…!
DIE PFORTE ZUR SONNE!
LE FUNI ROULE POUR VOUS!
Die Standseilbahn erleichtert
den Zugang zu Mont-Soleil und
seinem attraktiven Tourismusund Freizeitangebot, das im
Winter sowie im Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige und
sonstige Naturfreunde entzückt.
Darüber hinaus wird diese Bahn
mit erneuerbarer Energie angetrieben und steht somit ganz im
Sinne des „Mont-Soleil-Spirits“.
Sortie d’entreprise ou excursion entre amis, le Funiculaire
Saint-Imier–Mont-Soleil vous
propose plusieurs activités
originales: une balade sur
trott’energy ou velectro, au
départ de la station supérieure. Trottinette ou vélo
électrique: plusieurs pistes
balisées, de difficulté et de
longueur variables, vous attendent (voir carte au verso).
SEGWAY: EMOTIONEN GARANTIERT!
SEGWAY: SENSATIONS INÉDITES!
Die Bedienung des Segways ist
so intuitiv, dass er sich schon
bald wie ein Teil des eigenen Körpers anfühlt. Entdecken Sie diese
neue Dimension des Fahrens auf
einer Tour in der schönen Umgebung des Mont-Soleil.
Tellement intuitif qu’il semble
être un prolongement du corps
humain, le Segway vous ouvre
une nouvelle dimension du pilotage, dans le cadre authentique de Mont-Soleil.
RÉSERVATIONS, TARIFS, INFOS
VORANMELDUNGEN, PREISE, INFOS
Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil
Rue des Roches 31, CH-2610 Saint-Imier
Tél. +41(0)32 941 25 53
info@funisolaire.ch, www.funisolaire.ch
CENTRALE ÉOLIENNE MONT-CROSIN
WINDKRAFTWERK MONT-CROSIN
Das auf dem Mont-Crosin
gelegene JUVENT-Windkraftwerk ist, mit 16 Turbinen, die
grösste bisher in der Schweiz
erbaute Anlage dieser Art. Mit
diesem Windkraftwerk und
dem optimalen Klima des
Juras beabsichtigt JUVENT SA
technische, wirtschaftliche
und ökologische Erfahrungen
zu sammeln.
La production annuelle s’élève
à environ 40 millions de kWh.
Die Jahresproduktion beträgt
ca. 40 Mio. Kilowattstunden.
Pour en savoir plus sur la centrale éolienne, il est possible,
pour les groupes, de suivre
une visite guidée.
Für ausführlichere Informationen zum Windkraftwerk
werden Führungen angeboten.
www.juvent.ch
Mis en service en 1992, le centre photovoltaïque de Mont-Soleil est la plus grande installation
de recherche et de démonstration en Suisse dans ce domaine.
Elle montre les possibilités et les
limites de l’utilisation de l’énergie
solaire. Réparties sur 20 000 m2
(la surface de 3 terrains de football), les cellules solaires au silicium transforment directement
la lumière du soleil en électricité.
Dans des conditions optimales
d’ensoleillement, la centrale produit du courant pour près de
200 ménages.
Die 1992 in Betrieb genommene
Photovoltaik-Anlage auf dem
Mont-Soleil ist die grösste Forschungs- und Demonstrationsanlage dieser Art in der Schweiz.
Sie zeigt die Möglichkeiten und
Grenzen der Solarnutzung auf.
Auf 20 000 m2, was einer Grösse
von drei Fussballstadien entspricht, wandeln Silizium-Solarzellen das Sonnenlicht direkt in
elektrischen Strom um. Bei optimalen Sonneneinstrahlungsverhältnissen kann somit Strom für
ungefähr 200 Haushalte produziert werden.
Pour en savoir plus sur la centrale solaire de Mont-Soleil, il est
possible, pour les groupes de
suivre une visite guidée.
Für ausführlichere Informationen
zum Solarkraftwerk auf dem
Mont-Soleil werden für Gruppen
Führungen angeboten.
Seit 1800 ist das ruhige Bauerndorf von Saint-Imier in raschen
Schritten zu einem beachtlichen Zentrum der Uhrenindustrie
geworden. Das ganze Dorfleben hat sich seither verändert.
Entre la gare et le funiculaire, le parcours Energies horlogères vous emmène
à la découverte de cette histoire passionnante. D’un célèbre Imérien graveur
à la cour de Louis XVI aux milliers de petites mains anonymes, des luttes de la
Fédération jurassienne à la Paix du travail, le parcours Energies horlogères illustre de manière attrayante l’impact de
ce fabuleux développement sur la vie de
la localité. Une brochure richement illustrée est à disposition à
l’Office du tourisme.
Auf dem Weg vom Bahnhof zur Standseilbahn können Sie auf dem Themenparcours Energies horlogères (Im Laufe
der Zeit – im Laufe der Uhr) diese spannende Geschichte erleben. Vom
berühmten Graveur aus Saint-Imier am
Hofe von Ludwig XVI, über tausende von
unbekannten fleissigen Händen, bis zum
Kampf der Juraföderation und zum
Arbeitsfrieden: der Themenparcours
Energies horlogères beschreibt in aufgelockerter Weise die Auswirkungen dieser unglaublichen Entwicklung auf das Leben der
Bewohner von Saint-Imier. Bei der Touristeninformation liegt eine
reich bebilderte Broschüre auf.
A
Les Franches-Montagnes ou
le Doubs, en trottinette
ou en raquettes...
Die Freiberge oder das Doubstal
mit dem Trotti-Bike oder den
Schneeschuhen...
7.45
10.35
14.05
17.05
D 23.40
8.05
11.05
14.35
17.35
C
8.35
11.35
15.05
18.05
A
9.05
12.10
15.35
18.45
6.46
6 9.46
17.31
A
7.00
9.55
13.25
16.30
20.25
LU-VE,
sauf fêtes générales
LU-SA,
sauf fêtes générales
C
SA, DI
D
VE
7.25
10.25
13.55
16.55
D 23.30
7.55
10.55
14.25
17.25
A
E
SA, DI
et fêtes générales
et SA, sauf fêtes générales
et fêtes générales,
C
8.15
11.25
14.55
17.55
A
8.55
11.55
15.25
18.55
6.29
10.15
17.02
appelez le +41(0)32 941 25 53 pen-
www.les-cj.ch
dant les heures d’exploitation normale.
Chemins de fer du Jura
7.46
A 12.06
8.46
13.46
11
ohne Feiertage
ohne Feiertage
SA, SO und Feiertage
FR und SA ohne Feiertage
SA, SO und Feiertage,
26.4.14–26.10.14
7.14
11.48
† 18.15
10
†
A
LU-VE,
sauf fêtes générales
C
SA, DI
et fêtes générales
MO-FR
6
SA
MO-SA
†
DI
12
9.32
† 14.32
13
[
7.30
11.54
7.48
13.17
11
A
sauf fêtes générales
10
†
6 9.17
14.15
Für Extrafahrten und Gruppenreisen
kontaktieren Sie uns bitte während den
normalen Betriebszeiten unter der
Nummer +41(0)32 941 25 53.
ohne allg. Feiertage
und allg. Feiertage
MO-SA ohne allg. Feiertage
SO
Auberge de campagne, terrasse avec vue magnifique sur
le massif de Chasseral. Restaurant proposant des spécialités
de montagne et de la région.
Chambres avec charme. Huit
boxes pour chevaux avec fourrage CHF 30.- la nuit. Huit
places en dortoir.
Landgasthof mit Aussichtsterrasse und wunderschönem
Blick auf das Chasseral-Massiv.
Restaurant mit Alp- und regionalen Spezialitäten. Charmante
Hotelzimmer. 8 Pferdboxen mit
Futter CHF 30.- pro Nacht.
8 Betten im Touristlager.
R10
a30
c CHF 90-100 c (WC étage) CHF 90
b CHF 160-180 b (WC étage) CHF 140
rincl.
Romantik-Zimmer CHF 170-180
w 50 int. + 50 ext.
o mardi et mercredi/Dienstag und Mittwoch
juillet–septembre: mercredi/Juli–September: Mittwoch
g sur demande/auf Anfrage
Centre de vacances La Cibourg
CH-2616 La Cibourg
Famille V. Stengel & fils
Tél. +41(0)32 968 39 37
Fax +41(0)32 968 10 43
Altitude/Höhe 1050 m
lacibourg@bluewin.ch
www.centrelacibourg.ch
Das Ferienzentrum La Cibourg
befindet sich mitten in der
Natur und erfüllt alle Bedürfnisse: Camping, Wohnwagen,
Restaurant, Kiosk, Zimmer,
Ferienwohnungen, Massenlager, ein Saal für Familienfeste
oder Hochzeitsaperos.
Le centre de vacances de La
Cibourg est situé en pleine nature. Vous y trouverez tout ce
dont vous avez besoin: camping, caravaning, restaurant,
kiosque, chambres, appartement de vacances, dortoirs,
une salle pour fêtes de famille
et même pour des apéritifs de
mariage.
R4
a7
c CHF 45
¿2
a24
CHF 15
t CHF 7-36
r CHF 8 w
50
24
o mardi/Dienstag
å ß ƒ
¥
b
CHF
A 16.12.13–11.7.14, 4.8–12.12.14
12
† 26.5–17.10.14
13
† 15.12.13–18.5.14, 26.10–7.12.14
14
A 25.5–19.10.14
4 Toutes les courses
6.28
6.31
7.31
7.34
puis en cadence jusqu’à
21.11
22.11
23.11
00.14
Courtelary
5.11
5.35
6.18
6.36
7.21
7.38
20.21
21.16
22.16
23.16
00.20
21.14
22.14
23.14
00.17
ä +41(0)32 486 93 37
A
LU-VE,
Cormoret
5.36
6.19
Villeret
5.39
6.22
7.22
7.25
puis en cadence jusqu’à
20.22
20.25
20.40
20.43
21.44
21.47
22.44
22.47
23.51
23.54
00.22
00.25
Saint-Imier
5.42
6.27
6.41
7.30
7.44
20.30
20.47
21.51
22.51
23.57
00.28
sauf fêtes générales / MO-FR ohne allg. Feiertage
CFF ä 0900 300 300 / CHF 1.19/min
VISITES GUIDÉES DES CENTRALES
GEFÜHRTE BESICHTIGUNG DER KRAFTWERKE
Pour en savoir plus sur l’énergie éolienne et solaire, visitez
les centrales de Mont-Crosin et
de Mont-Soleil! Chacune dispose d’un pavillon permettant
d’accueillir les groupes pour
les visites guidées. La visite
guidée d’une centrale dure environ une heure.
Réservation préalable obligatoire
(au moins 7 jours à l’avance)
CIRCUIT PÉDESTRE LES BREULEUX
RUNDWANDERWEG LES BREULEUX
Wenn Sie gerne mehr über
Wind- und Sonnenenergie
erfahren möchten, besuchen
Sie doch die Kraftwerke von
Mont-Crosin und Mont-Soleil!
Jedes Kraftwerk verfügt über
einen Pavillon, der Platz für die
geführten Gruppen bietet. Die
geführte Besichtigung einer
Anlage dau ert unge fähr eine
Stunde.
Voranmeldung obligatorisch
(mindestens 7 Tage im Voraus)
Cinq kilomètres de sentiers pédestres vous emmènent de la
gare CJ des Breuleux jusqu’aux
éoliennes de Mont-Crosin, à
travers des pâturages boisés typiques de notre région. En longeant la crête, vous pourrez
rejoindre la centrale solaire de
Mont-Soleil… et revenir en char
attelé (renseignements et réservations au +41(0)78 647 89 10).
De nombreuses possibilités de
randonnées à VTT et à cheval
(piste pour cavaliers) vous attendent également.
Fünf Kilometer Wanderweg
führen Sie vom CJ-Bahnhof
Les Breuleux durch die für
unsere Region typischen Wytweiden bis zu den Windturbinen des Mont-Crosin. Dem
Bergkamm entlang wandern
Sie weiter bis zur Solarstation
des Mont-Soleil… und kehren
mit dem Pferdewagen zurück
(Auskunft und Reservation
unter Tel. +41(0)78 647 89 10).
Ebenso gibt es zahlreiche Möglichkeiten für MountainbikeTouren und zum Reiten.
En hiver, promenez-vous sous
de magnifiques épicéas en raquettes ou à ski de fond (fun
park), et rejoignez les éoliennes ou la centrale solaire…
sans oublier le domaine skiable du téléski des Breuleux et
sa buvette!
Im Winter können Sie einen
Spaziergang durch die wunderschönen Fichtenwälder unternehmen oder die Gegend auf
Schneeschuhen oder Langlaufskis erkunden (Fun Park) – bis
zu den Windturbinen und dem
Solarkraftwerk. Nicht zu vergessen ist das Skigebiet von
Les Breuleux mit Einkehrmöglichkeit.
RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION / AUSKÜNFTE UND VORANMELDUNG
Tél. +41(0)844 121 123, Fax +41(0)31 330 58 03
infojura@bkw.ch
OBSERVATOIRE ASTRONOMIQUE
STERNWARTE
LES BREULEUX
Franches-Montagnes / Freiberge
1030 m, 1436 habitants / Einwohner
Information / Auskünfte
Tél. +41(0)32 959 43 30
Fax +41(0)32 959 43 39
Chemins de fer du Jura / Jurabahnen
Tavannes–Les Breuleux–Le Noirmont
Car postal / Postauto
Tramelan–Les Breuleux–Saint-Imier
www.breuleux.ch
UNE FENÊTRE SUR L’UNIVERS
EIN BLICK INS UNIVERSUM
L’Observatoire Astronomique
de Mont-Soleil est la réalisation
scientifique la plus récente
dans notre région. Doté des
dernières technologies dans le
domaine de l’astronomie visuelle semi-professionnelle,
l’Observatoire de Mont-Soleil,
avec son planétarium de 4,5 m
de diamètre, vous accueille et
vous emmène à la découverte
du ciel et de ses mystères.
Die Sternwarte auf dem
Mont-Soleil ist das jüngste
wissenschafliche Meisterwerk
der Region. Sie ist mit den
neuesten Technologien der
halbprofessionellen visuellen
Astronomie ausgestattet. Mit
einem Durchmesser von
4,5 m lädt Sie das Planetarium auf Entdeckungsreisen
in den Himmel und seine
Geheimnisse ein.
Pour en savoir plus sur l’Observatoire astronomique de MontSoleil, il est possible, pour les
groupes de suivre une visite
guidée.
Für ausführlichere Informationen zu der Sternwarte auf
dem Mont-Soleil werden für
Gruppen Führungen angeboten.
TARIFS DES VISITES GUIDÉES / PREISE DER GEFÜHRTEN BESICHTIGUNGEN
CHF 80.– ou/oder CHF 8.–/pers. (dès/ab 11 pers.)
CHF 45.– pour écoles jusqu’à/für Schulen bis 15 pers.
ou/oder CHF 3.–/pers. dès/ab 16 pers.
ET AUSSI EN HIVER
UND AUCH IM WINTER
NATURE & ÉNERGIE,
TOUT UN PROGRAMME!
NATUR UND ENERGIE,
DAS VOLLE PROGRAMM!
PROMENADES EN CHAR ATTELÉ
PFERDEFAHRTEN
ATTAQUE DE LA DILIGENCE
WILDWESTABENTEUER
PROPOSITIONS DE TRAJETS / ROUTEN-VORSCHLÄGE
Pour donner du piquant à
votre promenade, offrez-vous
une aventure romantique; des
bandits de grand chemin s’en
prendront à votre diligence
pour ravir l’une ou l’un d’entre
vous… Et pour finir en beauté:
apéritif ou quatre-heures, et visite de la centrale éolienne.
Durée: 3h30.
Prix: CHF 60.–/pers.
Autres arrangements possibles
à partir de CHF 40.–/pers.
(8 personnes minimum).
Par pers./pro Pers. Forfait min./Min. Pauschal
JUV ou/oder
CHF 12.–
CHF 120.–
JUV ou/oder
CHF 15.–
CHF 150.–
JUV+ MtC
CHF 18.–
CHF 180.–
MtC ou/oder
CHF 18.–
CHF 180.–
JUV+ MtC ou/oder
CHF 20.–
CHF 200.–
MtC ou/oder
CHF 20.–
CHF 200.–
JUV+ MtC ou/oder
CHF 22.–
CHF 200.–
JUV+ MtS
CHF 22.–
CHF 200.–
Raquettes aux pieds, partez à
la découverte des centrales éolienne et solaire. Départ devant
le funiculaire à Mont-Soleil.
Pour groupes dès 6 personnes.
Durée: 2h30. CHF 20.– y c. vin
chaud et snack. Raquettes et
bâtons peuvent être loués au
funiculaire.
Schneeschuhe angeschnallt
und auf zum Wind- und Sonnenkraftwerk. Start bei der
Standseilbahn in Mont-Soleil.
Für Gruppen ab 6 Personen.
Dauer: 2 ½ Stunden. CHF 20.–
inkl. Glühwein und Snack.
Schneeschuhe können bei der
Standseilbahn gemietet werden.
ቢ MtC
ባ MtS
ቤ MtC
ብ MtS
ቦ MtS
ቧ FUN
ቨ FUN
ቩ MtS
LE PLEIN D’ÉNERGIE AU CLAIR DE LUNE
ENERGIE TANKEN IM MONDSCHEIN!
Tournée dès MtS ou MtC: tournée des éoliennes pendant 1 heure (CHF 180.–/char),
Au départ du funiculaire, au clair
de lune, raquettes aux pieds,
partez à la découverte des secrets de l’énergie solaire et éolienne! Départ au funiculaire à
Mont-Soleil. Balade accompagnée, vin chaud et snack.
CHF 20.–. Raquettes et bâtons
peuvent être loués au funiculaire.
Entdecken Sie die Geheimnisse
der Wind- und Sonnenenergie
auf Schneeschuhen und bei
Mondschein! Start bei der
Standseilbahn in Mont-Soleil.
CHF 20.– inkl. Begleitung, Glühwein und Snack. Schneeschuhe
können bei der Standseilbahn
gemietet werden.
»
Le P’tit Soleil
EMS Hébron
Mont-Soleil 112
CH-2610 Mont-Soleil
Tél. +41(0)32 941 25 65
Altitude/Höhe 1200 m
info@hebron.ch
www.hebron.ch
Venez passer un agréable
moment dans notre café entouré d’un magnifique jardin
avec jeux pour les enfants et
éoliennes à moins de 300 m.
Vous pourrez déguster l’assiette du jour pour CHF 14.seulement (réservation bienvenue). Ouvert tous les jours
de 10h à 18h en semaine
(horaire d’hiver: de 10h à
17h), et de 12h à 17h le
week-end.
70 rincl.
Verbringen Sie angenehme
Momente in unserer Cafeteria,
die mitten in einem wunderschönen Garten mit Kinderspielplatz liegt und 300 m von
den Windturbinen entfernt ist.
Das Tagesmenu ist für nur
CHF 14.- erhältlich (bitte reservieren). An Wochentagen täglich von 10.00 - 18.00 Uhr
geöffnet (in den Wintermonaten von 10.00 - 17.00 Uhr);
an Wochenenden von 12.00 17.00 Uhr.
t CHF 18-30
s CHF 14
w
10
30
R nb de chambres/Anzahl Zimmer a nb de lits/Anzahl Betten r petit déjeuner/Frühstück t prix du repas à la carte/Preis für Tellergerichte s prix du menu/Menupreis o fermeture/geschlossen ¿ local d’hébergement/Touristenlager w places de parc/Parkplätze
places assises à l’intérieur/Sitzplätze im Inneren
[
20.21
20.39
21.43
22.43
23.50
00.21
petite tournée (CHF 150.–/char). Transfert de FUN à l’Auberge de l’Assesseur ou viceversa, CHF 150.–/char. Apéritif sur le char (CHF 8.–/pers.). Autres arrangements sur
demande.
Rundfahrt ab MtS oder MtC: Rundfahrt der Windkraftwerke während 1 Stunde
(CHF 180.–/Pferdewagen, kleine Rundfahrt (CHF 150.–/Pferdewagen). Transfer
von FUN zur Auberge de l’Assesseur oder umgekehrt, CHF 150.–/Pferdewagen.
Aperitif auf dem Pferdewagen (CHF 8.–/Pers.). Routen nach Wunsch auf Anfrage.
MtC = Mont-Crosin / JUV = Pavillon Juvent / MtS = Centrale solaire Mont-Soleil
JUV+ = Pavillon Juvent avec visite guidée des éoliennes (coût de la visite non inclus)/
Pavillon Juvent mit Besichtigung der Windkraftwerke (Kosten der Besichtigung nicht inbegriffen)
FUN = Funiculaire (station Mont-Soleil)
Bereichern Sie Ihren Ausflug
auf den weiten oft rauhen Jurahöhen mit einem Schuss Wildwestromantik! Ihre Kutsche
wird von Wegelagerern überfallen; die oder der Schönste
wird als Geisel entführt. Der
ganze Spuk endet mit einem
gemütlichen Apero oder Zvieri
verbunden mit einer Besichtigung des Windkraftwerkes
unter fachkundiger Führung.
Dauer: ca 3 Std. 30 Min.
Preis: CHF 60.– pro Person.
Andere Wildwestvarianten ab
CHF 40.–/Pers. sind möglich.
Mindestteilnehmerzahl: 8 Personen.
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATIONS / AUSKÜNFTE & VORANMELDUNG
Heidi Frutschi, CH-2610 Mont-Soleil
Tél./fax +41(0)32 941 59 51
Natel +41(0)79 834 67 76
heidi-frutschi@bluewin.ch
RESTAURATION & HÉBERGEMENT
VERPFLEGUNG UND UNTERKUNFT
·
Courtelary
A 5.35
A 6.18
6.35
7.21
7.38
und allg. Feiertage
A 16–20.12.13, 6.1–7.2.14, 17.2–4.4.14, 22.4–4.7.14, 18.8–3.10.14,
11
Cormoret
5.07
5.31
DIRECTION LA CHAUX-DE-FONDS / RICHTUNG LA CHAUX-DE-FONDS
SA
et fêtes générales
Villeret
5.04
5.28
MO-FR
SA, SO
20.10–13.12.14
Gare de Saignelégier
Tél. +41(0)32 952 42 75
INFOS ET RÉSERVATION / FÜR INFOS UND RESERVATION
Auberge de l’Assesseur
CH-2610 Montagne du Droit
Tél. +41(0)32 941 23 60
Fax +41(0)32 941 23 67
Altitude/Höhe 1200 m
info@lassesseur.ch
www.lassesseur.ch
20.15
21.09
22.09
23.09
00.12
9.30
16.02
12
A
9.6.14, 1.8.14
+41(0)844 121 123, infojura@bkw.ch
³
Saint-Imier
A 5.02
A 5.26
6.12
6.26
7.15
7.29
9.33
A 16.17
14
Fêtes générales/allg. Feiertage: 25+26.12.13, 1+2.1.14, 18+21.4.14, 29.5.14,
10
Trains spéciaux et voyages de groupe:
7.32
† 11.32
10
DÉPARTS DE MONT-CROSIN (RESTAURANTS)
ABFAHRT AB MONT-CROSIN (RESTAURANTS)
A
26.4.14–26.10.14
A vivre en direct: / Filmauszüge auf:
Das Museum von Saint-Imier – einfach ein Muss!
Der Parcours führt direkt am Museum von Saint-Imier vorbei, wo
eine vielfältige Ausstellung auf Sie wartet: Uhrmacherwerktische
und -werkzeuge, Geschichte der Region und interessante Persönlichkeiten sind dort zu entdecken. Kann auch gut mit einem
Besuch im Longines-Museum kombiniert werden.
Museum von Saint-Imier: Tel. +41(0)32 941 14 54
Longines-Museum: Tel. +41(0)32 942 54 25
www.saint-imier.ch
7.15
10.05
13.45
16.40
20.45
A
LU-SA,
RUND UM DIE UHRMACHEREI
Un jalon incontournable: le Musée de Saint-Imier
Situé sur le trajet du parcours, le Musée de Saint-Imier vous propose de découvrir la richesse de ses collections: établis d’horlogers et outillage, histoire régionale, des sujets passionnants à
découvrir. Un complément idéal: le Musée Longines.
Musée de Saint-Imier: tél. +41(0)32 941 14 54
Musée Longines: tél. +41(0)32 942 54 25
6.45
E 9.35
13.15
16.05
19.45
6.25
9.25
13.10
15.55
19.55
ENTDECKUNGSPARCOURS
Dès 1800, le paisible village agricole de Saint-Imier prend rapidement les dimensions d’un véritable centre horloger. Toute la vie
locale s’en trouvera bouleversée.
DIRECTION BIENNE / RICHTUNG BIEL
E
UN PARCOURS À LA DÉCOUVERTE DE L’HORLOGERIE
LONGINES, TAG HEUER, BLANCPAIN, CHOPARD, BREITLING…
DAS VALLON VON SAINT-IMIER HAT DIE ENTSTEHUNG
VON GROSSEN NAMEN DER UHRMACHEREI MITERLEBT.
DÉPARTS DE SAINT-IMIER (GARE)
ABFAHRT AB SAINT-IMIER (BAHNHOF)
A
ENERGIES HORLOGÈRES
LONGINES, TAG HEUER, BLANCPAIN, CHOPARD, BREITLING…
LE VALLON DE SAINT-IMIER A VU NAÎTRE DES GRANDS NOMS
DE LA MONTRE.
DÉPARTS DE SAINT-IMIER
ABFAHRT AB SAINT-IMIER
13
www.societe-mont-soleil.ch
IT I NÉRAI RE S I MÉ R I E NS
TRAINS CFF: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 13.12.2014
SBB-ZÜGE: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 13.12.2014
DÉPARTS DE MONT-SOLEIL
ABFAHRT AB MONT-SOLEIL
CENTRALE SOLAIRE MONT-SOLEIL
SOLARKRAFTWERK MONT-SOLEIL
La centrale éolienne de
JUVENT SA, située à MontCrosin est, avec ses 16 éoliennes, la plus grande installation de ce type en Suisse.
Grâce à elle, JUVENT SA vise à
acquérir de l’expérience dans
les domaines technique, commercial et écologique, dans les
conditions climatiques prévalant
dans le Jura.
BUS CJ: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 13.12.2014
BUS CJ: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 13.12.2014
A
DIE STANDSEILBAHN BRINGT SIE
INS ROLLEN!
Ob mit Arbeitskollegen oder
Freunden, profitieren Sie vom
originellen Angebot der Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil:
Trott’energy oder Velectro ab der
Bergstation für den ultimativen
Fahrspass! Per Trottinett oder
Elektrovelo erwarten Sie mehrere markierte Wege verschiedenen Schwierigkeitsgrades und
verschiedener Länge (siehe
Karte auf der Rückseite).
FUNICULAIRE: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 13.12.2014
STANDSEILBAHN: FAHRPLÄNE GÜLTIG BIS 13.12.2014
places assises à l’extérieur/Sitzplätze im Freien g supplément demi-pension par pers./jour / Zuschlag Halbpens. Person+Tag h supplément pension complète par pers. et par jour / Zuschlag Vollpens. Person+Tag
¿
Auberge Vert-Bois
CH-2610 Mont-Crosin
Jean-Luc et Sylvia Pittet
Tél. +41(0)32 944 14 55
Fax +41(0)32 944 19 70
Altitude/Höhe 1177 m
vert-bois@bluewin.ch
www.vert-bois.ch
Au départ du Sentier des
Monts en direction des éoliennes. Superbe véranda et jolies chambres. Produits frais.
Différents styles de menus
pour groupes. Merci de réserver.
c d
b d
CHF
CHF
Beim Ausgangspunkt des Sentier des Monts in Richtung der
Windturbinen. Herrliche Terrasse und schöne Zimmer.
Frischprodukte. Verschiedene
Gruppenmenüs. Bitte im
Voraus reservieren.
100
160
o dimanche dès 17h, lundi (mardi, nov-avr)
Sonntag ab 17 Uhr, Montag (Dienstag, Nov-Apr)
R5 a14 rincl. w
40+80
36
g CHF 45 t à partir de/ab CHF 17
å ß ƒ @ ¥ ª ‚
´
Chalet Mont-Crosin
CH-2610 Mont-Crosin
Famille Marius Augsburger
Tél. +41(0)32 944 15 64
Fax +41(0)32 944 15 67
Altitude/Höhe 1170 m
chalet-mt-crosin@bluewin.ch
A proximité des éoliennes,
point de départ du Sentier des
Monts jusqu’à la centrale solaire. Repas à la carte et menu
du jour. Menus pour groupes
et sociétés. 5 chambres
c e
b d
b e
60
140
CHF 110
CHF
CHF
o mercredi/Mittwoch
R5 a13 rincl. w
60+40
45
g CHF 25/22* h CHF 50/44*
*dès le 3e jour/ab 3. Tag
t CHF 15-49 s CHF 15-30
ß ƒ
In der Nähe der Windräder.
Beim Ausgangspunkt des
Sentier des Monts in Richtung
des Sonnenkraftwerks. Menüs
à la carte und Tagesmenüs.
Gruppen- und Geschäftsessen. 5 Zimmer.
RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATIONS / AUSKÜNFTE & VORANMELDUNG
Tél. +41(0)32 942 39 42
www.foams.ch
Document
Kategorie
Immobilien
Seitenansichten
53
Dateigröße
3 260 KB
Tags
1/--Seiten
melden