close

Anmelden

Neues Passwort anfordern?

Anmeldung mit OpenID

(C:\\Dokumente und Einstellungen\\Thermikon

EinbettenHerunterladen
Ihr persönliches Exemplar
November 2014
Your personal copy
Winter
Schnee total und immer anders
Snow full-on – something for everyone
Dominikanische Republik
Abu Dhabi
Bacardi-Feeling und Tropenzauber
Dominican Republic: Bacardi feeling
in a tropical paradise
Wildlife in der Wüste
Wildlife in the desert
WINTERSPORT / OUTDOOR | 2014/2015
ALLES, WAS DER
WINTER ZU BIETEN HAT.
Heiße Marken – coole Preise!
Editorial
airberlin magazin 11 / 2014
Liebe
Fluggäste!
Dear Passengers,
Der November 2014 ist für airberlin ein ganz
November 2014 is a very special month
besonderer Monat. Denn vor 25 Jahren fiel
for airberlin. That’s because the Berlin Wall
die Berliner Mauer. Für unser Unternehmen
fell 25 years ago, signalling the start of a
war das ein Signal zum Aufbruch in eine
new era for our company. No other airline’s
neue Dimension. Die Vita keiner anderen
development is so closely associated with
Fluggesellschaft ist so eng mit der Nach-
the post-war history of the German capital.
kriegsgeschichte der deutschen Hauptstadt
Following the end of World War II in 1945,
verknüpft wie die von airberlin.
only the Allied Powers were entitled to fly
Weil nach 1945 in der geteilten deutschen
aircraft into and out of the divided city, and
Hauptstadt nur Flugzeuge der Alliierten
thus airberlin was founded by American
des Zweiten Weltkriegs starten und landen
Kim Lundgren in his home state of Oregon.
durften, wurde airberlin vom Amerikaner
It was thanks to the US-run airline that West
Kim Lundgren im US-Bundesstaat Oregon
Berliners could finally afford to jet off on
gegründet. Mit der amerikanischen airberlin
holiday from 1979 onwards. East German
konnten die Westberliner ab 1979 endlich
citizens, on the other hand, could take
preiswert in den Urlaub fliegen. Die Bürger
Interflug flights to selected international
der DDR flogen mit ihrer „Interflug“ von
destinations from Schönefeld airport –
Schönefeld ins Ausland – sofern man ihnen
if permitted to do so.
das erlaubte.
In the summer of 1989 the call for free
Im Sommer 1989 wurde der Ruf nach Reise-
travel was becoming ever louder in the
freiheit in der DDR immer lauter. Als sich an
former GDR. When a small gap emerged
der ungarisch-österreichischen Grenze erst-
in the Iron Curtain at the border between
malig ein Loch im Eisernen Vorhang öffnete,
Hungary and Austria, thousands of East
flohen Tausende Ostdeutsche in den Westen.
Germans seized the opportunity to flee to
Ich wohnte damals unweit dieser Grenze in
the West. I was living in Austria, not far from
Österreich. Staunend und mit Bewunderung
the Hungarian border, at the time and was
habe ich hautnah miterlebt, wie Menschen
able to witness at first hand the astonishing
ihr gesamtes Hab und Gut, ihre Arbeit, ihre
sight of people bidding farewell to all their
Freunde und Verwandten zurückließen, um in
possessions, friends, relatives and jobs to
die Freiheit zu gelangen.
start a new life in the free West.
Mit dem deutschen Einigungsvertrag verlo-
The Allies lost their special rights in Berlin
ren die Alliierten ihre Sonderrechte in Berlin.
with the signing of the German Unification
Deshalb wurde aus der amerikanischen
Treaty, paving the way for airberlin to
airberlin eine deutsche Airline. Nicht nur auf
become a German airline in reality, as well
dem Papier, sondern auch in der Reali-
as on paper. Not only did the company
tät. Sie gab nicht nur vielen Ostdeutschen
employ a large number of East Germans,
Arbeit, sondern bezahlte sie auch genauso
but it paid them the same as its West
hoch wie die Westdeutschen. Nicht zuletzt
German staff. These former GDR citizens
die ehemaligen DDR-Bürger mit ihrer neu
with their newly awakened love of travel
erwachten Reiselust waren es dann auch, die
also contributed in no small measure to the
zum schnellen Wachstum des Unternehmens
airline’s rapid growth. So we have plenty of
beitrugen. Grund genug zum Feiern.
reason to celebrate.
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug!
Have a good flight!
Wolfgang Prock-Schauer, CEO airberlin
3
Inhalt
4
Contents
21
8
Impressum airberlin magazin
Herausgeber:
Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG
Saatwinkler Damm 42– 43, 13627 Berlin
Tel. +49 30 34 34 15 00, airberlin.com
Redaktion airberlin: Aage Dünhaupt (verantw.),
Ireen Labahn
ab-redaktion@airberlin.com
16
Dominikanische Republik:
Bacardi-Feeling und Tropenzauber
Dominican Republic: Bacardi
feeling in a tropical paradise
Hamburg:
Der Süllberg ist
eine Reise wert
The Süllberg
is well worth
a visit
Köln:
Süße Verführung
in der Domstadt
Cologne: Sweet treats
in the cathedral city
Verlag & Redaktion: mk publishing GmbH,
Döllgaststraße 7–9, 86199 Augsburg,
Tel. +49 821 3 44 57 0, info@mkpublishing.de,
www.mkpublishing.de
Verlagsleitung: Michael Kießling
Redaktion: Michael Kießling (V.i.S.d.P.),
Johannes Amon (CvD), Michael E. Schmid,
Kristina Bardele; redaktion@mkpublishing.de
Art Direktion: Ingo Zimmermann
Anzeigenleitung: Andrea Eibl, +49 821 3 44 57 22,
eibl@mkpublishing.de
Es gilt die Anzeigenpreisliste vom 1. Januar 2014
Druck: Oberndorfer Druckerei, Oberndorf
6
Titelbild: getty images/amriphoto
Bilder Seite 4/5: Daniel Biskup, Daniel López/
Instituto de Astrofísica de Canarias,
Jan C. Brettschneider, mauritius images/
imageBROKER/Fabian von Poser/Axiom
Photographic, Thomas Raffoux, Sail&Surf Pollensa,
25hours Hotels, www.laax.com
Kanarische Inseln:
Himmlische Aussichten
Canary Islands:
Heavenly vistas
© Copyright by mk publishing GmbH.
Nachdruck nur mit Genehmigung des Verlags.
3
6
8
Editorial
Blickpunkt:
Himmlische Aussichten
Spotlight:
Heavenly vistas
Dominikanische Republik:
Bacardi-Feeling und Tropenzauber
Dominican Republic:
Bacardi feeling in a tropical paradise
16
Köln: Süße Verführung in der Domstadt
Cologne: Sweet treats in the
cathedral city
21
24
48
Mallorca:
Wie der Sport
nach Mallorca
kam
How sport came
to Mallorca
29
Hamburg: Der Süllberg ist
eine Reise wert
The Süllberg is well worth a visit
Berlin extra: Event-Tipps, Sky-Bars,
Restaurant-Tipp
Event tips, Sky bars, Restaurant
recommendation
38
Portrait:
Benno Fürmann –
Das Geheimnis der Inspiration
The secret of inspiration
Europa: Schnee total
und immer anders
Europe: Snow full-on –
something for everyone
46
Trend: Reisebegleiter –
Gemeinsam unterwegs
Travel companions
5
airberlin magazin 11/ 2014
24
Benno Fürmann –
Das Geheimnis der
Inspiration
The secret of
inspiration
30
Berlin extra:
Janz weit oben –
Drinks with a view
38
78
Abu Dhabi:
Wildlife in der Wüste
Wildlife in the desert
48
Mallorca: Wie der Sport
nach Mallorca kam
How sport came to Mallorca
64
66
68
topbonus
airberlin e-Services
Europa:
Schnee total und
immer anders
Europe: Snow
full-on – something
for everyone
74
Einreiseservice
Entry support service
78
Abu Dhabi: Wildlife
in der Wüste
Wildlife in the desert
86
Auto: Rolls-Royce Wraith –
Geist der Verzückung
Cars: Rolls-Royce Wraith –
Spirit of ecstasy
90
Kids
Service an Bord
In-flight service
54
airberlin News
airberlin news
56
airberlin Destinationen
airberlin destinations
69
airberlin Produktwelt
airberlin product world
60
airberlin Flotte
airberlin fleet
Premium Partner
62
Flughäfen
Airports
70
72
Bord-Entertainment
In-flight entertainment
Blickpunkt
Spotlight
airberlin magazin 11 / 2014
ere’s a tip for everybody who already
has a long list of wishes for 2015: an
extraordinary astronomical spectacle
is due to take place across Central Europe
from 7 to 17 December. Provided the sky
in the constellation of Gemini is clear, the
Geminids will present us with the most
spectacular meteor shower of 2014. It will
be at its most active on 14 December, with
as many as 100 shooting stars an hour
lighting up the sky. The best view of the
event is most likely to be had from the
Canary Islands – and in particular from
La Palma, whose Roque de los Muchachos
Observatory is situated at 2,400 metres
above sea level, far away from clouds and
light pollution. Its Gran Telescopio Canarias,
the world’s largest optical infra-red telescope,
has been supplying images and facts about
the universe since 2008.
•
Photo: Daniel López/Instituto de Astrofísica de Canarias
6
7
airberlin magazin 11 / 2014
Himmlische
Aussichten
in Tipp für alle, die für das
Jahr 2015 schon eine lange
Liste mit Wünschen haben.
Vom 7. bis 17. Dezember bietet
sich über Mitteleuropa ein
besonderes astronomisches
Schauspiel: Mit den Geminiden wird bei
klarem Himmel im Sternbild Zwilling der
auffälligste Sternschnuppenstrom des
Jahres 2014 zu sehen sein. Am 14. Dezember, dem Höhepunkttag, fallen sogar bis
zu 100 Sternschnuppen pro Stunde
vom Himmel. Die beste Sicht hat man
vermutlich auf den Kanarischen Inseln –
genauer gesagt auf La Palma. In circa
2.400 Metern Höhe, abseits von störenden
Wolken und fern von Licht­ver­schmut­zung,
erforscht das Roque-de-los-MuchachosObserva­torium das Weltall wie zum
Beispiel die Milchstraße. Das Gran
Telescopio Canarias, das größte optische
Infrarot-Teleskop der Welt, liefert dort
seit 2008 Bilder und Erkenntnisse über
das Universum. •
airberlin fliegt täglich von vielen deutschen und
internationalen Flughäfen zu Zielen auf den
Kanarischen Inseln. Infos unter airberlin.com
La Palma
airberlin operates daily flights to destinations on the
Canary Islands from many German and international
airports. For details, please visit airberlin.com
A
M
K A N A R I S C H E
I N S E L N
R
O
K
K
O
Dominikanische Republik
Dominican Republic
airberlin magazin 11 / 2014
Bacardi-Feeling
und
Tropenzauber
Bacardi feeling in a tropical paradise
Photos: mauritius images/Axiom Photographic
8
airberlin magazin 11 / 2014
9
Weißer Sandstrand, türkisblaues
Wasser und tropische Wälder
– jetzt ein kleines Stück
Kokosnuss im Mund und die
Halbinsel Samana wird
zum Paradies.
White sandy
beaches, azure
waters and tropical
forests – add a small
mouthful of coconut,
and the Samana Peninsula
becomes an absolute paradise.
10
Dominikanische Republik
Dominican Republic
airberlin magazin 11 / 2014
Die Samana-Halbinsel ist der tropische Flecken an der Nordküste der
Dominikanischen Republik. Die bizarr-schöne Berglandschaft gleicht einem
Garten Eden mit Palmen und Bananenstauden – und traumhaften Stränden.
Text und Photos: Wolfgang B. Kleiner
er Kapitän will offenbar Spaß – und gibt
Gas. Mit flottem Tempo jagt er seinen
50-sitzigen Katamaran durch die Bucht
von Samana. Hier im Norden der Dominikanischen Republik schiebt diese
sich wie ein 30 Kilometer langer Riegel
zwischen die Halbinsel von Samana im
Norden und das Festland im Süden. Unser
Ziel ist der nur vom Wasser aus zugängliche
Nationalpark Los Haitises im Südwesten der Bucht.
Die rasante Fahrt geht in teils engen Kurven zwischen
zahllosen hoch aus dem Meer ragenden Cayos hindurch,
Felsen, die mit ihren bewaldeten Rücken aussehen
wie versteinerte Schiffe. Nach ein paar Minuten schließlich drosselt unser Motorboot das Tempo, steuert auf
die Küste zu. Wir fahren durch einen engen Kanal im
Mangrovenwald, der zu einer versteckten Anlegestelle
führt.
Los Haitises dürfen Touristen nicht im Alleingang
erkunden – doch es gibt Unmengen geführter Touren.
Ob zu Fuß durch die Mangrovenwälder (unbedingt
festes Schuhwerk anziehen!), mit Spezialtouren in die
vielen Tropfsteinhöhlen oder eben per Boot – für jeden
Geschmack ist etwas dabei. Unser Tourguide Leandro
erklärt die Geografie und Geschichte in einer sympathischen Mischung aus Englisch, Spanisch und Deutsch.
Man erfährt dabei, dass hier im 1976 errichteten Nationalpark an die 100 Vogelarten zu Hause sind. Beim
nächsten Stopp, etwas weiter, erkunden wir Höhlen mit
Wandmalereien von Ureinwohnern.
Nach derart viel Natur- und Landeskunde steht als
nächstes ein Highlight an, das viele aus dem Fernsehen
kennen. Dazu fahren wir zurück nach Osten, zur Insel
Beim Blick ins Innere der
Halbinsel erwartet den
Betrachter eine tropische
Berglandschaft mit üppigem Pflanzenwachstum.
The interior of the
peninsula features tropical
mountain scenery with
luxuriant foliage.
Generali – ein Versicherer
der airberlin.
airberlin magazin 11 / 2014
Bilderbuchstrände wie etwa
bei Las Galeras, mit gebogenen Palmen, die sich sanft im
Wind wiegen, gibt es überall
entlang der Küste Samanas.
Picture-postcard beaches,
such as the one at Las
Galeras with its bowed palm
trees swaying in the breeze,
can be found all along the
coastline.
Cayo Levantado, die am Ausgang der Samana-Bucht
zum Atlantik liegt. Hier wurden einst die berühmten
„Summer Dreaming“-Werbespots einer großen RumMarke gedreht, die Insel ist auch aus der Reklame
für eine Kokossüßigkeit bekannt. Wahrscheinlich
gibt es auf der Welt auch keinen besseren Platz, um
solche tropisch anmutenden Köstlichkeiten in Szene
Verlassen Sie sich auf die Leistungs- und Finanzstärke der
Generali Versicherungen, einem der TOP 5 Erstversicherer
in Deutschland.
6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere
leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger Kompetenz.
Überzeugen auch Sie sich.
Axel Lange
Direktion der
Generali Versicherung AG
Breite Str. 12
14199 Berlin
Tel. (030) 8 84 18 80
Fax (030) 8 62 65 08
info@axel-lange.de
www.axel-lange.de
Büro Mallorca
Apartado de Correos 61
07660 Cala d‘Or
Tel. +34 (971) 83 31 48
Ein Unternehmen der Generali Deutschland
12
Dominikanische Republik
Dominican Republic
zu ­setzen. Der Strand ist vom
Feinsten: Blendend weißer Sand
und Palmen, die zum Wasser hin
wachsen – als wollten sie ihren
grünen Kronen ein Bad im glasklaren, türkisfarbenen Wasser gönnen. Diesen idyllischen Strand mögen neben den selbstverständlich
Erfrischung suchenden Touristen
offenbar auch viele Fische, wobei
sie das Risiko in Kauf nehmen,
von einem der Pelikane erlegt zu
werden, die hier zwischen den Badenden auf Beutefang gehen. Einheimische Fischer wetteifern in
ihren Ruderbooten mit den Vögeln
in Ufernähe um den Fang.
Auch am nächsten Tag werden
wir einem Vogel begegnen – doch
dazu später. Wir wollen zur Cas­
cada de Limon, einem mitten auf
der Samana-Halbinsel gelegenen
Wasserfall, der aussieht wie aus
dem Bilderbuch. Der Weg beginnt
in einem Dörfchen nahe El Limon.
Einige Male durchqueren wir auf
unserem Weg nach oben den Fluss,
an dessen Ursprung der Wasserfall liegt. Mit hochgekrempelter Hose geht es durch das knietiefe Wasser
– eine willkommene Abkühlung im tropischen Klima des
Inselinneren.
Auf unserer Wanderung zur Cascada de Limon durchqueren wir die verschiedenen Vegetationszonen: Unten
am Fluss herrscht noch Regenwaldcharakter, nach oben
hin lichten sich die Bäume und geben schließlich den
Blick frei über weite Palmenwälder auf den in der Ferne
liegenden blauen Atlantik. Nun ist auch schon das Rauschen des Wasserfalls zu hören. Das Wasser rinnt eine
fast senkrechte, über 50 Meter hohe, moosbewachsene
Felswand hinunter – und landet in einem natürlichen
Pool. Das Bad darin ist bei den tropischen Temperaturen ein Muss. Kein Muss, aber ein Kann: Ganz Mutige
springen von einem zehn Meter hohen Felsvorsprung
in das grünliche Wasser hinab. Und noch ein Kann:
Wer besondere Erinnerungsfotos schießen mag, leiht
sich gegen ein kleines Entgelt vor dem Wasserfall einen
Papagei namens Papagallo als Modell.
Mindestens ebenso lohnend ist ein Besuch der Playa
Rincón – ach was: jeder einzelnen der Buchten zwischen Samana und Las Galeras. Zumindest, wenn man
einmal etwas gesehen haben will, das die Bezeichnung
Traumstrand wirklich verdient. Kristallklares Wasser,
feinkörniger Sand, Palmen bis nah ans Wasser, oftmals
einsame Lage – was will man mehr? Vielleicht einen
Besuch in einem empfehlenswerten Restaurant? Das
airberlin magazin 11 / 2014
kürzlich neu eröffnete „El Monte Azul“ liegt auf der
Bergspitze des Monte Azul ganz im Osten der Halbinsel,
ein paar Kilometer südlich des Dorfs Las Galeras. Es
ist nur über einen langen, steilen, steinigen Feldweg
erreichbar. Hier sitzt man direkt an der karibischen
Steilküste mit Blick auf die Nordküste und genießt den
Ausblick. Inhaber Pierre Safan aus Paris empfiehlt seine
Fisch- und Tartargerichte, seine Frau Vanina aus Fernost bringt die asiatische Küche mit ein. Ganz offen: Es
gibt kaum einen romantischeren Platz für ein CandleLight-Dinner, wenn die Sonne über den Hügelketten der
Samana-Halbinsel untergeht.
•
airberlin magazin 11 / 2014
Ob auf der Bacardi-Insel Cayo Levantado
(o.), am Cascada de Limon (r. o.) oder
im Restaurant „El Monte Azul“ bei
Las Galeras im Inselnorden (r. u.) –
Samana bietet seinen Besuchern ein
abwechslungsreiches Programm. Dabei
zeigen sich Mensch und Tier stets
gastfreundlich.
There’s no shortage of tourist attractions
on the Samana Peninsula, ranging from
the Bacardi island of Cayo Levantado
(above) to the Cascada de Limon (above,
right) in the interior and the El Monte
Azul restaurant (below, right) near
Las Galeras in the north. The local
inhabitants are extremely hospitable –
humans and animals alike.
13
14
Dominikanische Republik
Dominican Republic
Bacardi feeling in
a tropical paradise
The Samana Peninsula is a tropical delight located
on the northern coast of the Dominican Republic.
The bizarre and beautiful mountain landscape is a
veritable Garden of Eden, with palm and banana trees
aplenty – as well as stunningly beautiful beaches.
learly wanting a little fun, the captain puts his
foot down, thrashing the 50-seater catamaran
across the Bay of Samana in the north of the
Dominican Republic. This expansive bay – a
full 30 kilometres in length – lies between the Samana
Peninsula to the north and the mainland to the south.
Our destination is the Los Haitises national park in its
south-western corner, which is only accessible from
the water. We wind our way at speed in and out of the
numerous wooded “cayos” protruding from the ocean,
which resemble petrified ships. After a few minutes, our
boat slows down and heads towards an island, before
disappearing into a mangrove forest through which a
narrow channel leads to a hidden jetty.
Ideal vom Wasser aus zu
erkunden: Die verworrenen
Mangrovenwälder des Nationalparks Los Haitises südlich
der Halbinsel Samana.
An ideal area to explore
from the water: the tangled
mangrove forests of the Los
Haitises national park south
of the Samana Peninsula.
airberlin magazin 11 / 2014
Tourists are not permitted to explore Los Haitises on
their own – but there are any number of guided tours
available. Whether you make your way through the
mangrove forests on foot (sturdy footwear is a must!),
sign up for a special tour of the many stalactite caves,
or go by boat – there’s something to suit every taste.
Our guide, Leandro, tells us about the local geography
and history in a charming mix of English, Spanish and
German. Apparently the national park was established
in 1976 and is home to around 100 different species of
bird. At the next stop a little further on, we explore caves
featuring paintings by the indigenous population.
After these natural and historical interludes, the next
item on our agenda is more familiar to us, if only from
our TV screens. It takes us back eastwards to Cayo
Levantado, the island situated at the point where the Bay
of Samana meets the Atlantic. It was here where a major
brand of rum filmed its famous “Summer Dreaming”
ads, and it is also associated with adverts for a certain
coconut chocolate bar. What better place could there be
to draw attention to such tropical delights? The beach is
just perfect: brilliant white sand and palm trees that grow
almost horizontally down to the water’s edge as if longing
to dip their green crowns into the crystal-clear, turquoise
ocean. Sharing the waters with the tourists off this idyllic
beach are shoals of fish which run the perpetual risk of
being snapped up by one of the pelicans swooping down
between the bathers. Local fishermen hover offshore in
their rowing boats, competing with the birds for their
prey.
We will have an interesting encounter with a bird
the following day – but more about that later. Our next
destination is the Cascada de Limon, a picture-book
waterfall situated in the
middle of the Samana
Peninsula. We set off
from a village close to
El Limon. Several times
during our ascent, we
cross the river at whose
source the waterfall
lies. Hitching up our
trousers, we wade
knee-deep through the
water – it’s a welcome
chance to cool off in the
hot-house climate of the
island’s interior.
Our hike to the
Cascada de Limon takes
us through various
vegetation zones. At
river level down below,
rainforest predominates.
But as we ascend, the
15
airberlin magazin 11 / 2014
trees start to thin out, finally revealing a view out over palm
forests to the distant Atlantic in all its azure glory. Suddenly
our ears pick up the sounds of the waterfall. The water rushes
down an almost vertical, moss-covered rock face more than
50 metres high before plunging into a natural pool below. A
short dip is an absolute must in this tropical heat. Although
it’s not compulsory, some braver souls even leap into the
greenish waters off a rocky ledge 10 metres above the pool.
And for a small fee, tourists looking for a special holiday snap
can hire the services of a parrot named Papagallo who will
happily pose in front of the waterfall.
A visit to the Playa Rincón – or any of the bays between
Samana and Las Galeras – is just as worthwhile, if not more
so: each and every one of them is simply stunning. Crystalclear water, fine sand, palm trees, very often a secluded
location – what more could you wish for? Well, a good
restaurant, perhaps. The recently opened El Monte Azul
is located on the summit of Monte Azul in the east of the
peninsula, a few kilometres south of the village of Las Galeras.
It can be reached only via a long, steep, stony path. Diners sit
right on top of the Caribbean cliffs overlooking the island’s
northern coastline. And there’s plenty to enjoy besides the
view. Parisian owner Pierre Safan recommends his fish and
tartare dishes, while his exotic wife Vanina adds an Asian note
to the cuisine. When the sun sets over the hills of the Samana
Peninsula, there could hardly be a better place to enjoy a
romantic candle-lit dinner. •
FL
B
OR
ID
A
airberlin fliegt in diesem Winter
mehrmals wöchentlich von verschiedenen deutschen Flughäfen
zu Zielen in der Dominikanischen
Republik. Alle Details unter
airberlin.com
A
H
A
This winter, airberlin will be flying
to destinations in the Dominican
Republic several times a week
from various airports in Germany.
For details, please visit
airberlin.com
M
A
S
K
U
B
A
Pu
Ï T I
H A
JAMA
DO
e
r to
Pla
ta
MI
Sa
N
RE IKAN
PU
B L II S C H E
K
ma
na
Pu
nta
Ca
na
IKA
PUE RTO
RICO
WINNER
2014
16
Köln
Cologne
airberlin magazin 11 / 2014
Süße Verführung
in der Domstadt
Sweet treats in the cathedral city
Mit dem Salon du Chocolat in Köln feiert im November eine in ihrer Art einmalige
Publikumsmesse rund um das Thema Schokolade ihre Deutschland-Premiere.
Doch auch an anderer Stelle kommen die Besucher der größten Stadt am Rhein den
dunklen Leckereien auf die Spur. Text: Markus Fischer
öln, das ist der weltbekannte Dom, die Kneipenkultur zu seinen Füßen, der Karneval und natürlich ein
ganz besonderer Menschenschlag, der das alles am
Laufen hält. Aber Köln und Schokolade? Ja, auch das
gehört zusammen. Und zwar schon seit 1860, als
die Firma Stollwerck mit der industriellen Schokoladenproduktion in der Domstadt startete. Nachdem das Unternehmen gut ein Jahrhundert später von
dem Urkölner Hans Imhoff übernommen worden war,
hatte der neue Eigentümer eine wahrhaft verlockende
Idee, für die ihm heute bis zu knapp 700.000 kleine
und große Besucher pro Jahr dankbar sind: Er gründete das Schokoladenmuseum. Sein jetziges Domizil hat
es seit 1993 in einem markanten Gebäude mit Glasfassade am Rheinauhafen.
Und was gibt es da nicht alles zu erleben! Schokolade mit allen Sinnen, wobei natürlich der Geschmackssinn zu seinem besonderen Recht kommt. Davon
überzeugen sich insbesondere die jungen Museumsbesucher am Schokoladenbrunnen, wo kleine Waffeln
in die dunkle Köstlichkeit getaucht werden. Und die
ist so frisch, wie sie nur sein kann, denn das Schoko-
ladenmuseum beherbergt zugleich eine kleine Fabrik.
Von der Behandlung der Zutaten bis zum Verpacken
der Täfelchen ist der größtenteils vollautomatische
Produktionsprozess live zu bestaunen. Doch auch Kulturgeschichtliches gibt es zu lernen. Zum Beispiel wie
der Rohstoff Kakao seinen Weg aus der Neuen in die
Alte Welt fand und wie die Schokolade dort anfangs zu
einem Luxusgut wurde, dem man sogar aphrodisierende Wirkung zuschrieb.
Noch einmal besonders in Schwung kommt Köln
in seiner Eigenschaft als Schokoladenhochburg in
diesem Jahr zwischen dem 14. und 16. November.
Dann nämlich feiert in Halle 9 des Messegeländes in
Deutz/Mülheim der Salon du Chocolat seine Deutschland-Premiere. Die Zutaten zu dieser einzigartigen
Publikumsmesse für die ganze Familie sind Genuss,
Show, Information und Unterhaltung – mit Workshops, Vorträgen, Ausstellungen, Verkostungen und
einer süßen Spielecke für Kinder. Tägliches Highlight
um 16 Uhr ist das „Defilee du Chocolat“ mit exklusiver Mode aus Schokolade. Gezeigt werden einzigartige Mode­kreationen, die in Zusammenarbeit von
airberlin magazin 11 / 2014
Verführerisch und im wahrsten
Wortsinn „süß“ präsentieren sich
die Models mit exklusiver Mode
aus Schokolade beim „Defilee du
Chocolat“ nun erstmals auch in Köln.
Sweet and tempting: models present
couture masterpieces made of
chocolate in the “Defilée du Chocolat”,
set to make its German début in
Cologne.
17
18
Köln
Cologne
airberlin magazin 11 / 2014
­ esignern und Chocolatiers entstanden sind. Ist das
D
nicht zum Anbeißen?
In Deutschland eine Neuheit, ist der Salon du Chocolat
international ein langjähriges Erfolgsmodell: Seit 1994
fand das genussvolle Gipfeltreffen bereits 150-mal auf
vier Kontinenten statt, derzeit gibt es jährlich mehr als
20 Ausgaben. Millionen von Besuchern ließen sich bereits
begeistern, unter anderem von den besten Chocolatiers,
Konditoren und Köchen, die voller Stolz zeigen, was man
aus Schokolade alles machen kann. Für die regionalen,
nationalen und internationalen Top-Akteure aus den
unterschiedlichsten Bereichen der Schokoladenbranche bildet die Messe eine prominente Plattform, um ihr
Handwerk, ihre Kreativität und ihr Know-how einem
breiten Publikum vorzustellen. Und für die Besucher? Da
ist der Salon du Chocolat einfach nur lecker, lehrreich
und verlockend. Nachdem er Metropolen wie Paris, London, New York und Peking erobert hat, wird der Salon
ganz bestimmt auch Köln in seinen Bann ziehen.
•
Salon du Chocolat
Koelnmesse, Halle 9
Messeplatz 1, 50679 Köln
14. bis 16. November 2014, geöffnet 10 bis 19 Uhr,
am letzten Tag bis 18 Uhr
www.salonduchocolat.de
Imhoff-Schokoladenmuseum
Rheinauhalbinsel, 50678 Köln
Geöffnet Dienstag bis Freitag, 10 bis 18 Uhr
Samstag, Sonntag, Feiertage, 11 bis 19 Uhr
www.schokoladenmuseum.de
Nicht nur wie erstklassige Schokolade gemacht wird, sondern
auch, wie sie schmeckt, erfahren
die Besucher des Kölner Schokoladenmuseums auf der Rheinauhalbinsel.
Visitors to Cologne’s Chocolate
Museum at Rheinauhafen find
out how top-quality chocolate
tastes as well as how it is made.
Anzeige
Über den Wolken … faire
und nachhaltige Vielfalt
aus den GEPA Genusswelten
Lassen Sie sich entführen in die faire GEPA-Schokoladenwelt: Von der Bohne bis zur Tafel fair! Mit neuen Kompositionen von aufregend-würzig wie „Bengali Curry“ oder
„Garam Masala“ bis puristisch mit betörend hohen
Kakao-Anteilen bis 95 % – oder opulent gefüllt. Alle
GEPA Schokoladen sind fair gehandelt und größtenteils
Bio. Und die neuen veganen Sorten sorgen nicht nur bei
Veganer/-innen für große Genussmomente.
Grand Noir und Grand Chocolat: Feine Chocolaterie
Die einen betören die Sinne mit erlesenem Kakao bis zu
einem Anteil von 95 % . Die anderen überraschen
anspruchsvolle Gourmets mit raffinierten Rezepturen
und Zutaten wie Fleur de Sel, Cardamom oder Curry.
GEPA = fair+
Unser Versprechen, mehr zu leisten!
Der Faire Handel ist Kern unserer Unternehmensphilosophie. Faire Bezahlung, Vorfinanzierung an
unsere Handelspartner im Süden, direkte und
langfristige Handelsbeziehungen sowie Beratung
vor Ort sorgen für bessere Chancen und eine
stabile Zukunft. Bio & fair zu Mensch und Natur
sind der Garant für eine hohe Produktqualität.
Mehr dazu unter: www.fair-plus.de
Doppelt gut – und ganz weit vorn
Beim diesjährigen Wettbewerb zum Deutschen Nachhaltigkeitspreis ist die GEPA in gleich zwei Königsdisziplinen nominiert worden. Mit jeweils zwei weiteren
Unternehmen bewirbt sie sich in den Kategorien
„Deutschlands nachhaltigstes Kleinunternehmen“ und
„Deutschlands nachhaltigste Marke“ um den ersten
Platz. Die Auszeichnung „Top 3“ in beiden Kategorien
ist der GEPA schon jetzt sicher. Die sechzehnköpfige
Expertenjury bestimmte die Favoriten aus insgesamt
550 Bewerbern. Darunter waren auch internationale
Konzerne, DAX-Unternehmen und Traditionsbetriebe.
Wir sind gespannt!
Klassiker und Kreationen in Zartbitter, Vollmilch & Weiß
Mal puristisch, mal klassisch knackig, mal opulent
gefüllt: Die GEPA versüßt Ihnen den Tag mit einer Fülle
köstlicher Schokoladenvariationen aus Fairem Handel.
Freuen Sie sich auf eine genussvolle Entdeckungsreise!
Hier erfahren Sie mehr zur
GEPA Schokoladen Welt,
oder unter www.gepa.de
w w w. ge pa -s ho p. de
Fair zu Ihnen nach Hause!
Unser Online-Shop bringt Ihnen fairen Schokoladengenuss direkt ins Haus. Und nicht nur das: Dort wartet
auch eine große Auswahl an leckeren GEPA-Lebensmitteln und schönen Accessoires auf Sie – selbstverständlich fair gehandelt. Stöbern Sie doch mal vorbei!
Natürlich finden Sie die große GEPA-Vielfalt auch im
Weltladen und im Lebensmittel-Einzelhandel vor Ort.
Cologne
•
Photos: Salon du Chocolat/Thomas Raffoux, picture alliance/Rainer Hackenberg/Schoening
Salon du Chocolat
Koelnmesse, Hall 9, Messeplatz 1,
50679 Cologne
14 to 16 November 2014, open from 10 am
to 7 pm, on final day to 6 pm
www.salonduchocolat.de
Imhoff Schokoladenmuseum
Rheinauhalbinsel, 50678 Cologne
Open from Tuesday to Friday from 10 am to 6 pm
Saturdays, Sundays and public holidays
from 11 am to 7 pm
www.schokoladenmuseum.de
N
A
L
H
Köln
C
airberlin flies to Cologne
several times a day
from many national and
international airports.
For details, please visit
airberlin.com
D
airberlin fliegt
mehrmals täglich von
zahlreichen nationalen
und internationalen
Abflugorten nach Köln.
Infos unter airberlin.com
S
hink of Cologne, and most people’s minds immediately turn to its world-famous cathedral, pubs,
carnival celebrations and the friendly inhabitants
who keep the city ticking over. But Cologne and
chocolate? Yes, it’s yet another match made in heaven.
The story began in 1860, when Stollwerck launched its
chocolate production operations in the cathedral city.
The company was taken over by Hans Imhoff more than
a century later, and the new owner – a Cologne man
through and through – had a brainwave for which getting
on for 700,000 visitors a year are still truly grateful: he
founded the Chocolate Museum, which since 1993 has
been housed in a distinctive glass-fronted building at
Rheinauhafen.
And what a wealth of treats it has to offer! Here, chocolate can be experienced through all the senses, with taste
of course taking pride of place. Younger visitors, in particular, are eager to sample the product by dipping small
wafers into the chocolate fountain. And it really couldn’t
be any fresher, as the chocolate museum also houses a
small factory. The largely automated production process
can be followed in full, from the preparation of the ingredients all the way to the packaging of the bars. And there
is plenty of cultural history to be absorbed along the way,
with visitors learning how cocoa crossed the ocean from
the New World to Europe, where it initially became a
luxury item with reputed aphrodisiac properties.
Cologne is set to underscore its reputation as a bastion
of chocolate between 14 and 16 November this year,
when the Salon du Chocolat makes its first appearance
on German soil at Hall 9 of the Deutz/Mülheim trade
fair site (Koelnmesse). This unique event for all the
family features the successful ingredients of indulgence,
T
The Salon du Chocolat, a unique event dedicated to
chocolate, makes its first appearance on German
soil when it visits Cologne this November. And it’s
by no means the only attraction for sweet-toothed
individuals in the biggest city on the Rhine.
show, information and entertainment – with workshops,
lectures, exhibitions, tasting sessions and a sweet play
area for kids. A daily highlight comes at 4 pm with the
“Defilée du Chocolat” or Chocolate Fashion Show. Here
talented fashion designers have joined forces with chocolatiers to create unique couture masterpieces – something
that visitors will really feel like getting their teeth into!
Although new to Germany, the Salon du Chocolat
has been a successful fixture on the international scene
for quite a while: the sweet-tasting summit has been
held 150 times on four continents since 1994, with over
20 events currently scheduled every year. Millions of
visitors have fallen under its spell, relishing the opportunity to revel in all things chocolate and watch the best
chocolatiers, pastry chefs and chefs display their considerable expertise. The fair provides a prominent platform
for top regional, national and international players from
all parts of the wide-ranging chocolate industry who are
eager to display their handiwork, creativity and knowhow to the public at large. For visitors, on the other hand,
the Salon du Chocolat is simply delicious, instructive and
tempting. Having enchanted major cities of the likes of
Paris, London, New York and Beijing, it is now set to cast
its spell on Cologne too. U
Sweet treats in the
cathedral city
airberlin magazin 11 / 2014
E
Köln
D
20
Hamburg
airberlin magazin 11 / 2014
Der Süllberg ist
eine Reise wert
Das Auge isst mit. Beim Zwei-SterneKoch Karlheinz Hauser wird dieser Spruch
gleich doppelt bestätigt. Mit dem Design
der Gerichte, die auf den Tisch kommen,
und mit dem Blick aus dem Fenster seines
hoch über der Elbe gelegenen Restaurants
„Seven Seas“. Text: Peter Hauptvogel
ie Erlebnisgastronomie beginnt bereits,
wenn der Kellner mit dem Brotwagen
kommt. Denn der Gast kann zwischen
24 Brotsorten wählen. Vom Pain Fougasse
über das Landbrötchen mit Kümmel
und das Haselnuss-Pflaumen-Brot bis
zum Kartoffelbrot. Erst wenn die Auswahl
getroffen ist, wird das Brot vollständig aufgebacken und
kommt dann warm auf den Tisch. Edelgastronomie ist
eben auch Showbusiness. Das weiß kaum jemand besser
als der Mann, der das inszeniert. Immer montags tritt Karlheinz Hauser live im ARD Buffet auf und erklärt Hobbyköchen auf ebenso informative wie fesselnde Weise, wie sie
wohlschmeckende Gerichte auf raffinierte Art und Weise
zubereiten können. Auf dem Süllberg im feinen HamburgBlankenese gelingt ihm das seit zwölf Jahren, hier hat
er sich sogar den zweiten Michelin-Stern erkocht. Dafür
brachte er allerdings auch die besten Voraussetzungen mit:
aufgewachsen in der Feinschmeckerregion Baden, Kochlehre in einem renommierten Landgasthof, Anstellungen
bei Gastronomie-Giganten wie Gerd Käfer und Eckart
Witzigmann; schließlich Küchendirektor im Berliner Hotel
Adlon. In dem burgähnlichen, weitverzweigten Anwesen
auf dem Süllberg war und ist nicht nur Kochkunst gefragt, sondern auch Organisationstalent und kaufmännisches Know-how. Am Traum vom eigenen Restaurant ist
21
Hamburg
airberlin magazin 11 / 2014
­schließlich schon so mancher
Sternekoch gescheitert. Wer keinen Hotelkonzern oder Sponsor
im Rücken hat, bewegt sich auf
einem sehr schmalen Pfad. Karlheinz Hauser hat sich in dem historischen Anwesen 75 Meter hoch
über der Elbe seinen eigenen
kleinen Konzern gebastelt. Mit
einem kleinen Fünf-Sterne-Hotel,
mit dem „Deck 7 Market Restaurant“, der Transatlantik-Bar, mit
einem Ballsaal und Räumen für
das Private Dining; im Sommer
mit der Terrasse, die mehr als 600 Gästen Platz bietet, und
im Winter mit einer Almhütte, die immer wieder auf- und
abgebaut wird. Ein bedeutender Wirtschaftsfaktor ist für
ihn vor allem der Cateringservice, mit dem er selbst große
Veranstaltungen in der Hansestadt versorgen kann. Wer in
der Elbmetropole zur besseren Gesellschaft gehört, feiert
seine Hochzeit oder sein Jubiläum auf dem Süllberg oder
lässt Hauser bei sich zu Hause kochen. Aushängeschild des
Unternehmens, das immerhin 100 Mitarbeiter beschäftigt,
ist jedoch das Gourmetrestaurant „Seven Seas“. Hausers
feine deutsche Küche mit leicht französischem Einschlag,
in der sogar das Gemüse zum Genussfaktor wird, sorgt mit
Menüs, die zwischen 89 und 175 Euro kosten, allabendlich
für Begeisterung. Die jeweils aktuelle Speisekarte findet
man im Internet unter www.suellberg-hamburg.de •
Einfach köstlich: die HauserKreation gebratener Steinbutt und Eismeergarnele mit
Bete-Texturen, jungem Lauch,
Radieschen und Escabèchesud.
Simply irresistible: Hauser’s
fried turbot and Arctic shrimp
with textures of beetroot,
young leeks, radishes and
escabeche jus.
The Süllberg is
well worth a visit
If you’re looking for a feast for the eyes as well as the
palate, Karlheinz Hauser’s two-starred eatery treats
diners to two delightful prospects at once. Both the
design of the dishes and the view from the window of
his Seven Seas restaurant high above the River Elbe
are simply stunning.
he culinary experience begins as soon as the waiter
enters with the bread trolley: there are a total
of 24 different breads on offer, ranging from pain
fougasse via rustic caraway rolls and a hazelnut and
plum loaf all the way to potato bread. Only once diners
have made their selection is the bread crisped up and
brought warm to the table. There’s certainly an element of
showbusiness to really top-class catering, as hardly anyone
knows better than the man in charge of this particular
show: Karlheinz Hauser appears live on the ARD Buffet
programme every Monday, captivating amateur cooks with
his descriptions of how to add a touch of sophistication
to tasty dishes at home. He has been successfully serving
refined food on the Süllberg in the upmarket Hamburg
district of Blankenese for twelve years, even winning
a second Michelin star here. Hauser’s CV is certainly
impressive: having grown up in the gastronomic region
of Baden and served his apprenticeship at a high-profile
country inn, he went on to work for famous names such
as Gerd Käfer and Eckart Witzigmann and to become
executive chef at Berlin’s Adlon Hotel. Although
culinary skills are undoubtedly required on
the extensive, castle-like premises on the
Süllberg, so are organisational talent
and business know-how. It is not
uncommon for Michelin-starred
chefs who dream of owning
their own restaurant to
falter at the final hurdle.
Those without the
backing of a hotel
chain or sponsor
don’t have a wide
range of options.
Karlheinz Hauser
has fashioned
his own little
business in the
historic building
75 metres above
the River Elbe. It
boasts a small 5-star
hotel, the Deck 7
Photos: Jan C. Brettschneider, Gourmetrestaurant Seven Seas
22
23
airberlin magazin 11 / 2014
Tafeln in gepfleg­
ter Atmosphäre:
Karlheinz ­Hausers
Restaurant
„Seven Seas“
auf dem Süllberg
in Hamburg-Blankenese gehört
zu den gastrono­
mischen Leuchttürmen Deutschlands. Es ist eine
Reise wert.
Market Restaurant, the Transatlantic Bar, a ballroom and
rooms for private dining; the terrace can accommodate
over 600 people over the summer months, and an Alpine
hut is erected for the winter season. The catering service
that provides food for all kinds of events in the Hanseatic
city is a particularly important branch of his business.
The higher echelons of Hamburg society either celebrate
their weddings and anniversaries on the Süllberg or
Dining in elegant
surroundings:
Karlheinz
Hauser’s Seven
Seas restaurant
on the Süllberg
in HamburgBlankenese is
among Germany’s
top eateries and
is certainly well
worth a visit.
ask Hauser to cater for them at home. But the flagship
of the company, which employs 100 staff, is the Seven
Seas gourmet restaurant. Hauser’s refined German
cuisine with a slight French influence, in which even
the vegetables have the wow factor, is enthusiastically
received every evening. The current menus – priced
at between €89 and €175 – can be viewed online at
www.suellberg-hamburg.de •
Original
-Printen
aus Aachen
Geschenk-Service und
Printenversand in alle Welt
Individuelle Verpackung
mit Ihrem Firmenlogo
Fordern Sie unseren Katalog
an oder besuchen Sie uns unter
www.nobis-printen.de
-Printen
Charlottenburger Allee 30, 52068 Aachen
Telefon 0241/96 80 00, Telefax 0241/96 80 088
info@nobis-printen.de, www.nobis-printen.de
24
Portrait
airberlin magazin 11 / 2014
Er ist komisch und
angsteinflößend zugleich:
Als skurriler Auftragskiller
überzeugt Benno Fürmann
in einer neuen Rolle. Dafür
musste der Nordwandkletterer
und Bubi-Scholz-Darsteller
aber erst einiges erleben.
Text: Bernd Festerling,
Photos: Daniel Biskup
Das
Geheimnis
der
Inspiration
The secret of inspiration
25
airberlin magazin 11 / 2014
as und wen kann ein
Schauspieler darstellen? Alles und alle
natürlich, ganz gleich
ob Biedermann oder
Wutbürger, Naturbursche
oder Boxer, Ex-Soldat
oder Killer. Schließlich ist
er Schauspieler. Stimmt das wirklich? Wie überzeugend kommt die Figur beim Publikum an? Das
ist die Frage, die Benno Fürmann umtreibt. Denn
eigentlich, streng genommen, spiele man doch immer nur sich selbst: „Egal, welche Figur ich im Film
darstelle“, sagt der Mann mit den blauen Augen
und dem markanten Gesicht, „mein Einfühlungsvermögen speist sich aus dem, was ich als Mensch
erlebt habe.“ Die Schule des Lebens also als Voraussetzung, seinen Beruf auszuüben. Aber was heißt
schon ausüben? Begeistern soll der Schauspieler,
zumindest überzeugen.
War da nicht noch etwas, das Künstler zu Höchstleistungen inspiriert? Genau, die Muse.
Es könnte sein, dass Benno Fürmann gerade
von der Muse geküsst wird. Entspannt wirkt er
allemal. Seine Beine liegen weit ausgestreckt
auf der Sofalehne, der Rest des Körpers versinkt
im tiefen Ledersessel. Ein Glas Wasser steht auf
einem Holztischchen. Es ist Mittagszeit an einem
Spätsommertag in Berlin. Muse- bzw. Mußestunden, angereichert mit nachdenklichen Betrachtungen und zufriedener Entspannung, sind Benno
Fürmann kostbar. Vor allem in seiner Heimatstadt.
Berlin war nicht immer ein leichtes Pflaster für
ihn. Erleben musste er hier vieles. Benno Fürmann
wurde mit 15 Jahren Vollwaise. Aufgewachsen in
Kreuzberg, hinterließ eine rebellische Jugendzeit
Spuren. Mit 17 zog er sich schwere Kopfverletzungen beim S-Bahn-Fahren zu. Fast wäre das Leben
vorbei gewesen. Mit 19 beschloss er, wegzugehen
aus Berlin.
In drei Filmen hatte er bereits mitgespielt. Kritisch sieht sich der heute 42-Jährige in dieser Zeit:
„Ich war nicht zufrieden. Die Ausstrahlung, die
Mimik, die Interpretation, vieles ließ zu wünschen
übrig.“ New York schien ihm für die Arbeit an
seinen Fähigkeiten der richtige Ort zu sein. Von
Kreuzberg ging es ins coole Manhattan. Die Zeit
im Big Apple hat der junge Schauspieler gut genutzt. Er nahm Unterricht in einem renommierten
Schauspielinstitut, verfeinerte seine Techniken,
knüpfte Kontakte. Als kein Geld mehr da war, kam
er zurück. Kurz danach ging es richtig los. Ein
wichtiger Film war „Die Bubi-Scholz-Story“. „Sie
war wegweisend für mich“, bekennt er. Die Rolle
26
Portrait
airberlin magazin 11 / 2014
des populären Nachkriegsboxers in
dem TV-Film von 1998 bringt Benno
Fürmann den Deutschen Fernsehpreis
als „Bester Darsteller“ ein. Auch Bubi
Scholz war ein Berliner Junge aus dem
Arbeitermilieu, der gegen Widerstände
ankämpfte. Mit dem Erfolg des Films
rückt Benno Fürmann in die vorderste
Reihe junger deutscher Schauspieler
auf. International beachtet wird er
in „Der Krieger und die Kaiserin“ von
Tom Tykwer. Benno Fürmann spielt
einen Ex-Soldaten, der erst sich selbst
Für seine Rolle als Bubi
und dann die Liebe findet. Sein HollyScholz wurde Benno
­Fürmann mit dem Deutwood-Debüt feiert er 2003 an der Seite
schen Fernsehpreis als
Heath Ledgers in Brian Helgelands
„Bester Schauspieler“
„Sin Eater – Die Seele des Bösen“. Kinoausgezeichnet. Damit
öffneten sich dem jungen
und Fernsehrollen halten sich fortan
Mimen so manche Türen.
die Waage. Über achtzig Filme stehen
Benno Fürmann won a
mittlerweile auf Benno Fürmanns Lis­
German Television Award
te. Woher kommt die Inspiration für
as Best Actor for his
achtzig unterschiedlichste Figuren?
portrayal of Bubi Scholz,
opening the door to further
Er lehnt sich in den Sessel zurück und
projects for the young
erzählt. Dabei wird klar: Begegnungen
actor.
mit Menschen aus allen Ecken der
Welt sind sein Elixier. Der Rhythmus
von Reisen, Filmdreh und wiederum Reisen, etwa auch
in den Südsudan, ist eine Konstante in Benno Fürmanns
Leben. Auch sein Einsatz für Amnesty International ist
so entstanden. „Für meine Filmarbeit ist es ideal, wenn
sich eine Rolle mit meinen frischen Erfahrungen und
meiner Stimmung deckt“, verrät Benno Fürmann. „Das
ist oft Zufall. Von zehn Drehbüchern reizt mich manchmal nur eines. Dann aber fühle ich mich beschenkt.“
Funny and formidable in equal measure, Benno
Fürmann plays a blinder in his new role as a whimsical
Beschenkt kann sich auch der Zuschauer fühlen. Filme
hired assassin. But the “Nordwand” climber and
wie „Nordwand“, „Warum Männer nicht zuhören und
“Bubi Scholz” star had to go through quite a lot to get
Frauen schlecht einparken“ von Leander Haußmann oder
this far.
„Der blinde Fleck“ zeigen die ganze Bandbreite seiner
Wandlungsfähigkeit. Der neueste Film, der im November in die Kinos kommt, trägt den inspirierten Titel „Die
hat roles is an actor capable of playing?
Einsamkeit des Killers vor dem Schuss“. Eigentlich hat
Anything and everything, of course: he
Koralnik, gespielt von Benno Fürmann, einen Traumjob:
can act the good guy or bad guy, farm boy
Er ist Auftragskiller in offizieller Mission der EU! Wäre
or boxer, ex-soldier or contract killer. That’s
da nicht die lange Wartezeit. Als es endlich so weit ist,
why he’s an actor. But how well can he really
geht alles schief. Auch das Date mit Rosa, die ihn aber
portray another person? How convincingly does he come
glücklicherweise aus seiner Einsamkeit reißt. Koralnik
across? That’s what bothers Benno Fürmann. Because,
begibt sich mit Rosa auf eine absurd-komische Odyssee.
strictly speaking, an actor only ever plays himself: “Whatever my role in a film,” says the man with the blue eyes
Das Ende ist … bereichernd. Benno Fürmann überzeugt
and striking face, “I can only put into it what I have expewieder einmal in seiner Rolle. Was muss man erlebt haben, um einen Killer spielen zu können? Benno Fürmann
rienced as a person.” So you need to have been educated
lächelt: „Die Erfahrung, dass es Menschen gibt, die das
at the School of Life if you are to pursue a successful
Leben bereichern.“ career. And actors have to be able to thrill – or at least to
convince – their audience.
Filmstart „Die Einsamkeit des Killers vor dem Schuss“:
Haven’t we forgotten something else that inspires art13. November
ists to supreme thespian efforts? Ah yes, the muse.
The secret of
inspiration
•
Mobiler Speicher
für Mobile leute
Drahtloser
Pocket-sPeicher
·
·
·
·
·
·
Drahtloses Backup für Smartphones, Tablets und PC
128 GB Solid State Drive
Leicht und zuverlässig
8 Stunden Akkulaufzeit
SD-Kartensteckplatz zum einfachen Sichern von Fotos
Gleichzeitige Verbindung mit bis zu 8 Smartphones/Tablets
www.toshiba.eu/storage
Portrait
Maybe Benno Fürmann has just been blessed by the
muse. He certainly seems relaxed. His legs are stretched
out over the back rest of a sofa, while the rest of him is
cosily enveloped in a leather armchair. A glass of water
stands on a small side table. It’s lunchtime on a late
summer’s day in Berlin. Quality leisure time for gentle
contemplation and contented relaxation is a precious
commodity for Benno Fürmann, especially in the city
where he grew up. Berlin – and fate – have not always
treated him kindly. Benno Fürmann was orphaned at the
age of just fifteen. Having spent his childhood in Kreuzberg, his teenage years were rebellious in the extreme. At
the age of seventeen he sustained serious head injuries
while train surfing and was lucky not to be killed. At
nineteen he took the decision to leave Berlin.
At that point he already had three film roles under
his belt. Now 42, Fürmann looks back critically on this
period: “I wasn’t happy. And you could see it: my charisma, gestures and expressions left a lot to be desired.”
New York seemed to him to be the right place to work on
his skills, so he swapped Kreuzberg for Manhattan. The
young actor used his time in the Big Apple well, attending a prestigious acting school to hone his technique and
making new contacts. He only returned when his money
ran out. His career began to take off soon after that. “Die
Bubi-Scholz-Story” was a very important film for him.
“It was pivotal,” he admits. The 1998 TV film in which
he played the popular post-war boxer earned Benno
Fürmann a German Television Award as Best Actor. Like
Fürmann, Bubi Scholz was a working-class Berlin lad
who had to battle hard in life. The film’s success propelled Benno Fürmann to the forefront of young German
acting talent. He also achieved international acclaim in
Tom Twyker’s “Der Krieger und die Kaiserin”, where he
played an ex-soldier who found himself before finding love. Fürmann made his Hollywood début in 2003
airberlin magazin 11 / 2014
alongside Heath Ledger in Brian Helgeland’s “The Order”.
Henceforth he would devote equal amounts of time to
TV and big screen roles. Benno Fürmann has now acted
in over eighty films in all. From where has he drawn
his inspiration for eighty different characters? He sinks
deeper into his armchair and starts talking. It’s quite
clear that he thrives on meeting people from around the
globe. The rhythm of alternating travel and shooting –
even in places such as South Sudan – is a constant in Benno Fürmann’s life. It has resulted in a firm commitment to
Amnesty International. “It’s ideal when I can incorporate
recent experiences and my current mood into a film role,”
reveals Benno Fürmann. “Often it’s just a matter of chance.
Sometimes only one screenplay in ten grabs my attention.
But I feel so fortunate when it does.”
The audience can feel fortunate too. Films of the likes of
“Nordwand”, Leander Haußmann’s “Warum Männer nicht
zuhören und Frauen schlecht einparken”, and “Der blinde
Fleck” show the range of his versatility. His latest film, due
to be released in Germany in November, bears the inspired
title “Die Einsamkeit des Killers vor dem Schuss” (“The
loneliness of the killer before the shot”). Koralnik, played
by Benno Fürmann, has a dream job: he’s a contract killer
on an official EU mission. If only he didn’t have so long to
wait before springing into action. And when the moment
eventually arrives, everything goes pear-shaped – even his
date with Rosa, although she at least helps him out of his
solitary existence. Koralnik and Rosa set off on an absurd
and funny odyssey, whose ending is ... enriching, to say
the least. Benno Fürmann has played another blinder.
What do you have to have experienced to play a killer well?
Benno Fürmann smiles: “You have to have discovered that
there are people who can enrich your life.” •
“Die Einsamkeit des Killers vor dem Schuss” comes to
cinemas on 13 November.
Endlich im ersehnten Einsatz, und dann geht alles
schief – in seinem neuen
Film „Die Einsamkeit des
Killers vor dem Schuss“
spielt Benno Fürmann
einen Killer im Dienste der
Europäischen Union.
When he finally springs
into action, everything
goes pear-shaped – Benno
Fürmann plays a contract
killer on an official EU
mission in his new film
“Die Einsamkeit des Killers
vor dem Schuss”.
Photo: Martin Valentin Menke
28
Berlin extra
airberlin magazin 11 / 2014
Zauberhafter
Enchanted
Abend
evening
Magische Momente
verspricht das
Umspannwerk Ost
vom 8. November bis
16. Dezember. In der
Dinnershow „Comedy Magic“
liest der Zauberer Christian
de la Motte bei kulinarischen
Köstlichkeiten die Gedanken
seiner Zuschauer und überwindet
sogar die Schwerkraft.
www.umspannwerk-ost.de
The Umspannwerk
Ost promises magical
moments aplenty from
8 November to 16
December. Magician
Christian de la Motte
reads the minds of diners
as they enjoy an exquisite
meal and even manages to
defy gravity in the Comedy
Magic dinner show.
www.umspannwerk-ost.de
Tanz durch die Zeit
Ein Fest der Sinnlichkeit und einen Augenschmaus
der Kostüme präsentieren orientalische Tänzerinnen am 28., 29. und 30. November im Café am Nil.
Die Künstlerinnen nehmen ihr Publikum mit auf
eine Zeitreise durch den ägyptischen Tanz und entführen es mit wunderschöner Musik in eine andere
Welt.
www.ufafabrik.de
Dance through the ages
Oriental dancers put on a sensual performance
featuring eye-catching costumes on 28, 29 and
30 November at the Café am Nil, as audiences are
taken on a trip back in time through the history of
Egyptian dance, accompanied by beautiful music.
www.ufafabrik.de
Photos: Katy Otto, Uwe Arens, Max Moormann/Martin Adam
Schrill Bizarr Brachial
Den Sehnerv, nicht aber das Sitzfleisch strapazieren die schrillen Möbel, die aktuell und noch bis
1. Februar 2015 im Bröhan-Museum ausgestellt
sind. Die Bewegung des Neuen Deutschen Designs
der 1980er-Jahre erzählt Geschichten und reflektiert
die damalige gesellschaftliche Situation.
www.broehan-museum.de
Wacky and bizarre
The flamboyant furniture on show at the Bröhan
Museum from October 2014 to 1 February 2015 is
colourful rather than cosy in nature. Exhibits from
the 1980s New German Design movement reflect
the social situation of this wacky age and relate the
stories of the period.
www.broehan-museum.de
29
30
Berlin extra
airberlin magazin 11 / 2014
Janz weit oben –
Drinks with a view
31
airberlin magazin 11 / 2014
Schon klar: Man kann sich einen Ort
auch schöntrinken. Noch schöner ist es,
allein vom Ausblick schon trunken zu
werden. Das airberlin magazin entführt
Sie zu den besten Berliner Bars mit
Blick. Und der reicht weit, sommers wie
winters!
Text: Harriet Wolff
The beer goggles phenomenon applies to
places as well as people – sometimes you
can be intoxicated by the view before you’ve
taken a sip of your drink. airberlin magazin
introduces Berlin’s best skyline bars, which boast
impressive views all year round.
Affengeil: Die Monkey Bar
Wo: Gleich am Zoo, im renovierten Bikinihaus-Komplex aus den 1950er-Jahren thront die Monkey Bar hoch über dem angesagten Designhotel 25hours.
Ambiente: Ein Prost auf die Affen! Die Monkey Bar, inklusive weitläufiger
Dachterrasse, gibt für Genießer ganzjährig und schon ab mittags den Grünblick frei auf die Tiergehege des Zoos, aber auch die spannend wachsende
Skyline der City West. Das Dekor im 10. Stock ist warm und lässig gehalten.
Best Drink: Weil allein die Barkartenzeile „Rum = Sonnenlicht plus Wasser“
Applaus wert ist: Einmal „King Kong“ bitte mit hausgemachtem VanilleRum (13,50 Euro)! Dazu orientalische Snacks wie Hamshuka Humus aus dem
angrenzenden trendy Restaurant Neni Berlin.
Info: Täglich von 12 bis 1 Uhr, Fr./Sa. bis 2 Uhr,
Budapester Str. 40, 10787 Berlin, Tel.: 030/1 20 22 12 10,
www.25hours-hotels.com/de/bikini/restaurant/monkey-bar.html
Monkeying around: The Monkey Bar
Where: The Monkey Bar sits high atop the trendy design hotel 25hours in the
renovated “Bikinihaus” complex next to the Zoo.
Atmosphere: Here’s to the apes! The bar’s extensive rooftop terrace offers
wonderful views of the Zoo’s animal enclosures from noon all year round, as
well as panoramas of the expanding skyline in the west of the city. The 10th
floor décor is warm and casual.
Best drink: Because the cocktail menu states “Rum = sunshine held together
by water” – the “King Kong” with home-made vanilla rum (€13.50)! Maybe
accompanied by oriental snacks, such as the Hamshuka humus from next
door’s trendy eatery Neni Berlin.
Info: Daily from noon to 1 am, Fri/Sat to 2 am;
Budapester Str. 40, 10787 Berlin, Tel.: +49 30/1 20 22 12 10,
www.25hours-hotels.com/de/bikini/restaurant/monkey-bar.html
32
Berlin extra
airberlin magazin 11 / 2014
Und ab geht der Club:
Das House of Weekend
Wo: Im kultigen einstigen Ostberliner „Haus des
Reisens“ residiert der angesagte Elektro-Club vom
12. bis 15. Stock.
Ambiente: Oft glamouröses Publikum und eine
Dachterrasse, die mit Traumblick über den Alexanderplatz und ganz Berlin belohnt (Barbetrieb dort nur
im Sommer). Ansonsten legen im Studiofloor mit Bar
international bekannte DJs auf.
Best Drink: Zum Wachbleiben ein Cuba Libre (9 Euro),
dazu ein Halloumiburger. Anschließend abtanzen!
Info: Täglich ab 23 Uhr bis Open End, bei Konzerten
ab 19 Uhr, Eintritt ab 5 Euro,
Alexanderstr. 7, 10178 Berlin,
Tel. 0152/24 29 31 40, www.houseofweekend.berlin
Clubbing delights: The House of Weekend
Where: The popular electro club is located on the 12th
to 15th floors of the trendy former East Berlin “Haus
des Reisens”.
Atmosphere: An often glamorous clientèle is treated
to a rooftop terrace boasting stunning views over
Alexanderplatz and the entire city (bar service here
in summer only). DJs of international repute play the
latest sounds on the studio floor with bar.
Best drink: A Cuba Libre (€9) and a halloumi burger
for energy before dancing the night away.
Info: Daily from 11 pm with no fixed closing time,
from 7 pm for concerts, admission from €5,
Alexanderstr. 7, 10178 Berlin, Tel. 0152/24 29 31 40,
www.houseofweekend.berlin
Mit einem Traumblick auf den
Alexanderplatz und erlesenem
Publikum lockt das „House
of Weekend“ nicht nur am
Wochenende Ausgehfreudige
auf seine Dachterrasse.
People flock to the House of
Weekend’s rooftop terrace all
week long to enjoy its stunning
views over Alexanderplatz
and mingle with its glamorous
clientèle.
33
airberlin magazin 11 / 2014
Visit the Solar to watch the sun go down
behind the houses in the west of the city
before kicking off the evening with a
delicious drink.
Der Sonne zusehen, wie sie im Westen
der Stadt hinter den Häusern verschwindet, und dann bei einem leckeren Drink
im Solar in die Nacht starten.
Sundowner aus der Vogelperspektive:
Das Solar
Sundowners from a bird’s-eye perspective:
The Solar
Wo: Rauf mit dem einzigen Außen-Panoramalift Berlins in
die 16. Etage eines erst mal öde wirkenden Hochhauses
nahe Potsdamer Platz. Und dann die Freitreppe hoch ins
270-Grad-Blickwunder!
Ambiente: Bodentiefe Fenster, lässige Sofalandschaften
oder gleich dem Fernsehturm entgegenschaukeln: Im Solar
(keine Terrasse) geht es entspannt zu. Raucher kommen in
extra Separées mit Blick auf ihre Kosten. Häufige Video-Performances und wechselnde DJs sorgen für kreativen Sound.
Und Lady Gaga und Antonio Banderas waren auch schon da …
Best Drink: „Mfg Berlin“ – mit freundlichen Grüßen aus
­Berlin und lecker Gin und Ingwer (9,90 Euro). Wer vor oder
nach den Drinks noch kulinarisch verführt werden will, reserviert einen Tisch im lichten Solar-Restaurant im 16. Stock.
Info: Täglich von 18 bis 2 Uhr, Fr./Sa. bis 4 Uhr,
Stresemannstr. 76, 10963 Berlin,
Tel.: 0163/7 65 27 00, www.solarberlin.com
Where: Take Berlin’s only external panoramic lift to the
16th floor of what at first glance appears to be an
anonymous building near Potsdamer Platz. Then walk
up a flight to stairs to marvel at the 270-degree panorama.
Atmosphere: Full-length windows, casual sofa
arrangements and views of the TV tower and far beyond:
you can really relax in the Solar (without terrace).
Smokers can also admire the skyline from separate areas.
Frequent video performances and various DJs provide the
creative sounds. Celebrity visitors have included Lady
Gaga and Antonio Banderas ...
Best Drink: “Mfg Berlin” – best regards from Berlin
come with delicious gin and ginger (€9.90). If you fancy a
tasty bite to eat before or after your drinks, just reserve
a table in the airy 16th-floor Solar Restaurant.
Info: Daily from 6 pm to 2 am, Fri/Sat to 4 am,
Stresemannstr. 76, 10963 Berlin,
Tel.: 0163/7 65 27 00, www.solarberlin.com
MÖBLIERTE
·
WOHNUNGEN
IN
BERLIN
MITTE
135 komplett möblierte Wohnungen ab €27 bis €80 täglich (€800 monatlich)
Apartmentreinigung, TV/Internet & Nebenkosten inklusive
·
Vier Designrichtungen, unterschiedliche Größen (18-55 m²)
·
Top-Lage mitten in Berlin am Alexanderplatz
·
Flexible Ein- & Auszugstermine
+49 30 31 87 67 86 | berlin@visionapartments.com | visionapartments.com
Berlin extra
airberlin magazin 11 / 2014
Trinken und Tanzen: Die PanoramaBar
Drinking and dancing: The PanoramaBar
Wo: Im „Haus Berlin“, direkt am Strausberger Platz und der
geschichtsträchtigen Karl-Marx-Allee mit ihren wuchtigen Wohnblöcken
im Stil des „sozialistischen Klassizismus“ der 1950er-Jahre.
Ambiente: Im 13. Stock wird hier geschwoft, was das Zeug hält, denn der
kleinen PanoramaBar angeschlossen ist ein großes Tanzloft. Dort finden
jeden Abend Kurse und Events statt. Lockere Baratmosphäre, leuchtende
Farben und zu Füßen der glitzernde, trendy Berliner Osten: hoher FunFaktor!
Best Drink: Der kommt weit aus dem Osten: Ein Moscow Mule,
aufgegossen mit Gurke und Ginger-Bier (7 Euro).
Info: Täglich ab 19 Uhr bis mindestens 24 Uhr geöffnet.
Strausberger Platz 1, 10243 Berlin,
Tel. 030/5 25 15 22, www.tanzsuite.de
Achtung: Unten bei „Panoramatanzbar“ klingeln,
dann nur rechten Aufzug in den 13. Stock benutzen!
Where: In “Haus Berlin”, directly on Strausberger Platz
and the historically significant Karl-Marx-Allee with its
massive residential blocks from the 1950s.
Atmosphere: Visitors can shake a leg to their heart’s
content on the 13th floor, as the small Panorama Bar adjoins
a large dance floor. Courses and events are held here every
night. The casual bar atmosphere is inviting, with bright
colours and the trendy east of the city down below: the fun
factor is high.
Best drink: The eastern-inspired Moscow Mule with
cucumber and ginger beer (€7).
Info: Open daily from 7 pm until at least midnight.
Strausberger Platz 1, 10243 Berlin,
Tel. +49 30/5 25 15 22, www.tanzsuite.de
Take care to ring the bell marked “Panoramatanzbar” below,
and ascend to the 13th floor in the right-hand lift only!
Bar und Club mit Aussicht: PURO Sky Lounge
Bar and club with a view: PURO Sky Lounge
Wo: Gleich gegenüber der Gedächtniskirche im wieder angesagten
Charlottenburg lockt das PURO in der obersten Etage des Europa­
centers.
Ambiente: Stylish, mit viel dunklem Holz und Kaminen. Im Nordflügel
liegt der Club mit Hiphop, R’n’B und mehr, im Südflügel eine der wohl­
sortiertesten und gemütlichsten Bars der Hauptstadt.
Best Drink: Delikater Puro Punch – Gin, Holunderblüte und noch viel
mehr … ausprobieren!
Info: Bar Mittwoch bis Samstag ab 20 Uhr bis Open End,
Tauentzienstraße 9–12, 10789 Berlin,
Tel.: 0176/72 58 98 58, www.purothebar.de
Where: The PURO is located on the top floor of the Europacenter opposite the Memorial Church in re-invigorated
Charlottenburg.
Atmosphere: Stylish, with dark wood and fireplaces
aplenty. The northern wing houses the club with hip-hop,
R’n’B and more, while the southern wing boasts one of the
best stocked and cosiest bars in Berlin.
Best drink: The delicate Puro Punch – gin, elderflower
and more ... a must!
Info: Bar open Weds to Sat from 8 pm with no fixed
closing time, Tauentzienstrasse 9–12, 10789 Berlin,
Tel.: 0176/72 58 98 58, www.purothebar.de
Beste Aussichten in Charlottenburg: Die PURO Sky
Lounge lockt mit stylischer
Einrichtung, guter Musik und
einer bestens sortierten Bar.
Delightful prospects in
Charlottenburg: the PURO
Sky Lounge offers stylish
surroundings, good music
and an extremely wellstocked bar.
Photos: 25hours Hotels, Das Solar, House of Weekend/David Burghardt/teneues Digital Media, PURO Sky Lounge, PanoramaBar/Sven Christian Schramm
34
35
airberlin magazin 11 / 2014
Bei einer kleinen
Tanz­pause bietet die
Panorama­Bar im 13. Stock
des „Haus Berlin“ einen
exquisiten Blick auf die
Dächer der nächtlichen
Hauptstadt.
Tipp: Vor einem Besuch
der Skyline-Bars immer
telefonisch oder im Netz
checken, ob nicht ein exklusives Event geplant ist.
The Panorama Bar on
the 13th floor of “Haus
Berlin” offers spectacular
night-time views over the
rooftops of Berlin to those
who can tear themselves
away from the dance hall.
It’s best to check by
phone or online that no
exclusive event is taking
place at these bars on the
day of your visit.
Berlin extra
airberlin magazin 11 / 2014
Klassiker
ganz modern
Es ist die Auferstehung des Jahres 2014.
Das Hotel am Steinplatz, in Berlin einst so
legendär wie das Adlon, wurde im Januar
wiedereröffnet. Und seinem Restaurant
gelang auf Anhieb der Sprung in die
Spitzenklasse. Text: Peter Hauptvogel
ine Wiedergeburt nach 38 Jahren – das hat schon
Seltenheitswert. In den 1920er- und 1930er-Jahren
war das Hotel am Steinplatz ein Treffpunkt für
Filmstars und Intellektuelle. Noch in den 1960erJahren wohnten hier Leinwandgrößen wie Romy
Schneider, Alain Delon und Brigitte Bardot. Und
Schriftsteller wie Günter Grass, Erich Maria
Remarque und Heinrich Böll. 1976 wurde das bis dahin
familiengeführte Haus verkauft und in ein Altersheim
umgewandelt. Dann stand das 1913 im Jugendstil errichtete Gebäude zehn Jahre lang leer. Bis 2011 der
mongolische Eigentümer die amerikanische Hotelkette
Marriott mit dem Management beauftragte. Die ließ es
von der begabten Architektin Claudia Dressel umbauen
und vom prominenten Interior-Designer Tassilo Bost einrichten. Das Hotel, das heute über 87 sehr geschmackvoll
ausgestattete Zimmer verfügt, wird nun von Iris Baugatz
geführt, einer überaus charmanten Gastgeberin. Sie
beauftragte den Berliner Sternekoch Stefan Hartmann
mit der Erarbeitung des gastronomischen Konzepts und
engagierte den früher im „Guy“ am Gendarmenmarkt
tätigen Marcus Zimmer als Chefkoch. Das erwies sich als
Volltreffer, denn Zimmer wurde schon im September von
einer 14-köpfigen Fachjury zum „Aufsteiger des Jahres“
gekürt. Er bietet seinen Gästen deutsche Küche, in der
er traditionelle Gerichte wie beispielsweise Königsberger
Klopse oder Eisbein modernisiert und verfeinert hat.
Meine Empfehlung nach zwei Testessen: 1. pochierte,
geröstete und roh marinierte Äpfel mit Minze und Ingwer
(11 €), 2. Pfifferlingsessenz mit Aprikosen, Majoran und
Rehmaultaschen (9 €), 3. konfierter Stör mit Blumenkohl,
Wildkräutern und Berliner Bauchspeck (16 €), 4. geschmorte Kalbshaxe an Rahmlauch, Pfifferlingen und
Kartoffelkrapfen (25 €), 5. rosa gebratene Rehkeule mit
geräucherter Zunge, Kohlrabi und Kartoffelterrine (27 €)
und 6. als Dessert Weinbergpfirsich mit Vanille und
Quarkkeulchen (8 €). Alles köstlich! Und auch die vom
Servicemanager Jan Schönherr-Haack empfohlene Weinbegleitung, bestehend vor allem aus Gewächsen kleiner
Qualitätswinzer, passte haargenau. www.marriott.de •
Classic eatery
with a modern twist
It was the re-launch of the year when Berlin’s Hotel
am Steinplatz, once as famous as the Adlon, reopened in January. Its restaurant immediately gained
a reputation as a top-notch eatery.
renaissance after 38 years – a rarity if ever
there was one. In the 1920s and 1930s, the
Hotel am Steinplatz was a meeting place
for film stars and intellectuals. Even in the
60s, icons of the silver screen such as Romy Schneider,
Alain Delon and Brigitte Bardot frequented the hotel,
alongside writers such as Günter Grass, Erich Maria
Photos: Marriott/Hotel am Steinplatz
36
37
airberlin magazin 11 / 2014
real experts in real estate
Remarque and Heinrich Böll. But in 1976, the
family-run establishment was sold and converted
into an old people’s home. The 1913 Art Nouveau
building subsequently stood empty for a decade until
2011, when the Mongolian owner commissioned
the American Marriott hotel chain to take over the
management of the place. Marriott hired the talented
architect Claudia Dressel to redesign the hotel, with
celebrity designer Tassilo Bost providing the interior
décor. Its over 87 tastefully designed rooms are now
run by Iris Baugatz, an extremely charming hostess.
She asked Berlin’s Michelin-starred chef Stefan
Hartmann to come up with a new culinary concept
and hired Marcus Zimmer, formerly of the Guy on
Gendarmenmarkt, as chef de cuisine. This proved to
be a wise choice: Zimmer was voted “Rising Star of the
Year 2014” in September by a 14-strong jury. He offers
diners classic German dishes such as “Königsberger
Klopse” (meatballs in caper sauce) and “Eisbein”
(pickled knuckle of pork) with a refined, modern twist.
Here are my recommendations after two “test meals”:
1. Poached, roasted and raw marinated apple with
mint and ginger (€11), 2. Clear chanterelle soup served
with apricot, marjoram and venison pasta squares (€9),
3. Confit of sturgeon with cauliflower, wild herbs and
Berlin pork belly (€16), 4. Braised
knuckle of veal served with
creamed leeks, chanterelles and
potato fritters (€25), 5. Mediumrare roasted haunch of venison
with smoked tongue, kohlrabi
and a potato terrine (€27), and
6. Vine peach with vanilla sauce
and deep-fried mini curd pancakes
(€8). All delicious! The wines
recommended by service manager
Jan Schönherr-Haack – emanating
mainly from small, quality
producers – provide the perfect
accompaniment.
www.marriott.de Der Aufsteiger des
Jahres und seine
Showküche: Marcus
Zimmer offeriert seinen
Gästen im Hotel am
Steinplatz eine verfeinerte und modernisierte deutsche Küche.
Bislang noch ein echter
Geheimtipp.
The “Rising Star of
the Year” and his
show kitchen: Marcus
Zimmer offers diners
at the Hotel am
Steinplatz refined
modern twists on
classic German fare. So
far, a real insider tip.
Verliebt in Berlin?
Mit uns finden Sie
Ihre Traumimmobilie.
Ob exklusive Einfamilienhäuser & Eigentumswohnungen, Bauträgerprojekte, lukrative Anlage- und
Gewerbeimmobilien oder individuelle Finanzierungslösungen – mit 20 Jahren Erfahrung, 6 Büros in den
besten Lagen Berlins und mehr als 1.500 Immobilien
im Angebot sind wir der richtige Partner für Ihr
Immobilienanliegen in Berlin, Potsdam und Umgebung. Real experts in real estate – Überzeugen Sie
sich selbst und sprechen Sie uns gerne jederzeit an.
Wir freuen uns, von Ihnen zu hören:
Tel. +49-(0)30-810 799 0 | info@agbf.com
Profitieren Sie von unserem weltweiten Netzwerk.
®
®
•
www.agbf.com
38
Europa
Europe
Sparkling white as far as
the eye can see: who wouldn’t
want to get out there and have
some winter fun on skis, snowboards
or snowshoes?
airberlin magazin 11 / 2014
39
airberlin magazin 11 / 2014
Schnee total
und immer
anders
Snow full-on – something for everyone
Weiße Pracht so weit das Auge
reicht. Wer will da nicht Ski,
Snowboard oder Schneeschuhe
anschnallen und sich ins
Wintervergnügen stürzen?
40
Europa
Europe
airberlin magazin 11 / 2014
Die einen schwingen durch den Tiefschnee, die
anderen schwören auf glatte Pisten. Manche
springen über Hindernisse oder wandern mit
Schneeschuhen durch die verschneite Landschaft.
Schnee kann man in vielen Variationen genießen.
Das airberlin magazin stellt fünf spannende
Some love the deep-snow experience,
while others prefer the smoothness
of the piste. Some jump over hurdles,
while others plough through snowy
landscapes on their snowshoes. In
short, there are many way to enjoy
snow. airberlin magazin presents five
exciting options for doing just that.
Möglichkeiten vor. Text: Stefan Stremel
Ski fahren im ganz
großen Stil lässt es
sich hervorragend
auf den 600 Pisten­
kilometern der
französischen
„Trois Vallées“.
“Les Trois Vallées”
in France offers
XXL skiing in an
arena featuring 600
kilometres of pistes.
Les Menuires: Ski im XXL-Format
Les Menuires: XXL skiing
Darf es etwas mehr sein? Zum Beispiel 600 Pistenkilometer und
rund 180 Skilifte? Dann ab nach Frankreich. In den drei Tälern, den
„Trois Vallées“, wartet die wohl größte Ski-Arena der Welt. Guter
Ausgangsort ist Les Menuires, neben Méribel und Val Thorens einer
der Hauptorte. Zwischen 1.300 und 3.230 Metern findet der Skifahrer alles, was sein Herz begehrt: Pisten aller Couleur, Skischulen
und französische Lebensart. Hier in Savoyen kann man Ski fahren
„wie Gott in Frankreich“. Denn für Schneesicherheit bis Ende April
ist gesorgt. Das übernehmen nicht zuletzt rund 2.000 Schneekanonen. Doch auch das hoch gelegene Val Thorens steht mit seinem
Gletscher stets bereit. Architektonische Juwelen darf man hier nicht
erwarten. Funktionalität steht im Vordergrund. Vom Hotelbett zur
Piste sind es stets nur wenige Meter. www.lesmenuires.com
Do you fancy a bigger skiing experience? Maybe 600 kilometres of pistes and some 180 ski lifts? If so, France is a must.
“Les Trois Vallées” is probably the world’s biggest ski arena,
and a great base from which to explore it is Les Menuires,
one of the main resorts alongside Méribel and Val Thorens.
Skiers will find everything they could wish for at elevations of
between 1,300 and 3,230 metres above sea level – pistes of all
levels of difficulty, ski schools and French joie de vivre. Here in
Savoy, you can ski to your heart’s content right through to the
end of April – around 2,000 snow cannons see to that. Lofty Val
Thorens with its majestic glacier is also close at hand. Tourists
shouldn’t expect architectural gems here – functionality is the
name of the game. You can virtually fall out of bed and onto the
piste. www.lesmenuires.com
41
airberlin magazin 11 / 2014
Hochgefühle erleben
Snowboarder in
den Snowparks des
Schweizer Wintersportgebiets Laax.
Snowboarders
can experience
real highs in the
snowparks of Swiss
ski resort Laax.
Laax: Der Kick auf dem Kicker
Laax: kicks on the kicker
220 Pistenkilometer, vier Snowparks mit bis zu 90 Obstacles und
Europas größte Halfpipe. Das Schweizer Laax, das größte zusammenhängende Wintersportgebiet im Kanton Graubünden, hat es
geschafft, den Charme eines traditionellen Bergdorfs ins 21. Jahrhundert zu überführen und einen eigenen, jungen und lässigen Stil
zu kreieren. Heute sind hier die Freestyler zu Hause, jene, die sich
gerne spielerisch mit Ski oder Board auf Hindernissen austoben.
Einst waren es die Snowboarder, die hier Trends gesetzt haben.
Laax gilt als das führende Freestyle-Gebiet in den Alpen. Angehenden Freestylern liefern die Snowparks und Pipes die besten Argumente, damit der Urlaub ein Erfolg wird. Ob erste Versuche auf dem
Rail oder über größere Kicker, Spaß im Schnee ist garantiert. Wenn
die Lifte ihren Betrieb eingestellt haben, geht es in der ersten und
einzigen Freestyle-Indoor-Halle Europas, der Freestyle Academy,
weiter. Auch Familien mit Kindern finden in Laax ein auf sie abgestimmtes Angebot. www.laax.com
220 kilometres of pistes, four snowparks with up to
90 obstacles and Europe’s biggest halfpipe: Laax, the
largest contiguous winter sports region in the Swiss
canton of Grisons, has managed to take the charm of a
traditional mountain village into the 21st century and
create its own unique, laid-back style. Today, Laax is
home to the freestylers – the ones who like to perform
hair-raising leaps over obstacles on skis or boards. It
used to be the snowboarders who set the pace here, but
now Laax is considered the top freestyle resort in the
Alps. The snowparks and pipes augur well for a great
freestyle holiday. Whether it’s your first attempt on the
rail or you’re ready for the big kickers, fun in the snow
is guaranteed. And when the lifts close, there’s always
the Freestyle Academy, Europe’s one and only indoor
freestyle hall. Laax has no shortage of family packages
to boot. www.laax.com
42
Europa
Europe
airberlin magazin 11 / 2014
Wer sich auf dem Schneeschuh-Trail durch die Kärntner
Nockberge verausgabt hat,
kann sich im Anschluss die
lokalen Köstlichkeiten bedenkenlos schmecken lassen.
Hikers who have burned off
plenty of energy on the snowshoe trail through Carinthia’s
Nockberge mountains can tuck
into the local delicacies with a
clear conscience.
Bad Kleinkirchheim:
Schneeschuh und Genuss
Bad Kleinkirchheim: fun on snowshoes
Selten werden Wintersportler so fürstlich belohnt. Wer sich an
Schneeschuhwanderungen im österreichischen Bad Kleinkirchheim
beteiligt, is(s)t auch kulinarisch auf der Überholspur. Denn am Ziel
der von einem Guide geführten Tour durch die sanfte Winterlandschaft
der Kärntner Nockberge lockt ein köstliches Menü, das dank reichlich
Bewegung guten Gewissens genossen werden kann. In der Feldpann­
alm ist der Tisch für die wackeren Wanderer reichlich gedeckt. Den
Auftakt macht ein Frischkäseaufstrich von der gebeizten Lachsforelle
auf köstlichem Bauernbrot. Dann folgen die traditionelle „gelbe
­Suppe“ und als Höhepunkt ein Wildragout. Zurück aus Schnee und Eis
erwartet die Winterabenteurer angenehm temperiertes Thermalwasser,
das schon seit Jahrhunderten in Bad Kleinkirchheim für Entspannung
sorgt. Zum Erlebnis perfektioniert wird es im Wellness-Tempel Thermal Römerbad, einer einzigartigen Genusslandschaft mit 13 Saunen
auf drei Ebenen. www.badkleinkirchheim.at
Seldom are winter sports aficionados rewarded as royally as this.
Anyone who goes on a snowshoe hike in Bad Kleinkirchheim in
Austria is in for a culinary treat. Awaiting hikers at the end of their
guided tour through the gentle winter landscape of Carinthia’s
Nockberge mountains is a delicious dinner which, after all the
exercise, can be enjoyed with a clear conscience. At Feldpann­
alm, the table almost groans under the weight of the food. The
first course is a cream cheese and pickled rainbow trout spread
served with delicious home-baked bread. This is followed by the
traditional “yellow soup” and the pièce de résistance – a venison
ragout. Back from the snow and ice, winter adventurers can
relax in the temperate thermal springs that have been soothing
aching joints in Bad Kleinkirchheim for centuries. And the whole
experience is rounded off by a visit to the Römerbad Thermal Spa,
a unique pleasure dome featuring 13 saunas on three different
levels. www.badkleinkirchheim.at
Anzeige
DSV-SKIVERSICHERUNG
GRATIS BEI INTERSPORT
Für Michael und Marcus Arlt aus Heilbronn gehört zu einer perfekten Ski-Abfahrt neben jeder
Menge Schnee und der passenden Skiausrüstung auch das sichere Gefühl, sich um nichts Sorgen
machen zu müssen. Aus diesem Grund haben die beiden Hobby-Wintersportler im vergangenen
Jahr bei INTERSPORT ein Ski-Set gekauft und gleichzeitig die kostenlose Skiversicherung von
DSV aktiv erhalten. In diesem Winter wird die erfolgreiche Kooperation zwischen INTERSPORT
und DSV aktiv fortgeführt. Während des Aktionszeitraums vom 15.10. bis zum 31.12.2014 können Kunden beim Kauf eines Ski-Sets mit einem Einkaufswert ab 499,95 Euro die Versicherung
gratis für ein Jahr abschließen. Michael und Marcus Arlt bereuen ihre Entscheidung nicht.
WIE HABT IHR DIE VERSICHERUNG ABGESCHLOSSEN?
Marcus: Unser INTERSPORT-Händler hat uns direkt auf die
Aktion aufmerksam gemacht. Das ging ganz einfach. Zusammen mit dem Händler haben wir noch im Geschäft das Aktivierungsformular ausgefüllt und an DSV aktiv gesendet.
Michael: Später haben wir dann die Versicherungsunterlagen mit allen Informationen nach Hause geschickt bekommen. Und das war auch gut so…
WARUM DAS?
Michael: Weil mein lieber Bruder ein etwas rasanter Fahrer
ist und ihm tatsächlich im Skiurlaub der linke Ski bei einem
Sturz angebrochen ist. Da war die Versicherung natürlich
Gold wert.
Marcus: Stimmt. Ich habe später den kompletten Kaufpreis
zurückbekommen. Aber ich bin nicht der rasantere Fahrer,
sondern einfach der Schnellere. Trotzdem kann es nur von
Vorteil sein, dass bei der Aktion sogar unter anderem eine
Unfallversicherung mit Bergungskosten integriert ist.
Michael (grinst): Na hoffentlich brauchst du den Service
nicht in diesem Winter.
Mehr Details zur Ski-Versicherung auf
www.intersport.de/skiversicherung.
Zwillingsbrüder mit SkiLeidenschaft – Michael und
Marcus Arlt aus Heilbronn
44
Europa
Europe
airberlin magazin 11 / 2014
Serfaus: Kinderspiel im Schnee
Serfaus: child’s play in the snow
Einst traten sie an, um Österreichs Nummer eins für den Familienwinter zu werden. Heute sind Serfaus, Fiss und Ladis in dieser Disziplin führend in Europa. Auf dem Hochplateau über dem
Tiroler Oberinntal wird nicht nur Kindern ein perfektes Winter­
erlebnis geboten, auch Erwachsene genießen die Top-Qualität
– von der Piste bis zum Après-Ski. 80 Prozent der Abfahrten
sind für Eltern und Kids gleich gut zu meistern. Insgesamt sind
in Serfaus-Fiss-Ladis auf 1.400 bis 2.000 Meter Seehöhe gut
125.000 Quadratmeter Fläche ausschließlich für Kinder reserviert. In Serfaus heißen die Winterparadiese Kinderschneealm
und Murmlipark, der zentral auf einer Skiwiese im Dorf liegt.
In Fiss findet man Bertas Kinderland. 250 Skilehrerinnen und
Skilehrer mit pädagogischer Ausbildung bringen den Kindern
in deren Muttersprache spielerisch und mit viel Vergnügen das
Skifahren bei. Hat ein Kind mal keine Lust auf Ski, warten weitere kindgerechte Programme. www.serfaus-fiss-ladis.at
Once upon a time they were vying for the position of Austria’s
top family winter holiday destination, but now Serfaus, Fiss
and Ladis are the European leaders in this field. Not only are
kids offered a perfect winter break on the Alpine plateau
high above the Tyrolean “Oberinntal”, but adults can enjoy the best time too – from the piste to the après-ski party. 80 per cent of the ski runs are suitable for both children
and parents alike. Situated between 1,400 and 2,000 metres
above sea level, the Serfaus-Fiss-Ladis arena provides
125,000 m2 of skiing exclusively for kids. In Serfaus, children
congregate at the “Kinderschneealm” and the “Murmlipark”,
both located in the centre of the village. At Fiss, they meet at
“Berta’s Kinderland”. 250 certified ski instructors teach the
kids in their own languages in a fun-filled atmosphere. And if
the skiing gets too much on occasion, other child-compatible
activities are available.
www.serfaus-fiss-ladis.at
Fieberbrunn: Hotspot der Freeride-Szene
Sie werden immer mehr und sie lieben unberührte Hänge: sogenannte Variantenfahrer und Freerider. Als Hotspot der Szene gilt Fieberbrunn in Tirol. Einst als schneesicherer Familienskiort bekannt,
mauserte sich das Gebiet in den Kitzbüheler Alpen zum Mekka der
Freerider. Nicht zuletzt die vorteilhafte Topografie der Grasberge
und die enorme Schneesicherheit bescheren zahlreiche Varianten.
„Easy up – wild down“ lautet die Devise. So eröffnen neue Lifte den
„Offroad“-Fans faszinierende Tiefschneehänge, aber auch New-
comer und Kids kommen auf ihre Kosten. Obendrein ist Fieberbrunn
seit Jahren Austragungsort der Freeride World Tour, der Champions
League der Tiefschneefreaks. Am 31. Januar 2015 ist Fieberbrunn
wieder Nabel der internationalen Freeride-Szene und einziger Stopp
der Königsklasse in Österreich und Deutschland. Die weltbesten
Freerider stürzen sich beim Big Mountain auf der Suche nach der
perfekten Line wieder vom Gipfel des Fieber­brunner
Hausbergs, dem Wildseeloder. www.pillerseetal.at
Pulverschnee und das Gefühl
grenzenloser Freiheit warten auf
die Freerider in Fieberbrunn.
Powder snow and a sense of
infinite freedom await freeriders in
Fieberbrunn.
airberlin magazin 11 / 2014
Besonders
leichte Bauweise
Magazin- und
Zeitungsfach mit
schnellem Zugriff
Fach für
Getränkeflaschen
an der Außenseite
Fun-filled days: families with
children will find top winter sports
conditions in Serfaus, Fiss and Ladis.
Da kommt Freude auf: Familien mit
Kindern finden in Serfaus, Fiss und Ladis
beste Wintersportbedingungen vor.
Fieberbrunn: freeriding hotspot
The number of freeriders is increasing all the time and they love natural, ungroomed
slopes. Fieberbrunn in Tyrol is considered a hotspot of the scene. Once better known
as a family ski resort with extremely reliable snow conditions, the village in the
Kitzbühel Alps is now on its way to becoming a Mecca for the freeriding community.
The topography of the surrounding mountains and great snow cover allow numerous
freeriding options. “Easy up – wild down” is the name of the game. New lifts are making fascinating deep-snow runs accessible to off-road fanatics, but newcomers and
kids can have their fun too. Fieberbrunn has been a venue on the Freeride World Tour
– a Champions League for deep-snow freaks – for many years. On 31 January 2015, all
eyes of the international freeriding scene will once again be on the tour’s only stopoff point in Austria and Germany as the world’s best freeriders hurtle down the north
face of Fieberbrunn’s very own Wildseeloder mountain in search of that perfect line.
www.pillerseetal.at
airberlin fliegt mehrmals täglich von
vielen deutschen und inter­nationalen
Flughäfen zu Zielen in den Alpen.
Alle Details unter airberlin.com
JOURNEY
Leichter Premium
Laptop -Trolley
airberlin flies to destinations in the Alps
several times a day from many German
and international airports.
For details, please visit airberlin.com
E
U
T
S
C
H
L
A
N
D
H
D
Salzburg
Nur bis zum 15 .12 . 2014
E
I
C
München
N
A
S
C
H
W
E
I
Ö
Serfaus
K
R
Zürich
Z
Laax
I
T
Fieberbrunn
E
R
R
E
I
C
H
Bad Kleinkirchheim
Genf
Les Menuires
S
Innsbruck
R
F
Photos: TVB PillerseeTal/Toni Niederwieser, Office du Tourisme Les Menuires, TVB Serfaus-Fiss-Ladis, TVB Bad Kleinkirchheim, www.laax.com, dpa/EPA/ENNIO LEANZA
Leichtlaufende
leise Gummirollen
T
A
L
I
E
N
Jetzt bei Kofferprofi bestellen und
10% sparen
Gutscheincode: EVERKI
Trend
airberlin magazin 11 / 2014
Gemeinsam
unterwegs
Auch wenn es draußen stürmt und schneit,
lassen sich Reiselustige nicht einschüchtern.
Auf ins Wintervergnügen oder ab in die Sonne.
Hier finden Sie die passenden Begleiter.
Travel companions
Even the coldest and wildest of weathers aren’t enough to put
seasoned travellers off. Here are some excellent products to
keep you company, wherever your travels may take you.
Alpen-Lifestyle für jeden Tag
Der in Italien handgefertigte „Sarner“ ist aus einem traditionellen
Wollwalk-Gemisch gefertigt und trägt sich leicht und weich. Ursprünglich ein klassisches Kleidungsstück der Bergvölker, dient er als robuster
Wetterschutz. Modern interpretiert, bewährt er sich mit sportivem Fit
und frischen Farben auch bestens im urbanen Umfeld.
Preis: 399,95 Euro (UVP). www.salewa.com
Souverän zum
Geschäftstermin
Top business
accessory
Alpine lifestyle for every day
Mit dem Business-Trolley
Journey von EVERKI hinterlassen Geschäftsleute immer
einen professionellen Eindruck. Besonders praktisch
für unterwegs: Ein außenliegender Steckplatz für Getränkeflaschen sowie das Fach
für Zeitschriften oder Tickets
sorgen für extra Komfort,
wenn es schnell gehen muss.
Preis: 279 Euro.
www.everki.com
Businesspeople can’t fail
to make a professional
impression with EVERKI’s
Journey business trolley.
It features a particularly
useful water bottle pocket and a quick-access
pouch for magazines and
tickets, both extremely
practical for travellers
when time is of the essence. Price: €279.
www.everki.com
The Sarner is hand-made in Italy
from a traditional boiled wool
mix, making it light and soft
to wear. A classic garment
originally worn by mountain
dwellers, it now provides sturdy weather protection for all.
This modern twist on a traditional piece of clothing is
bright and sporty enough
for any urban setting too.
Price: €399.95 (RRP).
www.salewa.com
Promotion. Alle Preise sind unverbindliche Herstellerangaben. Alle Angaben ohne Gewähr. Photos: getty images/Sam Edwards, SALEWA, EVERKI, Maier Sports, HASGRO
46
47
airberlin magazin 11 / 2014
Jacke des Jahres
„Ich wachse mit“
Bestens für den Winter ausgestattet sind Kinder mit
dem Skibekleidungsset von Maier Sports. Die funktionelle Wetterschutz-Membrane und Isolierung hält
die Kids schön warm. Durch das Auftrennen einer
versteckten Naht lassen sich Jackenärmel und
Hosenbeine um vier bzw. fünf Zentimeter verlängern. So passt das Lieblingsstück auch noch
in der nächsten Saison. Preis: 149,95 Euro (UVP).
www.maier-sports.com
Growing with your child
Children are perfectly equipped for winter with
the Maier Sports skiwear set. The functional weatherproof membrane and great insulation keep little
ones warm at all times, while hidden seams can be
opened to lengthen the jacket arms and trouser legs
by four and five centimetres, so you won’t have to buy
another set for several seasons. Price: €149.95 (RRP).
www.maier-sports.com
Die Tamesi, eine hochwertige Jacke von Maier
Sports für Skifahrer und Tourengeher,
wurde mit dem Plus X Award als „Beste
Jacke des Jahres 2014“ ausgezeichnet.
Mit umweltfreundlicher, PFC-freier
Imprägnierung und Doppelmem­
bran-Konstruktion System Dual
Protection® erweist sie sich nicht nur
hochfunktionell, sondern bietet auch
größten Tragekomfort.
Preis: 299,95 Euro (UVP).
www.maier-sports.com
Jacket of the year
Winner of the Plus X Award for “Jacket of the Year 2014”,
the Tamesi is a high-quality Maier Sports jacket for skiers
and ski tourers alike. Not only is it highly functional
thanks to its environment-friendly PFC-free impregnation
and System Dual Protection® double-membrane construction, but it’s also extremely comfortable to wear.
Price: €299.95 (RRP). www.maier-sports.com
Einfach beladen
Wenn beim Beladen der Dachbox die nötigen Zentimeter fehlen,
leistet die Laufbühne von HASGRO gute Dienste. 49 Zentimeter
hoch, mit großzügiger Standfläche und rutschsicheren Kunststofffüßen ist sie eine komfortable Alternative zu wackeligen
Sitzpolstern. Zusammengeklappt findet sie leicht Platz in
jedem Kofferraum. Preis: 99 Euro. Nur online erhältlich.
Mit Gutscheincode „AirBerlin“ 10 Euro Rabatt.
www.laufbuehne.de
Pack up and go!
When you can’t quite reach your roof-top box, the
HASGRO step-up platform is just what you need.
With a height of 49 centimetres, a broad platform
area and slip-resistant plastic feet, it offers a
convenient and secure alternative to wobbly seat
cushions, and folds away neatly to fit easily in
the car boot. Price: €99. Only available online.
€10 discount with voucher code “AirBerlin”.
www.laufbuehne.de
Z1. Das CPAP
für aktive Menschen
Wir stellen vor: das kleinste, leichteste
und mobilste CPAP der Welt.
ist. Mit der Option eines integrierten
Akkus. Das Z1™ setzt neue Standards
für CPAP-Mobilität.
Endlich. Ein CPAP, das klein
und leise ist. Mit der Option
eines integrierten Akkus.
Das Z1TM setzt neue Standards
für CPAP-Mobilität.
FAA-Zulassung für Flugzeuge
Bereit für Ihr nächstes Abenteuer?
www.hdminternational.com
Anzeige_168 x 54,5mm_print .indd 1
MEDICARE Medizinische Geräte GmbH
Leutershausener Straße 6 | 91589 Aurach
Telefon:
+49 (0) 98 04/93 98 98-0
Telefax:
+49 (0) 98 04/93 98 98-10
www.medicare-vital.de
16.10.14 10:38
48
Mallorca
airberlin magazin 11 / 2014
Wie der Sport nach
Mallorca kam
How sport came to Mallorca
Ein fester Wille und der unbedingte Glaube an
den Erfolg können Berge versetzen – oder eine
ganze Insel gestalten. Gottfried Möller (67), Max
Hürzeler (60) und Stefan Blöcher (54) gehören zu
den Sportpionieren auf Mallorca und sind für Segler,
Surfer, Radfahrer und Golfer zu echten Ikonen
geworden. Text: Marilis Kurz-Lunkenbein
Tenacity and an uncompromising
belief in success can move mountains
– and even shape an entire island.
Gottfried Möller (67), Max Hürzeler
(60) and Stefan Blöcher (54) are
among Mallorca’s sporting pioneers
who have become true icons for
sailors, windsurfers, cyclists and
golfers.
Sail & Surf Pollença-Gründer Gottfried Möller (67)
Das Glück auf der
Insel der Winde
Eigentlich will Gottfried Möller nur noch
mal einen Segelurlaub
auf Mallorca machen,
bevor er nach einer
Schriftsetzerlehre sein Studium an
der Werbefachschule in Kassel anfängt. Segeln ist damals schon seine
große Leidenschaft; die eigene 0-Jolle
liegt an der hessischen Edertalsperre
direkt vor seiner Haustür.
„Der Schöpfer dieser Bucht muss
ein Segler gewesen sein“, geht es
Möller durch den Kopf, als er im
Mai 1970 auf die Bucht von Pollença
trifft, zehn Kilometer lang und sechs
Kilometer breit, ein Traumrevier mit
idealen Windverhältnissen. „Während des gesamten Sommerhalbjahrs
baut sich durch die vorherrschende
Thermik schon am Vormittag ein
gleichmäßiger Seewind auf, der
bis zum späten Nachmittag anhält.
Selbst wenn der Wind mal rauer
bläst, findet man in der durch eine
Landzunge geschützten Innenbucht
werden stets unabhängige Prüfer des DSV eingeflogen. 1974 hält auch
der Surfsport Einzug in
Port de Pollença.
Seit 1975 führt Gottfried Möller
optimale Segelbedingungen“, beschreibt er sein Paradies.
die Station in eigener Regie. Port de
In Port de Pollença lernt der junge
Pollença ist zum In-Treffpunkt für
Segellehrer aus Hessen bei einem
Segler und Surfer geworden. Ein
Hafenbummel zufällig Uli HübDutzend fester Mitarbeiter arbeiten
ner kennen. „Käpt’n Uli“ und sein
heute bei Sail & Surf. Die Flotte
unkonventioneller Segelclub bebesteht aus 70 Kielbooten, Katamageistern ihn auf Anhieb. Die beiden
ranen und Jollen sowie drei Segeljachten. Möller hat sein ErfolgsMänner spüren sofort, dass sie auf
rezept an seine Tochter Annika
derselben Wellenlänge segeln. Als
weitergegeben, die das Unternehihm der Käpt’n anbietet, an seiner
men heute führt. Gottfried steht
Seite in Mallorca zu arbeiten, zögert
ihr weiterhin als Berater und als
Möller keine Sekunde. Er wirft sein
Leiter für die speziellen Törns
Studium über Bord und siedelt auf
zur Seite. Solche „Leckerbissen“
die Baleareninsel um. Eine Erfolgsstory nimmt ihren Anfang. Oberstes
genießt er dann ganz besonders, denn für ihn ist Port de
Gebot bei allen Aktivitäten war und
Pollença auch heute noch
ist höchste Professionalität. Die Ausbildung erfolgt strikt nach den Richt- – 44 Jahre nach seinen Anlinien des Deutschen Segler-Verbands, fängen – eines der schönsten
und zu den Segelscheinprüfungen
Segelreviere der Welt.
49
airberlin magazin 11 / 2014
Sail & Surf Pollença founder
Gottfried Möller (67)
Fame and fortune on the windy island
Gottfried Möller wanted one last
sailing holiday on Mallorca before
starting his studies at the college
of advertising in Kassel. Even back
then, sailing was his passion; his
own Olympic-class dinghy was
moored on the Edertal dam in Hesse,
virtually on his doorstep.
“This bay must have been created
by a sailor,” Möller thought as
he approached the Bay of Puerto
Pollença in May 1970: 10 kilometres
long and 6 kilometres wide, it was
a perfect location with ideal wind
conditions. “Throughout the summer
months, the prevailing thermals
give rise to a constant sea breeze
that starts in the
morning and
lasts until
the late
afternoon.
Even
when the
breeze
blows
harder,
conditions
in the inner bay are always perfect as
it’s sheltered by a promontory,” says
Möller of his sailing paradise.
The young sailing instructor from
Hesse got to know Uli Hübner by
chance on a stroll around Puerto
Pollença, and was immediately
captivated by “Capt’n Uli” and his
unconventional sailing club. Both
men sensed immediately that they
were on the same wavelength. And
when “Capt’n Uli” offered Möller the
chance to work alongside him on
Mallorca, the latter didn’t hesitate
for a second, ditching his studies and
relocating to the Balearic island. It
proved to be the start of a big success
story. Utmost professionalism is the
watchword in all they do. The tuition
complies with the strict guidelines
laid down by the German Sailing
Association (DSV) and independent
DSV examiners are always flown
in for the sailing tests. In 1974,
windsurfing also came to Pollença,
and Gottfried Möller has been in
sole charge of the station since
1975. Nowadays, Puerto Pollença
is the place to be for sailors and
windsurfers alike. Sail & Surf now
employs a dozen full-time staff
and has a fleet of 70 keel boats,
catamarans and dinghies, plus
three yachts. Möller has
passed on his recipe for
success to his daughter
Annika, who now
manages the company.
But Gottfried is always
on hand should she
need advice and he
still looks after the
speciality trips, which
he particularly enjoys.
As far as he is concerned,
44 years after it all
began, Puerto Pollença
is still one of the
most beautiful
sailing areas in
the world.
Wie bekommen Sie,
was Sie
wirklich wollen?
DEAL !
DAs vERhANDLuNgssEMINAR
Prof. Dr. Jack Nasher
Autor des Spiegel-Bestsellers DEAL!
2 Tage mit den effektivsten
Verhandlungstechniken
nach Prof. Dr. J. Nasher
– Top-Trainer –
packende Simulationen
Nur € 999 inkl. Verhandlungsbox
(Das Buch, 6 CDs, Seminarunterlagen, Zertifikat)
LIMITIERTE PLÄTZE
JETZT ANMELDEN
Berlin • Dresden • Hamburg • Düsseldorf
Frankfurt • Stuttgart • München
Wien • Zürich
Anmeldung & Info unter: 089 547678-221
www.Nasher.de
50
Mallorca
airberlin magazin 11 / 2014
Bicycle Holidays Max Hürzeler (60)
Ein Geschenk der
Natur für Radfahrer
„Mallorca ist ein Geschenk
der Natur für Radfahrer.“
Als Max Hürzeler Anfang
der 1980er-Jahre erstmals
auf die Insel kommt, ist
er sofort begeistert. Eine Gruppe
von Geschäftsleuten hatte ihn eingeladen, sie auf einer Radtour zu
begleiten. „Ein paar zusätzliche
Trainingseinheiten können nicht
schaden, und wer weiß, was Land
und Leute sonst noch zu bieten
haben?“, dachte sich der Schweizer
Radrennfahrer und willigte ein.
Der Grundstein für Bicycle
Holidays Max Hürzeler war damit
gelegt, denn schon bei seinem ersten
Besuch erkennt Max das radtouristische Potenzial der Insel. Im Frühjahr 1986 organisiert er bereits ein
Trainingscamp mit 185 Teilnehmern,
1987 sind es schon mehr als doppelt
so viele, die ihm mit dem Rad über
die Berge folgen. Im selben Jahr
wird Max Hürzeler in Wien Weltmeister bei den Profi-Stehern – und
tritt vom professionellen Rennsport
zurück, um Radsportferien auf Mallorca zu organisieren.
Die Anfänge sind eng mit dem Hotel Delta in Puig de Ros bei Playa de
Palma verbunden, das zum Treffpunkt des Hürzeler-Fanclubs
wird. Durch den persönlichen Einsatz und die
Allgegenwart des
Profiradfahrers
wächst Bicycle Holidays Max
Hürzeler
derart schnell,
dass die Flieger
bald nicht mehr alle
Fahrräder der Gäste transportieren können. Max beschließt 1990,
eigene Mieträder ins Angebot zu
nehmen.
Als auch das „Delta“ kapazitätsmäßig an seine Grenzen stößt, zieht
der Radreise-Unternehmer 1994
nach Alcudia um. Im radtouristischen Brachland im Inselnorden
sind die Radler im Frühling noch
unter sich und können das streckenmäßige und topografische Potenzial
der Gegend voll ausschöpfen. Im
Hotel Iberostar Playa de Muro entsteht Hürzelers neue Radstation.
Eine gute Entscheidung, denn das
„Muro“ entwickelt sich bald zum
eigentlichen Radsport-Mekka der
Insel.
Heute betreibt Max Hürzeler
(60) auf Mallorca elf Radsportstationen, eine in Andalusien, eine
auf Lanzarote und eine im Zillertal.
3.000 Rennräder, Sporträder, Mountainbikes und
E-Bikes warten auf die
35.000 Gäste aus Deutschland (65 %), der Schweiz
(25 %), Österreich (5 %) und anderen Ländern (5 %). 40 Prozent der
Gäste sind Frauen. Während vor
20 Jahren vor allem Rennfahrer und
sportlich ambitionierte Hobbyfahrer
nach Mallorca kamen, sind heute
weder von der sportlichen Leistungsfähigkeit noch vom Lebensalter oder vom Radtyp her Grenzen
gesetzt.
In der Hauptsaison im März und
April sind über 100 Gruppenleiter
im Einsatz. Manche Routen sind
bekannt wie Marken: Küstenklassik,
Orient, San Salvador oder Puig Mayor. Immer am letzten Wochenende
im April findet ein Volksradrennen
statt, die Bicycle Holidays Max
Hürzeler 167 (die 167 steht für die
Kilometer). Ambitionierte Radfahrer
können sich für das M312 (312 Kilometer) einschreiben, das die gesamte Insel umrundet. Frühzeitige
Anmeldung ist empfehlenswert.
Bicycle Holidays
Max Hürzeler (60)
Nature’s gift
to cyclists
“Mallorca is nature’s gift to
the cycling community.”
When Max Hürzeler
arrived on the island at
the start of the 1980s,
he was immediately
taken by what he saw. A
group of businessmen had
invited him to join them
on a cycle tour. “A few more
training sessions can’t do any
harm and who knows what I’ll
discover on the way,” thought the
51
airberlin magazin 11 / 2014
Swiss racing cyclist and agreed to go
along.
Thus “Bicycle Holidays Max
Hürzeler” was born, Max having
recognised the island’s potential
for cycle tours on that first visit. In
the spring of 1986 he organised a
training camp for 185 cyclists, and
by 1987 more than twice this number
were accompanying him across the
island’s mountain passes. That same
year, Max Hürzeler became the world
champion in motor-paced cycling
in Vienna – and withdrew from
professional racing to concentrate
on organising cycling holidays on
Mallorca.
In the early days, he worked closely
with the Delta Hotel at Puig de Ros
near Playa de Palma which became
a meeting place for the Hürzeler fan
club. Thanks to the commitment and
omnipresence of the professional
racer, Bicycle Holidays Max Hürzeler
grew so quickly that the airlines
were soon unable to transport all the
holidaymakers’ bicycles. So in 1990,
Max decided to make bikes available
for hire.
When the Delta Hotel also
reached the limits of its capacity, the
entrepreneur relocated to Alcudia
in 1994. In the spring, when this
area in the north of the island is
still a tourist-free zone, Max and
his cyclists are free to exploit the
topographical potential of the region
to the full. Hürzeler’s new cycling
station is currently taking shape in
the Hotel Iberostar Playa de Muro – a
good decision, as the hotel is rapidly
becoming a Mecca for the island’s
cyclists.
Max Hürzeler (60) currently runs
11 cycling centres on Mallorca, one
in Andalusia, one on Lanzarote
and one in Austria’s Zillertal. Some
3,000 racing cycles, sports bikes,
mountain bikes and e-bikes await the
35,000 or so guests from Germany
(65 %), Switzerland (25 %), Austria
(5 %) and other countries (5 %). 40 %
of them are women. Whereas 20 years
ago it was mainly professional racers
and ambitious amateur cyclists who
came to Mallorca, today there are no
limits in terms of age, ability, or type
of bicycle.
In the peak season in March and
April, more than 100 group leaders
are in action. Some routes have their
own brand names: Coastal Classic,
Orient, San Salvador and Puig Mayor.
A community race, the “Bicycle
Holidays Max Hürzeler 167” (as it
covers 167 kilometres), is always held
on the last weekend in April. More
ambitious cyclists can sign up for
the M312 (312 kilometres), which
circumnavigates the whole island.
Cyclists are advised to book early to
avoid disappointment.
Golf de Andratx-Manager
Stefan Blöcher (54)
Golfen mit
Promifaktor
Wenn sich Stefan
Blöcher (54)
heute an seinen
ersten Besuch auf
Mallorca erinnert,
sagt er: „Es war Liebe auf den ersten
Blick.“ Damals, im Mai 1999, wusste
er sofort: „Hier will ich leben“. Sein
Wunsch sollte wahr werden und
Stefan Blöcher eine der schönsten
Golfanlagen der Welt aufbauen und
managen. Im September hat der
einstige deutsche WeltklasseHockey­spieler
(zweimal
Deutscher Meister, viermal Europameister, 1982
Vizeweltmeister und Zweiter bei
den Olympischen Spielen 1984 und
1988) nach 15 Jahren Mallorca und
Golf de Andratx den Rücken gekehrt.
Seit 1999 hatte Blöcher (Handicap 4,3) in dem idyllischen Dorf
Mallorca
Camp de Mar, zwischen ­Paguera und
Andratx, einen Golfclub positioniert,
der durch Lifestyle und sportliche
Anforderung gleichermaßen von sich
reden machte und regelmäßig in
Magazinen wie „Gala“ und „Bunte“
auftauchte. Der Platz ist ein Traum.
In den Hügeln von Camp de Mar
sind die Spielbahnen perfekt in die
Landschaft integriert und alle Golfer
müssen für den bergigen Par-72Kurs einen Buggy nehmen. Die
schwarze Piste von Mallorca, wie der
schwere 60-Hektar-Golfplatz unter
Mallorquinern genannt wird, ist
wahrlich nichts für Hobbygolfer. Zu
den Ehrenmitgliedern des Golfclubs
zählen Claudia Schiffer, Boris Becker,
Franz Beckenbauer, Howard Carpendale, Michael Douglas, Charly Steeb
und Otto Waalkes. Viele der Promis
waren vorher schon und sind noch
immer Blöchers persönliche Freunde
– bei Boris Becker war er Trauzeuge.
„Ein spektakulärer Golfplatz, dazu
das Fünf-Sterne-Hotel Dorint Camp
de Mar und das Lifestyle-Restaurant
Campino, Gäste mit Glamourfaktor
– und das alles zur richtigen Zeit, als
Mallorca um das Jahr 2000 herum
zu boomen begann. Damals hat alles
gepasst“, erklärt Blöcher sein Erfolgsgeheimnis. Wenn er rief, kamen
sie alle: deutsche Wirtschaftslenker,
Sportlergrößen und andere bekannte
Gesichter.
Aber auch für Mallorca gilt: Alles
hat seine Zeit! Jetzt ist Kitzbühel
Stefan Blöchers Heimat. Von dort
aus plant er als Berater für
renommierte Golfanlagen
und Sportevents neue
Projekte. „Mallorca
werde ich aber immer
in meinem Herzen
behalten und
die Insel
und meine
Freunde dort
bald wieder
besuchen.“ Und
Golf spielen wird er
dort natürlich auch,
auf einem der schönsten Plätze der Welt.
airberlin magazin 11 / 2014
Golf de Andratx manager Stefan Blöcher (54)
Golf with a celebrity factor
Recalling his first visit to Mallorca,
Stefan Blöcher (54) says: “It was love
at first sight”. On that May day in 1999,
he knew at once that “I wanted to live
here.” His dream would come true
and Stefan Blöcher would go on to
develop and manage one of the world’s
most beautiful golfing centres. This
September, the former world-class
German hockey player (winner of two
German championships, four European
championships, a silver medal at
the Hockey World Cup in 1982, and
silver medals at the Olympics in 1984
and 1988) left Mallorca and Golf de
Andratx after 15 years. In 1999, Blöcher
(handicap 4.3) built a golf club in the
idyllic seaside village of Camp de Mar
between Paguera and Andratx which
soon became a byword for celebrity
lifestyle and challenging golf, with
regular appearances in magazines such
as “Gala” and “Bunte”. The golf course
is a joy to
behold.
The
fairways blend harmoniously with the
beautiful hilly terrain of Camp de Mar
and all the players have to use a buggy
to navigate the rolling par-72 course.
Mallorcans refer to the challenging
60-hectare links as the “black run”, and
it is certainly not for the faint-hearted.
The golf club’s honorary members
include Claudia Schiffer, Boris
Becker, Franz Beckenbauer, Howard
Carpendale, Michael Douglas, Charly
Steeb and Otto Waalkes. Many of the
celebrities have been personal friends
of Blöcher for some time, and he
was even a witness at Boris Becker’s
wedding.
“A spectacular golf course with the
5-star Dorint Camp de Mar hotel
and the lifestyle restaurant Campino, C
glamorous guests – and all that
M
just at the time when Mallorca was
Y
experiencing a boom around 2000.
Everything was perfect,” says Blöcher CM
when quizzed about the secret of his MY
success. When he called, they all came CY
running: German
CMY
captains of
K
industry,
top sports
personalities and
other famous
faces.
But all good things come to an end –
and that goes for Mallorca too. Stefan
Blöcher now lives in Kitzbühel,
where he plans new projects as
a consultant for renowned
golf courses and sporting
events. “But I’ll always
have a place in my heart
for Mallorca and I hope
to see my friends on
the island again soon.”
And he’ll definitely
make time for a
round of golf
on one of the
world’s most
beautiful
courses
while he’s
there.
Illustrationen: Yinfinity
52
Erfahren Sie Europa
ab 15 Euro/Tag
Und sammeln Sie 500 topbonus Meilen
Goldener Herbst in Deutschland, Sonne tanken in Spanien oder ein
Kurztrip nach England? Mit Ihrem Hertz Mietwagen entdecken Sie
flexibel die schönsten Ecken. Mieten Sie jetzt ab 15 Euro/Tag inklusive
Haftungsbeschränkung und Diebstahlschutz.
Bitte geben Sie bei der Buchung den Rabattcode (CDP) 705666
und Ihre topbonus Mitgliedsnummer an.
Für mehr Informationen besuchen Sie uns auf hertz.de/airberlin
Premium Mietwagen Partner von
News
airberlin magazin 11 / 2014
Auch Prominente wie
Reiner Calmund (hier
mit PR-Managerin
Andrea Bishara) meißelten Stücke aus dem
Mauerteil am Westin.
Die Erinnerung
an die Mauer lebt
Der Fall der Berliner Mauer im November
1989 war ein Ereignis, das auch heute
noch viele Menschen bewegt. Noch immer
kommen Besucher aus der ganzen Welt
nur deswegen in die deutsche Hauptstadt.
Celebrities such as
Reiner Calmund (seen
here with PR manager
Andrea Bishara) have
also chipped pieces
out of the Wall at the
Westin.
Memories of the
Wall live on
The fall of the Berlin Wall in November 1989 was an
event that moves many people to this day. Visitors
from around the globe still flock to the German
capital precisely for this reason.
as „Mauerfall-Arrangement“ des Westin Grand
he “Tear down the Wall package” offered by the
Hotels an der Berliner Friedrichstraße ist noch
Westin Grand Hotel on Berlin’s Friedrichstrasse
immer ein Gäste-Magnet. Vor fünf Jahren ließ
still attracts many takers. Five years ago, hotel
Rainer Bangert, der Chef des Fünf-Sterne-Hauses, ein Mauersegment vor dem Eingang aufstelmanager Rainer Bangert put a section of the Wall
len, das bis 1989 an der deutsch-deutschen Gren(which until 1989 had stood between Zehlendorf and
ze zwischen dem Berliner Bezirk Zehlendorf und dem Ort
Teltow) on display in front of the 5-star establishment.
Teltow stand. Seither dürfen sich Mauerpackage-Bucher
Those who book the package are invited to chip their
eigenhändig mit Hammer und Meißel ein Stück Beton
own keepsake out of this segment using a hammer and
herausmeißeln. Bisher haben das 7.000 Gäste getan. Nicht
chisel. To date, 7,000 people have taken up the offer,
wenige kamen sogar aus Amerika, Asien und Aus­tralien.
some from as far afield as America, Asia and Australia.
Der einst 3,70 Meter hohe und einen Meter breite Klotz
The original Wall section, once 3.70 metres high and
ist inzwischen beträchtlich geschrumpft. Anlässlich des
1 metre across, has since shrunk considerably. To mark
Jubiläums forderte das Westin Grand Hotel nun „Mauerthe anniversary of the fall of the Wall, the
spechte“ in aller Welt auf, Fotos von ihren MauerstüWestin Grand Hotel is now inviting
cken auf die Facebookseite des Hotels zu posten.
“Wallpeckers” from around the world to
Der Einsender des Bilds mit den meisten
post photos of their pieces of Wall on its
Klicks fliegt mit airberlin in die deutsche
Facebook page. The person whose
Hauptstadt und darf dann sechs Tage im
photo receives the most clicks will
Tegel
Westin wohnen. Und am 8. November
win a six-day stay at the Westin,
finden drei a
­ irberlin Sonderflüge entlang
including flights with airberlin.
des früheren Mauerverlaufs statt. And on 8 November airberlin
B E R L I N
will take off on three
airberlin is offering
airberlin bietet drei
special flights along
Sonderflüge entlang three special flights
the former course of
der ehemaligen Gren­ along the former
ze West-Berlins an.
West Berlin border.
the Wall. •
•
Photos: airberlin, Westin Grand Hotels, getty images/Jürgen Sack/Slow Images/Werner Dieterich/Austrophoto
54
55
airberlin magazin 11 / 2014
Noch öfter nach
Abu Dhabi
Über das Drehkreuz Abu Dhabi bietet
airberlin mit dem Winterflugplan 2014/15
noch mehr schnelle Umsteige­verbindungen
nach Südostasien, auf den indischen
Subkontinent und nach Australien an.
Neue Abflughäfen sind Stuttgart und Wien.
emeinsam mit dem Partner Etihad Airways bietet
airberlin im kommenden Winter nun wöchentlich 63 Flüge von Deutschland nach Abu Dhabi
an. Von Berlin, Düsseldorf, Frankfurt und München aus wird die Hauptstadt der Vereinigten
Arabischen Emirate jeweils zweimal täglich angeflogen. Neu ab 1. Dezember ist die tägliche Verbindung
ab Stuttgart, an der vor allem die baden-württembergische Wirtschaft starkes Interesse zeigt. Geflogen wird auf
dieser Route mit einem Airbus A320, der neben 132 Sitzen in der Economy Class auch über zwölf Plätze in der
Business Class verfügt. Mit einem Jet vom selben Typ
startet die airberlin Tochter NIKI ab 24. November täglich zu ihrem ersten Langstreckenflug nach Abu ­Dhabi.
Business Class Gäste, die in der Golf­region bleiben, können sich nach der Ankunft in der neuen Arrivals Lounge
von Etihad Airways erfrischen und sogar ihre Kleidung
aufbügeln lassen. •
More flights to
Abu Dhabi
airberlin’s winter timetable 2014/15 contains even
faster connections to South-East Asia, the Indian
subcontinent and Australia via the Abu Dhabi hub.
New services are set to depart from Stuttgart and
Vienna.
irberlin and its partner Etihad Airways
are together offering a total of 63 flights
a week from Germany to Abu Dhabi
this winter. Two services a day are set to
depart for the capital of the United Arab Emirates
from Berlin, Dusseldorf, Frankfurt and Munich. On
1 December a new daily service will also be launched
from Stuttgart, attracting the interest of companies
in Baden-Württemberg in particular. This route is to
be operated by an Airbus A320 with twelve Business
Class and 132 Economy Class seats. The same aircraft
type will be used by airberlin’s subsidiary NIKI when
it launches its first daily long-haul flight to Abu Dhabi
as of 24 November. Business Class passengers who
are staying in the Gulf region can avail themselves of
the refreshment offered in the new Etihad Airways
Arrivals Lounge after their flight: they can even have
their clothes pressed if they wish. •
56
Destinationen Destinations
airberlin magazin 11 / 2014
G r ö n l a n d
N
o
Reykjavik
H u d s o n
r
B a y
d
N o r d s e e
a
Amsterdam
Düsseldorf
Frankfurt
Zürich
m
A t l
e
r
Chicago
i
New York JFK
k
Ponta Delgada/Azoren
a
Los Angeles
Palma
M de
i t
Mallorca
Marrakesch
A
a
K
Curaçao
Bridgetown
i
f
s
i
Puerto Plata
Punta Cana
t
z
S. 58/59
n
P
a
Fort Myers
Miami
a
Varadero
r
Cancún
i
b
i
k
i
S
s
h
ü
e
d
c
r
e r i k
a
a m
h
Seattle
c
Minneapolis
Montréal
e r
Milwaukee
Toronto
Madison
Cedar Rapids
Des Moines
Omaha
Austin
Houston
Tallahassee
New Orleans
O z e
a
Jacksonville
Tampa
Fort Myers
Orlando
n
Honolulu
O z e a
n
Grand Rapids
Boston
Detroit
Cleveland
Chicago
Salt Lake City
New York JFK
Pittsburgh
Columbus
Indianapolis
Philadelphia
Denver
Dayton
Baltimore
Kansas
City
Sacramento
St. Louis
Cincinnati
Washington
San Francisco
Louisville
Wichita
San José
Richmond
Springfield
Monterey
Fresno
Las Vegas
Nashville
Tulsa
Raleigh/Durham
Albuquerque
Knoxville
Charlotte
Santa Barbara
Phoenix
Los Angeles
Atlanta
San Diego
Dallas
Tucson
Freeport
Miami
Nassau
Key West
Varadero
Cancún
Puerto Plata
Punta Cana
San Juan
f
57
airberlin magazin 11 / 2014
aa
St.St.
Petersburg
Petersburg
EE
Moskau
Moskau
uu
rr
oo
Samara
Samara
Novosibirsk
Novosibirsk
Jekaterinburg
Jekaterinburg
UfaUfa
Istanbul
Istanbul Ankara
Ankara
e
Kayseri
Kayseri
Izmir
Izmir
at
t te e
n ana a na na tep tep
a
y
y
n
n
a a
l lm m lamlam
tal tal d d ia ia
Dea DeAaen Aen A A GazGaz
rTelrTel
Aviv
Aviv Amman
Amman
ii
ss
AA
o o
bz bz
Tra Tra
ee
Irkutsk
Irkutsk
Novokuznetsk
Novokuznetsk
Chelyabinsk
Chelyabinsk
Volgograd
KraKra Volgograd
sn sn
Rostow
Rostow
amam
Don
Don
od od
ar ar
hi hi
tsoc tsc
o
S Sn n
Wien
Wien
nn
Tomsk
Tomsk
Peking
Peking
Seoul
Seoul
Tokyo
Tokyo
Nagoya
Nagoya
Islamabad
Islamabad
Lahore
Lahore
m m
ma maain ain
Sharm
Sharm
el Sheikh
el Sheikh
amDaBmahBraahr a ai ai
D
h h b b
Hurghada
HurghadaRiad
Riad
Do Do Du Du skastkat
Marsa
Marsa
Alam
Alam
MaMa chi chi
bi bi
ra ra
haDhAa inAin
D
Ka Ka
l
l
u u
Jeddah
Jeddah
Ab Ab A A
Mumbai
Mumbai
Kathmandu
Kathmandu
Kuwait
Kuwait
Delhi
Delhi
G oG l of l f
rr
Kozhikode
Kozhikode
Kochi
Kochi
Thiruvananthapuram
Thiruvananthapuram
Colombo
Colombo
B
Chiang
Chiang
MaiMai
Manila
Manila
Trat
Bangkok
Bangkok Trat
Phnom
Phnom
Penh
Penh
eB ne gn ag l ae l ne n
HoHo
ChiChi
Minh
Minh
City
City
Koh
Koh
Samui
Samui
Phuket
Phuket Krabi
Krabi
Chennai
Chennai
v ov no
ii
Male
Male
Nairobi
Nairobi
Chiang
Chiang
RaiRai
Hyderabad
Hyderabad
M M
e e e r e Bangalore
r Bangalore
Addis
Addis
Ababa
Ababa
Dhaka
Dhaka
Kalkutta
Kalkutta
A rA ar ba i b s i cs hc eh s e s
Khartum
Khartum
Shanghai
Shanghai
Chengdu
Chengdu
M
M e e
e r
e
r
rlinrlin
Be Be
n n
he he
nc nc
MüMü
Perm
p p Perm
Kazan
Kazan
C h i
n e
s i
C h i
s
n e
s i c h
s c e
h s
e
s
e e
e e
t st s
s s
O O
Jakutsk
Jakutsk
n
Kuala
Kuala
Lumpur
Lumpur
P Pa az zi if fi is sc ch he er r
OOz ze ea an n
Singapur
Singapur
Praslin
Praslin
kk
Mahé
Mahé
Jakarta
Jakarta
aa
II nn dd i i ss cc hh ee rr
Darwin
Darwin
Cairns
Cairns
OO zz ee aa nn
AAuus st tr ra al li ie enn
Ayers
Ayers
Rock
Rock
Johannesburg
Johannesburg
Brisbane
Brisbane
Gold
Gold
Coast
Coast
Perth
Perth
Sydney
Sydney
Adelaide
Adelaide
irberlin Ziele
a
airberlin destinations
C
M
Y
CM
Melbourne
Melbourne
irberlin Ziele mit
a
Etihad Airways
airberlin destinations
offered by Etihad Airways
MY
CY
CMY
K
irberlin Ziele mit weiteren Airline-Partnern
a
airberlin destinations offered by airline partners
Über airberlin.com, im Reisebüro oder telefonisch
unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.
Destinations that can be booked at airberlin.com, via
your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.
AA
nn
tt
aa
rr
kk
tt
ii
ss
58
Destinationen Destinations
airberlin magazin 11 / 2014
Reykjavik
C
Aberdeen
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Edinburgh
Glasgow
N o r d
Newcastle
airberlin Ziele
Isle of Man
Manchester
airberlin destinations
Amsterdam
airberlin
Ziele mit weiteren Airline-Partnern
airberlin destinations offered by airline partners
London
Über airberlin.com, im Reisebüro oder telefonisch
unter +49 (0) 30 3434 3434 buchbare Destinationen.
Destinations that can be booked at airberlin.com, via
your travel agent or by phoning +49 (0) 30 3434 3434.
Guernsey
Jersey
Paris
Bilbao
A t l a n t i s c h e r
Madrid
Valencia
o
Far
O z e a n
ez
Jer
a
ter
a
el
n
Fro
Ibi
za
Ali
c
an
Sevilla
Ponta Delgada/Azoren
Barcelona
Me
Pa
no
rca
Ma lma
llo de
rca
Ma
Alm
te
eri
lag
a
a
d
Madeira
Marrakesch
La
nz
Agadir
aro
te
n
ve
rte
La Palma
e
Fu
ffa
eri
Ten
Gran
Canaria
a
tur
A
f
r
59
airberlin magazin 11 / 2014
e
e
Oulu
Oulu
Tampere
Tampere
Helsinki
Helsinki
Turku
Turku
e
e
Oslo
Oslo
St. St.
Petersburg
Petersburg
s
s
Stockholm
Stockholm
t
t
Göteborg
Göteborg
Tallinn
Tallinn
sseeee
OO
Kopenhagen
Kopenhagen
Riga
Riga
ss
SyltSylt
Moskau
Moskau
Vilnius
Vilnius
Kaliningrad
Kaliningrad
Danzig
Danzig
Hamburg
Hamburg
Bremen
Bremen
rdam
m
Münster/
Münster/
Berlin
Berlin
Hannover
Hannover
Osnabrück
Osnabrück
Leipzig/Halle
Paderborn
Paderborn Leipzig/Halle
Dortmund
Dortmund
Düsseldorf
Düsseldorf
Dresden
Dresden
Köln/Bonn
Köln/Bonn
Frankfurt
Frankfurt
Saarbrücken
Saarbrücken
Warschau
Warschau
Krakau
Krakau
Nürnberg
Nürnberg
Karlsruhe/
Karlsruhe/
Baden-Baden
Baden-Baden
Basel
Basel
Stuttgart
Stuttgart
LinzLinz
Wien
Wien
München
München
Friedrichshafen
Friedrichshafen
Salzburg
Salzburg
Zürich
Zürich
Budapest
Budapest
Graz
Graz
Innsbruck
Innsbruck
Genf
Genf
Mailand
Mailand Verona
Verona
Elba
Elba
ara ara
m m esc esc
Ro Ro P P
Olbia
Olbia
Ca Ca
gli gli
ari ari
ii
AA
dd
r ir i
aa
Pa Pa
ler ler
mo mo
tt
Enfidha
Enfidha
Tivat
Tivat
Bukarest
Bukarest
r rz ze es s MMe ee e
h hwwa a
rr
S Sc c
Sofia
Sofia
Istanbul
Istanbul
Trabzon
Trabzon
Kavala
Kavala
Thessaloniki
Thessaloniki
Le Le
Ankara
Ankara
sb sb
os os
Volos
Volos
u
u
rf orf
Skiathos
Skiathos
r
r
i
i
Lamezia
Lamezia
o
K K
a a
IzmIzm
Terme
Terme
Kayseri
Kayseri
ez ez
Ä gÄ gSamSam
revPrev
ä
ä
P
o
o
Araxos
Araxos
Reggio
Reggio
Calabria
Calabria
a
a
i
i
s
s
i
i
n
n
s
s
a a
on on
Gaziantep
Gaziantep
fal fal s s
Catania
Catania
lamlam
Ke Kenthontho
s os
Da Da
o
Adana
Adana
y
y
n
n
k k
Co Co
ko ko
KosKos
Za Za
ata ata
mi mi
Antalya
Antalya
My My
so so
lamlam
Sa Sa
Rh Rh
Ka Ka
nto nto
od od
os os
rin rin
Malta
Malta
i i Ka Ka
ia ia
He He
rpa rpa
anhan
h
r
r
Pa Pa
C C
tho tho
ak ak
La La
ph ph
lio lio
s s
rna rna
os os
n n
ca ca
tt
ee
Djerba
Djerba
Pristina
Pristina
BariBari
Brindisi
Brindisi
el el
ap ap
Ne Ne
Alghero
Alghero
MM
Belgrad
Belgrad
Rimini
Rimini ar ar
d d
Za Za
Florenz
Florenz
lit lit
Sp Sp
Niz Niz
za za
lvi lvi
Ca Ca
Venedig
Venedig
Pula
Pula
ll
mm
ee
ee
rr
TelTel
Aviv
Aviv
Amman
Amman
ii
kk
aa
Sharm
Sharm
el Sheikh
el Sheikh
r
eer
Mee
s M
te
o es
Rot
R
Hurghada
Hurghada
Marsa
Marsa
Alam
Alam
60
Flotte Fleet
airberlin magazin 11 / 2014
Leise, sparsam und umweltschonend
airberlin verfügt über eine der jüngsten Flotten Europas.
2013 hat die Airline durchschnittlich nur 3,3 Liter Kerosin
auf 100 geflogene Passagierkilometer verbraucht.
E F
C
Quiet, economical and eco-friendly
D
G
H
A
K
airberlin boasts one of Europe’s youngest fleets. The airline
had an average fuel consumption rate of just 3.3 litres
per 100 passenger kilometres in 2013.
Dash
8-Q 400
Boeing
737-700
Boeing
737-800
Airbus
A319
Airbus
A320-200
Airbus
A321-200
Airbus
A330-200
76 (Abb.)/74/78
144
186
150
0C/180Y
210/212
19C/279Y (Abb.),
19C/274Y, 0C/336Y
Länge
Length
32,83 m
33,60 m
39,50 m
33,84 m
37,57 m
44,51 m
59,00 m
Höhe
Height
8,43 m
12,50 m
12,50 m
12,14 m
11,76 m
11,75 m
18,23 m
Spannweite
Wing span
28,42 m
35,80 m
35,80 m
34,10 m
33,91 m
34,10 m
60,42 m
Max. Abflugmasse
Max. take-off weight
29.574 kg
65.500 kg
78.000 kg
75.500 kg
77.000 kg
93.000 kg
233.000 kg
Max. Reichweite
Max. range
2.522 km
1,570 mi
6.110 km
3,797 mi
5.420 km
3,368 mi
5.560 km
3,455 mi
5.500 km
3,418 mi
5.700 km
3,542 mi
12.300 km
7,643 mi
Max. Reiseflughöhe
Max. cruising altitude
7.620 m
25,000 ft
12.500 m
41,000 ft
12.500 m
41,000 ft
12.100 m
39,000 ft
12.100 m
39,000 ft
12.100 m
39,000 ft
12.500 m
41,000 ft
2 x 5.071 PS**
2 x 5,071 shp**
2 x 22.700 lbs
2 x 22,700 lbs
2 x 26.400 lbs
2 x 26,400 lbs
2 x 23.500 lbs
2 x 23,500 lbs
2 x 27.000 lbs
2 x 27,000 lbs
2 x 33.000 lbs
2 x 33,000 lbs
2 x 68.000 lbs
2 x 68,000 lbs
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
666 km/h
840 km/h
840 km/h
858 km/h
858 km/h
870 km/h
890 km/h
Treibstoffverbrauch*
Fuel consumption*
5,1 l/100 PKM
4,6 l/100 PKM
3,0 l/100 PKM
4,5 l/100 PKM
3,3 l/100 PKM
3,1 l/100 PKM
2,9 l/100 PKM
Sitzplätze
Seats
Max. Standschub
Max. static thrust
* L iter pro 100 Passagierkilometer (PKM), Durchschnittswerte für 2013
** Max. Startleistung
C=Business Class
* litres per 100 Passenger Kilometres (PKM), average values for 2013
** Max. take-off power
Y=Economy Class
Weitersagen
lohnt sich!
airberlin Visa Card Inhaber sichern sich jetzt
10.000 Prämienmeilen für jede Weiterempfehlung.
Mehr Infos unter airberlin.com/freundewerben
Nur bis
31.12.
62
Flughäfen
Airports
airberlin magazin 11 / 2014
Hier geht’s lang
6
5
4
3
7
1
Gates
38–51
2
Terminal A
Terminal C
2
8
9
Mit airberlin in die weite Welt – über die Flughäfen in BerlinTegel, Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de
Mallorca ganz einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie
beim Ankommen, Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.
Über den QR-Code holen Sie sich jeweils weitere Infos auf
Ihr mobiles Endgerät.
1
3
2
1
0 Gates
20-39
C3
Gates
80-89
Terminal B
10
Gates
60-69
C2
Level 0: Gate B42–B44
Level 1:Gate B21 – B40
Level 2: Gate B51 – B80
4
11
15
12
13
14
Terminal E
ina
Te
rm
Gates
70-91
el 0
Lev el 1
Lev el 2
al B
Lev
min
Ter
lD
Gates
16-18
1
Level 1
TXL
Flughafen Berlin-Tegel
3
Level 1
C46
Berlin-Tegel Airport
4
C45/47
Level 2
2
Departure Level
C44 C41/42
C40
3 Term
Level 1
C37
C36/38
5
inal
C
3
Level 1
Arrival Level
C31
6
P3
C30
DUS
Flughafen Düsseldorf
Dusseldorf Airport
AUH
Flughafen Abu Dhabi
Abu Dhabi International Airport
Gates 7/8
Gates 5/6
Gate 9
Terminal 1
6160 59
58
35 34
33
32
Gates 10/11/12
Gates
21/22
Gates 2/3/4
Gates 14-18
Lower Level
Terminal 3
Gates 28-31 / 36-57
Lower Level
4
4
4
63
airberlin magazin 11 / 2014
Walk this way
airberlin flies you around the globe – via our hub airports of Berlin-Tegel,
Dusseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These airport
layout plans will help you find your way when arriving, departing or transferring
to onward flights. Further information can be obtained by scanning the QR
code with your mobile device.
1 Exklusiver Wartebereich
Gates
C71-75
C36
C35
C37
C38
C39
C40
2 airberlin Ticket Service
C34
C33 C32
3
Exclusive Waiting Area
Gates
B31-B42
C31
1
3 airberlin Transfer Counter
4 Lounge
C41
5 airberlin Lounge
VIE
Flughafen Wien
C42
6 Exklusiver Parkbereich
Exclusive Parking Area
Verbindungsgang
Connecting Walkway
Vienna Airport
6
D24
D25
2
D23
D22
D21
4
4
D27
D28
D29
Gates D31-D37
Gates D61-D70
Gates
B1-B17
Level 4
C55
C57
C59
C59
C57 C55 C53 C51
C64
Gates
C1-C30
Level 4
Terminal D
D81-83
Module D
D80
2
4
Gates
D1-D23
Level 4
MUC
Flughafen München
C71
B35
B34
B33 Terminal B
B36
B32
B31 B37
B30
Munich Airport
A1–A2
A3–A4
A5–A6
A23–A24
A27–A28
Terminal A
A25–A26
V73
C38
Module C
4
D89 D91 D95 D97 D99
D82
C68
C72
C
al
C41
-C46
4
C66
3
C39
in
m
C48
C40
Te
r
C50
D84
D88 D90 D92 D94 D96 D98
2
C52
C62
1
C54
D86
MAC
Terminal
Module B
Terminal
C56
C60
6
alle Level 4
Palma de Mallorca Airport
C58
2
Level 05
Level 04
PMI
Flughafen Palma de Mallorca
1
Level 03
Module A
A1
A9/A10
A12/A15
A16
A17
A18/A19
A20
A21
A22–A25
A26
A27–A33
A34
64
topbonus
airberlin magazin 11 / 2014
Der neue
topbonus Shop –
mehr Prämien für
wenig Meilen
The new
topbonus shop –
more awards for
just a few miles
Es ist ein Mythos, dass sich Vielfliegerprogramme nur für
It’s a myth that frequent flyer programmes only benefit
Vielflieger lohnen. Auch Wenigflieger können bereits ab
frequent flyers. Even infrequent flyers can secure
wenigen Meilen im neuen topbonus Shop attraktive Prämien
attractive awards in exchange for just a few miles in the
einlösen. Im Online-Prämien-Shop erwartet Sie eine große
new topbonus shop. Our topbonus shop offers a broad
Auswahl an Elektronikartikeln, Sport- und Freizeitprodukten
selection of items from the fields of electronics, sport
und vielem mehr. Stöbern Sie am besten gleich selbst unter
and leisure, and much more besides. So take a look at
shop.topbonus.de
what’s on offer at shop.topbonus.de
Sie sind noch kein Meilensammler? Dann melden Sie sich jetzt
If you haven’t collected miles to date, why not register
kostenlos bei topbonus unter topbonus.de an! Unser Tipp:
free of charge for topbonus today at topbonus.de?
Nutzen Sie die nachträgliche Meilengutschrift und lassen Sie
Don’t forget that you can have the miles for today’s flight
sich auch die Meilen für Ihren aktuellen Flug gutschreiben.
credited retroactively to your account.
e-Services
airberlin magazin 11 / 2014
Wechseln Sie auf die Überholspur
Schnell, komfortabel und sicher: airberlin bietet ihren Gästen vielfältige e-Services an.
Mit den mobilen Serviceangeboten sparen Reisende viel Zeit bei Buchung und Check-in,
bekommen exklusive Informationen über das Zielgebiet und können ihren Lieblingsplatz
bequem von zu Hause, vom Büro oder von unterwegs aus reservieren.
airberlin iPhone-App mit Passbook
Der Check-in-Vorgang ist mit der airberlin iPhone-App
besonders komfortabel: Reisedaten schon 30 Stunden vor
Abflug angeben, Sitzplatz wählen oder ändern und Bordkarte erstellen. Die Bordkarte kann in Passbook gespeichert und am Flughafen direkt über den Sperrbildschirm
Web Check-in
geöffnet werden. Das Abspeichern der Bordkarte ist nun,
airberlin Passagiere haben die Möglichkeit, ab 30 Stunden
sowohl in Passbook als auch in der App, für alle Mitreisen-
(für Flüge an/ab USA ab 24 Stunden vor Abflug des Lang-
den auf nur einem iPhone möglich. Kunden können zudem
streckenfluges) online über airberlin.com einzuchecken
Flüge in der App hinzufügen und Buchungen verwalten. Sie
– einfach Reisedaten angeben, Sitzplatz auswählen und
erhalten aktuelle Fluginformationen und können Abflüge
Bordkarte ausdrucken oder per E­-Mail oder SMS schicken
und Ankünfte checken. Bereits gebuchte und hinzugefügte
lassen. Inhaber einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card
Flüge können in den Kalender übernommen werden.
können sich alternativ die Bordkarte auch als MMS zusenden
lassen. Auch bei Gepäckaufgabe lohnt sich der Service, denn
airberlin iPhone App with Passbook
­Reisende können den Baggage drop-off nutzen.
The airberlin iPhone App makes the check-in process
especially easy: passengers can enter their travel details,
Web Check-in
select or change their seat and generate their boarding
airberlin passengers can check in online at airberlin.com
pass as of 30 hours before their flight. The boarding
as of 30 hours before departure (as of 24 hours before
pass can be saved in Passbook and opened directly
departure on long-haul flights from/to the USA). They just
via the lock screen at the airport. Boarding passes for
have to provide their travel details, select their seat and print
any number of fellow passengers can now be stored
out their boarding pass or have it sent to them via e­mail or
on a single iPhone, both in Passbook and in the app.
SMS. Holders of a topbonus Silver, Gold or Platinum Card
Passengers can also add flights and manage their
can also have their boarding pass sent via MMS. It’s well
bookings. They receive the latest flight information and
worth taking advantage of this service even when bags have
can check departures and arrivals. Booked and added
to be checked in, as baggage drop-off is available.
flights can be transferred to the calendar.
Photos: airberlin, Apple, shutterstock.com/Tsyhun
66
67
airberlin magazin 11 / 2014
Get into the fast lane
Quick, convenient and reliable: airberlin offers its customers a wide
range of mobile e-services. Passengers using them to book flights
and check in can save valuable time, access exclusive information
on their destination and reserve their favourite seat in a few simple
steps from home or the office, or even en route to the airport.
airberlin
Customer Contact
Wir freuen uns über Ihre
Bewertung in unseren
Kundenumfragen:
• Reisebüro- und Reiseveranstalterkunden
können den Link airberlin.com/survey
oder den QR-Code nutzen
• Kunden mit Buchungen über airberlin.com
oder Telefon erhalten nach dem Flug
eine Einladung per E-Mail – wir laden
Sie heute schon herzlich ein, an der
Umfrage teilzunehmen
• Passagiere auf Langstreckenflügen
haben die Möglichkeit, an einer Umfrage
im Entertainmentsystem teilzunehmen
Hilfe & Kontakt: airberlin.com/faq
We look forward to receiving your
feedback in one of our following
customer surveys:
• Customers of travel agencies and tour
operators can use airberlin.com/survey
or the QR code to provide us with
feedback
Die airberlin mobile site
Quick Check-in
Mit unserer airberlin mobile site bieten wir
airberlin Gäste, die den FlyClassic-
or telephone will receive an invitation to
Besitzern eines internetfähigen Smartphones
oder FlyFlex-Tarif gebucht haben
a survey per email after the flight – we
noch mehr Komfort und Flexibilität. Ob
und beim Check-in am Flughafen
Buchen, Check-in oder die Suche nach aktu-
die Warteschlange am Schalter
ellen Ankünften und Abflügen: Über unsere
umgehen wollen, nutzen am besten
possibility to provide us with feedback
mobile Webseite m.airberlin.com
den Quick-Check-in-Automaten.­
by taking part in the survey directly
erhalten unsere Passagiere den vollen Zu-
Der Fluggast braucht lediglich
within our entertainment system
griff auf die wichtigsten Services rund um
seine topbonus Karte oder seine
ihren gebuchten Flug. In den kommenden
Kreditkarte durch das Lesegerät
Monaten werden wir die mobilen Services
zu ziehen und einen Sitzplatz aus-
der airberlin schrittweise für Sie weiterent­
zuwählen. Die Maschine druckt die
wickeln – freuen Sie sich darauf!
Bordkarte automatisch aus.
airberlin’s mobile site
Quick Check-in
Our airberlin mobile site offers owners
airberlin passengers who have
of a web-enabled smartphone even
booked the FlyClassic or FlyFlex
greater convenience and flexibility.
fare categories and check in at the
Whether booking flights, checking in,
airport can use the Quick Check-
or searching for current arrivals
in machines instead of having to
and departures, the mobile website
queue at conventional check-in
m.airberlin.com gives our passengers
desks. They just have to swipe
full access to the most important services
their topbonus card or credit card
related to their flight bookings. The
through the reader as proof of
upcoming months will see a gradual
identification before selecting their
extension of airberlin’s mobile services –
seat. The machine then prints the
so watch this space!
boarding pass automatically.
• Customers with bookings via airberlin.com
kindly ask you to participate
• Long-haul passengers also have the
FAQ and contact: airberlin.com/faq
Reservierungshotline
Reservation Hotline
030 3434 3434 (Deutschland)
0820 737 800 (Österreich)
0848 737 800 (Schweiz)
866 266 5588 (USA)
902 333 335 (España)
8 800 5550737 (Россия)
Besuchen Sie airberlin.com/kontakt für eine vollständige Liste.
Please visit airberlin.com/contact for a complete list.
68
Service an Bord
airberlin magazin 11 / 2014
Mahlzeiten und Snacks
Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie unseren kostenfreien Service an
Bord, zum Beispiel mit alkoholfreien kalten und heißen Getränken sowie
einem Snack. Auf Kurz- und ausgewählten Mittelstreckenflügen vor zehn Uhr
laden wir Sie wahlweise auf eine Laugenstange oder ein Rosinenbrötchen
ein. Je nach Reiseziel reichen unsere Flugbegleiter die beliebten Schokoherzen aus dem Hause Rausch oder leckere Ahoj-Bonbons. Auf innerdeutschen Flügen bieten wir unseren Gästen bereits am Gate zusätzlich
eine Auswahl an Zeitungen und Magazinen. Und auch für die Unterhaltung
unserer jüngsten Gäste ist mit unserem Kinderspielzeug bestens gesorgt.
Meals and snacks
Sit back and enjoy our free in-flight service, for instance with hot and
cold non-alcoholic beverages and a snack. We offer you either a pretzel
stick or a currant bun on all short-haul and selected medium-haul flights
before 10 am. Depending on your destination, our cabin crew will also
be handing out the popular Rausch chocolate hearts or delicious Ahoj
sweets. A selection of newspapers and magazines is available at the
gate on domestic flights, and we also carry children’s toys to keep our
youngest passengers occupied.
Langstrecke
Economy Class
Long-haul flights
Economy class
zwei Mahlzeiten, ein warmes
Auswahlessen und ein kaltes Essen
two meals, one warm (with choice of
dishes) and one cold
abhängig von der Flugdauer werden
Zwischen­snacks serviert
snacks may be served, ­depending on
length of flight
alkoholische Getränke sind kostenfrei
alcoholic beverages are free of charge
Amenity Kits auf ausgewählten Nachtflügen verfügbar
Amenity kits are available to Economy
Class passengers on selected night
flights
Langstrecke
Business Class
Long-haul flights
Business class
Willkommensdrink
welcome drink
Aperitif-Service
aperitif service
mehrgängiges Menü mit Aus­wahl­
essen* und korrespondierenden
Weinen aus der SANSIBAR
multi-course menu with choice of
dishes* and a
­ ccompanying wines
from the SANSIBAR
Zwischensnacks
snacks
eine weitere kalte Mahlzeit
an additional cold meal
große Auswahl an alkoholischen
Getränken inklusive
large selection of alcoholic beverages
available free of charge
Amenity Kit mit hochwertigen Produkten von L’Occitane, Rituals oder
Institut Karité
Amenity kits containing top-quality
products from L’Occitane, Rituals or
Institut Karité
* auf Flügen aus den USA nicht aus der
SANSIBAR
* not from the SANSIBAR on flights departing
from the USA
Bordverkauf
On-board shop
Auf Mittel- und Langstrecken­
flügen haben Sie die Möglichkeit, unseren Bordverkauf zu
nutzen. Unseren Bordshopkatalog finden Sie in Ihrer
Sitztasche.
A range of items can be
purchased on medium-haul
and long-haul flights. You
will find our catalogue in
the pocket of the seat in
front of you.
Sie haben die Wahl!
Auf zahlreichen Flügen
haben wir neben unserem
kostenlosen Service auch
eine Auswahl exklusiver
Gourmetessen, erlesener
Weine und Eiscreme aus der
berühmten Sansibar Sylt im Angebot. Wie wäre es zum Beispiel
mit unserem Klassiker, der Sansibar
Currywurst. Wir bieten Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte oder süße Snacks sowie eine
Auswahl an frischen Sandwiches an. Am besten
Sie werfen gleich einen Blick in unsere Speise- und Getränkekarte und wählen aus dem umfangreichen Angebot. Ihre
Flugbegleiter informieren Sie gerne, welches Angebot auf
diesem Flug zur Verfügung steht.
Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können Sie
bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter airberlin.com/
gourmetessen, in unserem Service Center oder in Ihrem
Reisebüro vorbestellen.
Auch auf unseren Langstrecken, die in Deutschland starten,
müssen Sie nicht auf den exklusiven Genuss der Sansibar
Gourmetessen verzichten. Bei Vorbestellung bis 48 Stunden
vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü Ihrer Wahl.
The choice is yours!
On many flights, we offer a range of exclusive gourmet
meals, selected wines and ice cream from the famous
Sansibar restaurant on Sylt to complement our free service.
How about trying our classic dish – the legendary Sansibar
Currywurst?
We also provide various delicious sweet or savoury snacks,
as well as a choice of fresh sandwiches. Our extensive
in-flight menu is bound to whet your appetite. Our cabin
crew will be more than happy to tell you what’s available on
today’s flight.
Remember that you can pre-order your gourmet Sansibar
meal up to 24 hours prior to departure at airberlin.com/
gourmetessen, at our service centre or via your travel agent.
Our exclusive Sansibar gourmet meals are also available
on long-haul flights departing from Germany. Just pre-order
no later than 48 hours before departure, then sit back and
enjoy your chosen menu above the clouds.
We wish you a pleasant flight.
airberlin magazin 11 / 2014
airberlin Produktwelt airberlin product world
business points
Das Bonus­
programm
für Firmen
Mit dem kostenlosen Bonusprogramm airberlin business points sammeln Firmen auf jedem geschäftlichen
Flug ihrer Mitarbeiter wertvolle Punkte. Diese lassen
sich in Prämienflüge einlösen und schonen so das Rei-
Entspannt reisen
mit airberlin
Mit Deutschlands zweitgrößter Fluggesellschaft vergeht
die Wartezeit am Airport wie im Flug: airberlin bietet
ihren topbonus Statuskunden und Business Class Gästen
Exklusive Wartebereiche und Lounges an.
sebudget. Je öfter Firmenmitarbeiter mit airberlin oder
den business points Partner Airlines geschäftlich flie-
airberlin Fluggäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum Card
gen, umso schneller erreichen die Unternehmen durch
oder einem Business Class Ticket können vor Abflug die Exklusi-
Prämienflüge Einsparungen im Reisebudget. business
ven Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/Bonn,
points Prämienflüge bieten eine hohe Flugpreiserspar-
München und Wien nutzen. Bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeit-
nis, da sie je nach Verfügbarkeit bis zu drei Stunden vor
schriften, heiße und kalte Getränke sowie das aktuelle Nachrichten-
Abflug buchbar sind. Für mehr Komfort ohne Zusatz-
programm bietet die Airline kostenlos an. Mit dem oneworld® Beitritt ist
kosten können die gesammelten Punkte auch für das
das topbonus Programm von airberlin noch attraktiver geworden: Inha-
Upgrade eines Economy Class Tickets in die Business
ber einer topbonus Gold oder Platinum Card oder Gäste der Business
Class eingelöst werden.
Class haben weltweit Zugang zu Airport Lounges der airberlin und
oneworld Partner. Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen
Mehr Informationen und
die First Class Lounges nutzen.
kostenlose Anmeldung unter:
Allen Business Class Reisenden und interessierten Kunden steht ab
businesspoints.airberlin.com
sofort unter Tel. +49 (0)30 3434 5950 eine exklusive Hotline zur Verfügung. Weitere Infos: airberlin.com/businessclass
The bonus programme
for companies
airberlin business points is a free bonus programme
that allows companies to collect valuable points on every business flight taken by their staff. These points are
Relax on your airberlin trip
Your waiting time at the airport flies by when you travel with
Germany’s second biggest airline. airberlin gives topbonus
status customers and Business Class passengers access
to exclusive waiting areas and lounges.
converted into award flights to ease the strain on the
travel budget. The more often staff fly with airberlin or
Holders of an airberlin topbonus Silver, Gold or Platinum Card or a
business points partner airlines on business, the faster
Business Class ticket can use our exclusive waiting areas in Berlin-
their companies will be able to achieve travel budget
Tegel, Dusseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich and Vienna. Comfy
savings in the form of award flights. business points
leather chairs, newspapers and magazines, hot and cold beverages
award flights offer great savings on flight prices, as
and the latest news are provided free of charge by the airline. Joining
available seats can be booked up to three hours before
oneworld® has made airberlin’s topbonus programme even more
departure. The points collected on flights can also be
attractive. Holders of a topbonus Gold or Platinum Card and Business
used to upgrade an Economy Class ticket to Business
Class passengers have access to the airport lounges of airberlin and
Class, thus providing greater comfort at no extra cost.
its oneworld partners around the globe. Passengers with a topbonus
Platinum Card are entitled to use the First Class lounges.
For details and free registration,
An exclusive hotline is now available for all Business Class passengers
please visit
and other interested parties. The number to call is: +49 (0)30 3434 5950.
businesspoints.airberlin.com
For details, please visit airberlin.com/businessclass
69
70
Premium Partner
Das Servicepaket
auf einen Klick
Wer im Internet einen Flug unter ­­­­­­­­
airberlin.com­­­­bucht, kann anschließend
gleich eine Versicherung abschließen
sowie Hotel und Mietwagen auswählen.
airberlin magazin 11 / 2014
The service package
that’s just a click away
When you book your flight online at
airberlin.com, you can also choose
a hotel, rent a car or take out an
insurance policy.
Versicherungen sind Experten für die
Vorsorge – doch die Kunden wollen
auch Nachsorge und auch dann noch
eine Versicherung abschließen, wenn
es eigentlich schon zu spät ist. ERGO Direkt Versicherungen bieten
den ZAHN-ERSATZ-SOFORT an, ein Produkt, das der Patient abschließen
kann, wenn die Behandlung bereits begonnen hat. Mit Vertragsabschluss
genießt der Kunde den vollen Versicherungsschutz. Auch künftige Scha­
densfälle sind abgedeckt, ohne Einfluss auf den Beitrag. Angeratene oder
bereits begonnene Behandlungen sind ebenfalls versichert. ERGO Direkt
ist topbonus Partner von airberlin und freut sich auf Ihren Besuch auf
www.ergodirekt.de, facebook.com/ERGO.Direkt und blog.ergodirekt.de
Starten Sie nach der Landung direkt
wieder durch – mit einem Mietwagen von Hertz. • Top-Konditionen
für airberlin Passagiere • Mietwagenstationen an allen airberlin Destinationen und weltweit an
mehr als 8.100 Stationen • Große Fahrzeugauswahl vom kleinen
City-Flitzer bis zum Luxuscabrio • Hertz Collections mit modellspezifischer Buchbarkeit • Zahlreiche Zusatzleistungen und -services • Hertz Gold Plus Rewards Service: Vom Flieger direkt zum
Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen • Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung
inklusive. Mehr Informationen finden Sie auf hertz.de/airberlin
One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen, Germany’s most
frequently chosen direct insurer. The company is renowned for its
simple, easy-to-understand products designed to cover the standard
needs of private households.
Get on the road quicker with Hertz and enjoy special rates for
passengers of airberlin. Book your rental car online with your
flight or visit hertz.de/airberlin for pickups at 8,100 locations
in over 150 countries worldwide.
Sixt – Einsteigen und losfahren
Reservieren Sie als Gast von airberlin
Ihren Sixt-Mietwagen zu günstigen
Konditionen und sammeln Sie mit der
Sixt Vielmieter-Promotion bis zu 2.000 topbonus Meilen pro Anmietung. Registrieren Sie sich schnell für die Aktion und kassieren Sie ab. Mietwagen noch nicht gebucht? Dann buchen Sie Ihr
Wunschauto einfach direkt nach der Landung an einer Sixt-Station
und erhalten unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu 15 % Rabatt. Egal
ob City-Flitzer, Cabrio oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner
großen Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt.
Sie finden Sixt in allen airberlin Destinationen, wie z. B. an den
Flughäfen Alicante, Barcelona, Madrid, Mallorca sowie an zahlreichen Zielen der USA, wie Miami, Fort Lauderdale, Los Angeles,
Seattle und vielen mehr. Infos zu Sixt – dem Premium Partner von
airberlin – unter: www.sixt.de/airberlin
Egal ob Städtetrip mit
Freunden oder Geschäftsreise – Europas führendes
Hotelportal HRS bietet
bei jeder Gelegenheit das
passende Hotel. Mit über 250.000 Hotels aller Kategorien in
190 Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.
Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen – und dabei sammeln airberlin Kunden 500 topbonus
Prämienmeilen je Buchung. Standardbuchungen können
zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag storniert werden.
Detaillierte Hotelbeschreibungen, aussagekräftige HD-Fotos
und Videos sowie über fünf Millionen Gästebewertungen
erleichtern die Hotelauswahl auf airberlin.com/hotel
Find Sixt rent a car in over 105 countries worldwide, including all
airberlin destinations. Sixt offers rental cars of all brands and models and has the world’s largest BMW fleet – always at great prices
including topbonus miles! (www.sixt.com/airberlin)
At HRS, Europe’s leading hotel portal, airberlin customers
can book a suitable room with price guarantee, money
back promise and collect 500 topbonus miles per booking. On airberlin.com/hotel 250,000 hotels offer a wide
range of accommodation.
- Advertorial -
Bequem vom Netz ins
Nest bestellen.
Ich jag entspannt
im Netz.
heinemann-shop.com
Airport-Shopping online – günstig bestellen
und nach Hause liefern lassen!
er in der hektischen Vorweihnachtszeit ganz in Ruhe nach Geschenken suchen will, sollte unbedingt
auf heinemann-shop.com vorbeischauen.
Im neuen Online-Shop von Heinemann
können Sie entspannt einkaufen und sich
alles bequem zum Wunschtermin nach
Hause liefern lassen – und das zu den
gewohnt günstigen Heinemann Preisen.
Ab 50 € Bestellwert sogar versandkostenfrei! Wählen Sie aus einem extragroßen
Sortiment internationaler Markenartikel
inklusive Special Offer Angeboten – ob
Parfüm, Kosmetik, Spirituosen, Weine
oder exquisite Schokolade. Das passende
Geschenk ist garantiert dabei.
Damit Sie alle Vorteile exklusiv auf
heinemann-shop.com nutzen können,
benötigen Sie lediglich ein gültiges EU-
Flugticket sowie eine deutsche Lieferadresse. Und das Beste: Endlich können Sie
mehr einkaufen, als Sie tragen können –
schon ab 3 Monate vor Ihrem Flug können
Sie bis zum Rückflugtag bestellen.
Greifen Sie dem Weihnachtsmann
unter die Arme und lassen Sie sich
Weihnachtsgeschenke oder edle Weine
und Champagner für die Festtage von
Heinemann direkt nach Hause liefern.
Und während Ihre Ersparnisse dabei dank der günstigen Angebote von
Heinemann mit jedem Einkauf wachsen,
bleibt Ihr Handgepäck, wie es sein sollte:
handlich.
Alle Fakten zum neuen
Online-Shop:
Exklusiv für Reisende mit gültigem
Flugticket innerhalb der EU
• Exklusiv mit gültiger Lieferadresse
innerhalb Deutschlands
• Extragroßes Online-Sortiment inkl.
-30 % Special Offer Artikeln
• Ab 3 Monate vor Ihrem Flug bis
zum Rückflugtag online bestellen
• Versandkostenfrei ab 50 € Bestellwert
Mehr einkaufen, als Sie tragen können
– zu gewohnt günstigen Preisen.
Heinemann wünscht Ihnen und Ihren
Lieben entspannte Feiertage und ein
frohes Fest!
Jetzt scannen und selbst entdecken.
72
airberlin Entertainment
airberlin magazin 11 / 2014
Damit die Zeit im Flug vergeht
As time flies by
Genießen Sie beste Unterhaltung an Bord während Ihres
Flugs mit airberlin.
Enjoy great entertainment during your
airberlin flight.
Auf internationalen Mittelstreckenflügen zeigen wir Ihnen
On international medium-haul flights, you can enjoy
abhängig von der Flugdauer aktuelle Musikvideos, bekannte
current music videos, popular TV series and cartoons
TV-Serien, beliebte Cartoons oder Blockbuster-Filme. Eben-
or blockbuster movies, depending on flight duration.
falls stehen Ihnen sechs Radiokanäle mit Musik für jeden
You can also listen to your favorite tunes on six
Geschmack zur Verfügung.
different radio channels.
Auf Langstreckenflügen bieten wir Ihnen auf Ihrem persön-
On long-haul flights we offer over 250 hours of
lichen Bildschirm über 250 Stunden Entertainment an. Von
entertainment on your personal screen, including the
aktuellen Filmen, Kinoklassikern und TV-Serien bis hin zu
latest blockbusters, movie classics and TV series as
Spielen und einer Mediathek mit über 1.000 Stunden Musik.
well as games and over 1,000 hours of music in your
USB-Stromanschlüsse sind in unseren Langstreckenflugzeu-
own music library. USB power ports are available at
gen an jedem Sitzplatz verfügbar.
every seat in our long-haul aircraft.
Mittelstrecke
Bildschirme in der Kabine | Dropdown screens in the cabin
Medium-haul
Verfügbare Sprachen | Available languages
Filme | Movies*
Kopfhörer 3 € | Headsets €3
Die Schadenfreundinnen
The Middle Comedy-Serie
The Big Bang Theory ComedySerie Vier Genies können nicht mit
Menschen umgehen, vor allem
nicht mit Frauen.
The Big Bang Theory Comedy
series Four geniuses have problems interacting with people,
especially with women.
Komödie Drei Frauen rächen
sich an dem Mann, der sie alle
gleichzeitig betrogen hat.
The Other Woman Comedy
Three women take revenge on
the man who cheated on all of
them at the same time.
Die mutige Optimistin Anna
begibt sich mit Kristoff auf die
Suche nach ihrer Schwester Elsa.
Frozen Comedy
The courageous and optimistic
Anna sets off with Kristoff in
search of her sister Elsa.
Ein herzlicher, humorvoller Blick
auf das Leben einer amerikanischen Mittelklasse-Familie.
The Middle Comedy series
A warm-hearted, humorous
look at the life of a middle-class
American family.
TV*
Audio*
Die Eiskönigin – Völlig
unverfroren Komödie
Kanal
Channel
3
Klassische Musik
Classical
Kanal
Channel
6
Kinderkanal
Kids channel
Kanal
Channel
4
Top-Hits
Top hits
Kanal
Channel
7
Spanischkurs
Spanish course
Kanal
Channel
5
Featured Artist:
The Rolling Stones
Kanal
Channel
8
Jazz
Jazz
* D
iese Inhalte sind auch auf der Langstrecke verfügbar.
This content is also available on long-haul flights.
73
airberlin magazin 11 / 2014
Langstrecke
Bildschirm an jedem Sitzplatz | Screen at every seat
Long-haul
Verfügbare Sprachen | Available languages
Kostenfreie Kopfhörer | Complimentary headsets
Transcendence Science Fiction
Urlaubsreif Komödie
Die dunkle Fee Drama
Winter's Tale Drama
Ein Einbrecher reist in die Vergangenheit, um die Erbin zu retten, in
die er sich vor ihrem Tod verliebte.
Winter's Tale Drama
A burglar travels back in time in a
bid to save the heiress he fell in
love with prior to her death.
Das Bewusstsein eines Wissenschaftlers verschmilzt mit einem
Progamm für künstliche Intelligenz.
Transcendence Science Fiction
A scientist’s consciousness is uploaded into an artificial intelligence
program.
X-Men: Zukunft ist Vergangenheit Fantasy
Amazing Spiderman 2 Action
X-Men: Days of the Future
Past Fantasy
Amazing Spiderman 2 –
Rise of Electro Action
Wolverine reist in die Vergangenheit, um die Menschheit zu retten.
Wolverine travels back in time to
rescue humanity.
Peter Parkers Leben gerät durcheinander, als er von einer Gruppe
Superschurken bedroht wird.
Filmhighlights* | Featured movies*
Die dunkle Fee verflucht eine
kleine Prinzessin, die ihrem Land
Frieden bringen könnte.
Maleficent Drama
The evil fairy curses a little princess who could bring peace to her
land and people.
Dank ihrer Kinder kommen sich
Jim und Lauren in einem Ferien­
resort in Afrika näher.
Blended Comedy
Jim and Lauren start to fall in love
at an African holiday resort with a
little help from their kids.
Peter Parker’s life is turned upside
down when he’s threatened by a
group of super-villains.
Kino-Klassiker (u. a. Inception, Gran Torino und Crazy Heart) | Movie classics (e.g. Inception, Gran Torino and Crazy Heart)
Deutsche Filme (u. a. Kokowääh und Die Vermessung der Welt) | German movies (e.g. Kokowääh and Measuring the World)
Arabische Filme im Original (u. a. Tom Wa Jimmy) | Arabic movies in the original version (e.g. Tom Wa Jimmy)
House of Cards Thriller
Breaking Bad Drama
Game of Thrones Fantasy
Vikings Drama
Für seine politische Karriere ist
der Kongressabgeordnete Frank
Underwood zu fast allem bereit.
House of Cards Thriller
Congressman Frank Underwood
is prepared to do anything for his
political career.
Als bei Chemielehrer Walter White
Krebs diagnostiziert wird, startet
er eine Karriere im Drogenmilieu.
Breaking Bad Drama
When chemistry teacher Walter
White is diagnosed with cancer,
he begins a drug career.
TV*
Sieben adelige Familien kämpfen
um die Macht im mythischen Land
Westeros.
Game of Thrones Fantasy
Seven noble families fight for
control of the mythical land of
Westeros.
Die Abenteuer um Ragnar
Lothbrok, der zum König der
Wikinger wird.
Vikings Drama
The adventures of Ragnar
Lothbrok, who rises to become
King of the Vikings.
Wählen Sie aus mehr als 100 CDs Ihre Lieblingsmusik – u.a. aus den Genres aktuelle Charts, Rock, Klassik, Country, Chill-out, Oldies oder Jazz.
Select your favorite tunes from over 100 CDs – available genres include Chart Hits, Rock, Classical, Country, Chill Out, Oldies or Jazz.
* A uswahl des umfangreichen Programms.
Featured movies/programmes from extensive selection.
Audio
Mehr als 1.000 Stunden Musik | More than 1,000 hours of music
74
Einreiseservice Entry support service
airberlin magazin 11 / 2014
Einreisebestimmungen
Entry requirements
Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich zu Ihrem
gültigen Reisepass ein Visum und/oder besondere Formulare
notwendig. Hier finden Sie Informationen über besondere
Einreiseformalitäten für unsere Destinationen. Sollten an Bord
nur noch englischsprachige Formulare verfügbar sein, hilft Ihnen
unsere Übersetzungshilfe.
In addition to your valid passport, a visa
and/or special formalities may be required
to enter certain countries. Particular entry
­requirements for our destinations are outlined below. Our translation guide will help
you to fill in the required details correctly.
Übersetzungshilfe / Translation Guide
Deutsch
Englisch
Spanisch
Familienname
Family name
Apellido/s
Vorname
Given name
Nombre de pila
Weitere Namen
Middle names
Otros nombres
Männlich
Male
Hombre
Weiblich
Female
Mujer
Geburtstag
Date of birth
Fecha de
nacimiento
Geburtsland
Country of birth
País de nacimiento
Geburtsort
Place of birth
Lugar de naci­
miento
Staats­bürger­schaft
Nationality
Nacionalidad
Reisepass­nummer
Passport number
Número de pasa­
porte
Ausstellungs­datum
Date of issue
Fecha de
expedición
USA
USA
Für die Einreise in die USA muss jeder
Fluggast bzw. jede Familie mit demselben
Namen an Bord die blau hinter­legte
Zollerklärung ausfüllen. Auf der Vorder­
seite sind Angaben zu Ihrer Person gefragt. Auf der Rückseite werden zollpflichtige Waren deklariert. Sollten nur noch
englische Zollerklärungen verfügbar sein,
können Sie u
­ nsere Übersetzungshilfe nutzen. Generell gilt zu be­achten: In den USA
hat die „7“ keinen Querstrich und die „1“
wird als senkrechter Strich geschrieben.
Each passenger or family with the
same surname must complete the blue
customs declaration form in order
to enter the USA. Personal details are
requested on the front of the form, while
the back is used to declare dutiable
goods. Feel free to use our translation
guide if customs declarations are only
available in English. Please note that the
number “7” does not have a horizontal
line across it in the USA and the number
“1” is written as a vertical line.
Zollerklärung
FORMULAR GENEHMIGT
OMB NO. 1651-0009
19 CFR 122.27, 148.12, 148.13,148.110, 148.111, 1498; 31 CFR 5316
Jeder ankommende Reisende - oder bei Familien ein zuständiges Familienmitglied - muss die
nachfolgenden Angaben machen (es ist nur EINE schriftliche Zollerklärung pro Familie erforderlich):
1. Familienname
Vorname(Rufname)
2. Geburtsdatum
FLIEGER
PHIL
Tag
I 8
Z Zweiter Vorname
Monat
0 3
7 9
Jahr
3. Anzahl der mitreisenden Familienmitglieder
4. (a) Adresse (Straßenname) in den USA (Name des Hotels/Reiseziel)
XY HOTEL
ORLANDO
(b) Ort
Ausstellungsort
Place of issue
Lugar de
expedición
Beruf
Occupation
Profesión
Anzahl der beglei­
tenden Familien­
angehörigen
Number of
accompanying
family members
Número de
familiares que le
acompañan
Ständiger
Wohnsitz
Permanent
address
Domicilio
permanente
Anschrift am
Urlaubsort
Address during
stay in…
Dirección en el
lugar de estancia
Aufenthaltsdauer
Length of stay
Duración de la
estancia
14.
Ankunftsdatum
Arrival date
Fecha de llegada
15.
Flugnummer
Flight number
Número de vuelo
Abflughafen
Port of embar­
kation
Aeropuerto de
salida
Reisezweck
Purpose of entry
Motivo del viaje
Urlaub
Vacation
Vacaciones
Unterschrift
Signature
Firma
(c) Bundesstaat
FL
GERMANY
0I2345678
GERMANY
5. Land, das den Reisepass ausgestellt hat
6. Nummer des Reisepasses
7. Land, in dem der Reisende
seinen Wohnsitz hat
8. Länder, die auf dieser Reise vor der
Ankunft in den USA besucht wurden
9. Fluggesellschaft/Flugnummer oder
Name des Schiffes
AB 3550
10. Der Hauptzweck dieser Reise ist geschäftlicher Natur:
11. Ich/wir führe(n) Folgendes ein:
12.
13.
Ja
Nein
Nein
(a) Obst, Gemüse, Pflanzen, Samen, Lebensmittel, Insekten:
Ja
(b) Fleisch, Tiere, Tierprodukte:
Ja
Nein
(c) Krankheitserreger, Zellkulturen, Schnecken:
Ja
Nein
(d) Boden/Erde, bzw. ich/wir war(en) in einem landwirtschaftlichen
Ja
Nein
Betrieb/auf Weideland
Ich/wir war(en) in der unmittelbaren Nähe eines
Viehbestands (z.B. Berührung oder Umgang mit Tieren)
Ja
Nein
Ich/wir habe(n) Geld oder Zahlungsmittel im Wert
von umgerechnet über 10000 US-$ dabei:
Ja
Nein
(Definition des Begriffs Zahlungsmittel siehe Rückseite dieses Formulars)
Ja
Nein
Ich/wir habe(n) Handelswaren dabei:
(zum Verkauf bestimmte Waren, Warenproben zur Kundenwerbung oder
andere Waren, die nicht als persönliche Gebrauchsgüter zu bezeichnen sind)
Für Bewohner der USA: Der Gesamtwert aller Waren, die ich/wir im Ausland erworben
habe(n) (einschließlich Geschenken für Dritte, jedoch ohne in die USA versandte Waren), beträgt:
US-$
Für Besucher: Der Gesamtwert aller Waren, die in den USA verbleiben sollen (einschließlich
Handelswaren), beträgt:
US-$
Lesen Sie bitte die Anweisungen auf der Rückseite dieses Formulars. Dort ist auch Platz für die
Auflistung aller von Ihnen anzumeldenden Gegenstände.
Ich habe die wichtigen Hinweise auf der Rückseite dieses Formulars gelesen.
Meine Angaben in dieser Zollerklärung entsprechen der Wahrheit.
Phil Flieger
( Unterschrift)
2I.06.2009
Datum (Tag/Monat/Jahr)
Nur für amtliche Vermerke
CBP Form 6059B (12/07)
75
airberlin magazin 11 / 2014
Dominikanische
Republik
Dominican
Republic
Für die Einreise in die Dominikanische
Republik müssen alle Touristen zwei
blaue Einreisekarten sowie eine
Zollerklärung ausfüllen. Es werden
Name, Geburtstag, die Heimatadresse
sowie der Hotelname und die Anschrift
des Hotels abgefragt. Bitte die Karten
in Druckbuchstaben ausfüllen. Die
Karten werden dem Beamten bei der
Einreise zusammen mit dem Pass vorgezeigt – eine Karte wird Ihnen dabei
abgenommen. Residenten müssen nur
die weiße Einreisekarte ausfüllen.
All tourists entering the Dominican
Republic have to complete two
blue entry cards an a customs
declaration. They are requested
to enter their name, date of birth
and home address as well as
the name and address of their
hotel. Please use block capitals.
Travellers present both cards to
the immigration officer with their
passport on entering the country –
one of the cards is taken from them
at this juncture. Residents only have
to complete the white entry card.
Mexiko
Die Einreisekarte für Mexiko besteht aus
zwei Teilen – dem Einreise- und dem Ausreiseformular. Beide Teile müssen von
jedem Reisenden in Druckbuchstaben ausgefüllt werden, eine Zusammenfassung von
Familien oder Gruppen auf einer Karte ist
nicht möglich. Wichtig: Nicht vergessen, im
dafür vorgesehenen Feld zu unterschreiben!
Zusätzlich muss von jedem Passagier bzw.
von einer Person pro Familie die Zollerklärung ausgefüllt werden.
Die Einreisekarte wird dem Beamten bei der
Ankunft am Flughafen aus­gehändigt. Dieser
trennt Einreise- und Ausreisekarte und
überlässt die Ausreise­karte dem Reisenden
zur Verwahrung während seines Aufenthalts. Bei der Rückreise wird die Ausreisekarte abgegeben. ­Achtung: Der Verlust der
Karte ­verursacht eine Geldstrafe.
Phil
Flieger
25 06 1 9 75
Deutschland
1 9 7 5
10
Reisepassnummer
X
0
X
air berlin
AB 1234
2
Stadt
2
20 05 201 4
Phil Flieger
X
X
X
X
X
0
(Hotel-)Adresse in Mexiko
X
AB 1234
X
X
X
Phil Flieger
2 0
Ägypten
Für die Einreise nach Ägypten ist pro Person
eine Einreisekarte auszufüllen und
zusammen mit dem Reisepass und Visum
bei der Einreise vorzulegen. Die Angaben
sollten in Druckbuchstaben geschrieben,
die entsprechenden Auswahlmöglichkeiten
mit einem Häkchen versehen werden. Es
werden unter anderem Daten zum Flug, zur
Person sowie zum Hotel vor Ort und dem
Grund der Reise abgefragt. In der letzten
Zeile und auf der Rückseite der Karte können Babys oder Kinder eingetragen werden,
die im Pass des Elternteils eingetragen sind.
Achtung: Wer mit Personalausweis einreist,
muss ein zusätzliches Passbild mitführen.
deutsch
X
Mexico
Flieger
Phil
deutsch
2 5
0 6
Reisepassnummer
F L IE GE R
P H I L
2 5 0 6 1
9 7 5
GERMAN
2 0 1 3
Egypt
AB1234
0 6
The Mexican immigration card
comprises two parts – an entry and
an exit form. Every traveller has
to complete these in block capitals.
Families or groups cannot be entered
together on a single card. Please don’t
forget to sign in the box provided! A
customs declaration form also has to be
completed by every passenger travelling
alone or by one person per family.
The immigration card is handed to an
immigration officer on arrival at the
airport. He or she separates the entry
form from the exit form, with the latter
being returned to travellers to keep
during their stay. It is then handed in
when leaving the country. A word of
warning though: You have to pay a fine
if you lose the card.
0123456789
HOTELADRESSE
X
K I N D F L I E G E R 2 6 . 0 7 . 2 0 1 0
Every person travelling to Egypt should
fill in an immigration card to be
presented along with their passport
and visa on arrival in the country. The
required data should be entered in block
capitals and ticks placed next to the
relevant options. Travellers are asked for
their personal data as well as details of
their flight and hotel reservation and the
reason for their trip. Details of infants or
children travelling on a parent’s passport
can be provided in the last line and on
the back of the card. Please note that
those entering Egypt on an ID card must
carry an additional passport photograph.
be rewarded.
be one.
topbonus Meilen können bei allen
oneworld Airlines gesammelt und
eingelöst werden. Egal wohin Sie reisen,
Ihre Prämien folgen. Erfahren Sie mehr
unter oneworld.com
Earn and redeem topbonus miles across
all oneworld airlines. Wherever you go,
your rewards follow. Learn more at
oneworld.com
Mitglied von
be connected
Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich einige der weltweit
führenden Fluggesellschaften zusammengetan haben und sich
verpflichten, Ihnen den besten Service und größten Komfort zu fast
1.000 Reisezielen weltweit zu bieten. Sollte airberlin einmal nicht zu
Ihrem gewünschten Reiseziel fliegen, empfehlen wir Ihnen, mit einem
unserer oneworld Airlinepartner zu fliegen.
Genießen Sie eine Vielzahl von Sonderprivilegien und –prämien, wie
z.B. Sammeln und Einlösen von topbonus Meilen bei allen oneworld
Airlinepartnern und als Inhaber der topbonus Platinum und Gold Card
Zugang zu mehr als 600 Premium-Flughafenlounges.
oneworld Airlinepartner
Welcome to oneworld, an alliance of the world’s leading airlines
committed to providing the highest level of service and convenience
across almost 1,000 destinations worldwide. Whenever airberlin can’t
take you to your final destination, we encourage you to travel with our
oneworld partner airlines.
Enjoy an array of special privileges and rewards — which include
earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and, for
topbonus Platinum and Gold members, access to over 600 premium
airport lounges.
Anzeige
be recognised
Zufriedenheit ist den oneworld Reisenden in aller Welt garantiert. Als
topbonus Teilnehmer wird Ihr Status bei allen angeschlossenen
Fluggesellschaften anerkannt. So profitieren Sie von zahlreichen
oneworld Vorteilen entsprechend Ihres Vielfliegerstatus, unabhängig
von der Buchungsklasse.
As a oneworld traveller, satisfaction awaits you around the globe. Your
topbonus status is recognised across all member airlines. And you are
entitled to a range of benefits, which are provided according to the
following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are
flying in:
*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und
Lounges für First und Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Die oneworld Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld
Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden („angeboten“ bedeutet, dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld Fluggesellschaft angegeben sein muss). Bei airberlin, American Airlines,
British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um
geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie
www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of the oneworld member airline operating the flight. First
and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both
marketed and operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). airberlin, American Airlines, British Airways, Cathay
Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective
companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits
be global
Mit oneworld Explorer, dem Round-the-World Ticket von oneworld,
sind Reisen rund um die Welt unkompliziert, flexibel und günstig. Die
Preise richten sich nach der Anzahl der Kontinente, die Sie besuchen
oder durchreisen und Ihrer Reiseklasse. Entscheiden Sie sich für Ihre
persönliche Reiseroute und passen Sie die Zwischenstopps ganz nach
Ihren Wünschen an. Mit oneworld Explorer genießen Sie höchste
Flexibilität und ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld
Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass
through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,
even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility
and value.
Zum Buchen oder um weitere Informationen zu unseren
Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente zu erhalten,
besuchen Sie www.oneworld.com/flights
To book, or to discover more multi-continent and single-continent
options, visit www.oneworld.com/flights
78
Abu Dhabi
airberlin magazin 11 / 2014
Wildlife in
Wo einst nur karge
Wüstenlandschaft war, laufen
heute die Oryxantilopen auf
Sir Bani Yas zur nächsten
Wasserstelle.
79
airberlin magazin 11 / 2014
der Wüste
Wildlife in the desert
Once a barren desert
landscape, Sir Bani Yas
is now home to thriving
species such as the
oryx antelope.
80
Abu Dhabi
airberlin magazin 11 / 2014
Die Emirate sind berühmt für pompöse Einkaufshäuser und
gigantische Wolkenkratzer. Wofür sie weniger bekannt sind,
das sind Bäume und Pflanzen. Und schon gar nicht für Geparden
und Giraffen. Außer man fährt auf eine Insel und erlebt dort ein
Stück Savanne, ein Stück Afrika. Text: Simon Biallowons
ber uns ist die Nacht hereingebrochen und die Wildnis auch. Zuerst als Gruppe von Pfauen, die bis auf
wenige Meter an uns herankommt, prüfend musternd, selbstbewusst plusternd. Dann als Gazellen,
die bei der kleinsten Bewegung vorbeijagen, scheu
und schreckhaft. Die Wildnis bleibt bis zum nächsten Morgen, an dem wir Gazellen beim Trinken
zuschauen, einem Geparden beim Faulenzen und Barbary Sheeps – mit den Hörnern verhakt – beim Kämpfen.
Wir sehen und staunen, und all das nicht in Afrika, sondern auf einer Insel im Arabischen Golf, auf Sir Bani Yas.
Sir Bani Yas liegt zweieinhalb Autostunden und zwanzig Bootsminuten entfernt von Abu Dhabi. Ein Trip auf
die 87 Quadratkilometer große Insel ist im wahrsten Sinne des Wortes ein Getaway: „Viele unserer Gäste arbeiten
und leben in den Emiraten. Sie schätzen es, dass sie
hier Abstand haben und Ruhe, und so perfekt abschalten
können“, erzählt Mark Eletr. Der Australier ist Cluster
General Manager für die Liegenschaften der AnantaraGruppe auf Sir Bani Yas: das Anantara Al Yamm Villa
Resort, das Anantara Al Sahel Villa Resort und das Desert
Islands Resort & Spa by Anantara. „Der Konkurrenzkampf zwischen den Hotels in Abu Dhabi ist enorm.
Doch unsere drei Häuser auf Sir Bani Yas sind anders als
das, was man normalerweise in den Emiraten findet.“
Das stimmt. Wo findet man schon eine Insel, auf der es
vorher nichts gab außer Gestein und Sand und die nun
von Flamingos genauso bevölkert wird wie von Straußen oder Emus? Die Bani Yas, so heißt der Stamm, der
hier gelebt hat, haben die Insel „Sir“ genannt, „trockener Platz“. Ausgerechnet diesen trockenen Platz fand
nun Anfang der Siebzigerjahre Abu Dhabis damaliger
Herrscher Scheich Zayed ideal, um dort ein Naturschutzgebiet zu errichten. Natur in Anführungszeichen freilich,
denn Pflanzen und Tiere gab es hier damals so gut wie
gar nicht. Heute leben auf der Insel mehr als 10.000 Tiere, darunter bedrohte Arten wie die Arabische Oryx, es
können sogar regelmäßig Tiere ausgewildert werden. Für
Grün und Schatten sorgen inzwischen mehr als zwei
Millionen Pflanzen. Akazien, Wüstenblumen, Dattelpalmen und Ghafbäume werden alle mit Wasser, das überwiegend durch Entsalzung gewonnen wird, versorgt. Die
Haine und Grasflächen, das wird einem bei den kilometerlangen Leitungen klar, sind Teil eines ausgeklügelten
Bewässerungssystems.
Diese Insel ist alles andere als gewöhnlich. Und das
gilt auch für die Hotels darauf – besonders für das Al
Sahel Villa Resort, das „Safari-Resort“. Wir sind am Vortag angekommen im Desert Islands Resort & Spa, dem
„Spa-Hotel“. Schon bei der Ankunft haben wir die
81
airberlin magazin 11 / 2014
Die Wildnis vor der Haustür:
Um Giraffen, Gazellen oder
gar Geparden zu sehen, gehen die Touristen auf Sir Bani
Yas gar nicht weit vom Hotel
auf Safari.
Wildlife on your doorstep:
on Sir Bani Yas, tourists
don’t have to stray far from
their hotel to spot giraffes,
gazelles and even cheetahs.
82
Abu Dhabi
airberlin magazin 11 / 2014
Flamingos in den Mangroven stehen s­ ehen und sind
am nächsten Morgen durch den Wadi gewandert. Unser
Guide Mustapha erklärt uns alles über die verschiedenen
Gesteinsarten, über Sandformationen und natürliche
Erosion. „Es regnet selten hier. Aber wenn, dann richtig“, sagt Mustapha und führt uns weiter auf steinigen
Pfaden durch den Wadi. Irgendwann trete ich auf einen
Knochen. Danach auf noch einen und noch einen und
schließlich grinst Mustapha und meint: „Hyänen haben
immer Hunger.“
Die zweite morgendliche Tour, diesmal vom Al Sahel
Villa Resort aus, wird noch beeindruckender. Ein Einheimischer in weißer Kandora, die mit dem Morgenlicht um
die Wette strahlt, und seine Frau sitzen mit uns im Jeep.
Unser Ranger stammt aus Südafrika und beschließt, zehn
Minuten offroad zu fahren – bald wissen wir ­warum.
Der Jeep arbeitet sich einen Sandanstieg hoch, es ist
gerade einmal sieben Uhr, und als wir hinunter ins Tal
blicken, liegt Grasland vor uns, kilometerweit. Natürlich,
im Hinterkopf ist da immer, dass dies ein Park ist. Auf
4.200 Hektar zwar, aber am Ende eben doch mit einem
Zaun. Aber all das tritt zurück, als unser Ranger plötzlich ruft: „Guys, seht ihr die Giraffen?“ Sehen wir nicht.
„Das liegt an ihrer guten Camouflage-Tarnung“, sagt er
l­achend. Wir stieren weiter geradeaus und irgendwann
hilft alle Tarnung nichts mehr – solche Beine kann man
nicht übersehen. Vier Giraffen stehen in der Baumgruppe
vor uns und eine davon tut uns sogar den Gefallen, in
dieser urkomischen Art einzuknicken und an einem Wasserloch zu trinken. Wir saugen den Anblick mindestens
so auf wie die Giraffe das Wasser – in diesem Augenblick
gibt es für keinen von uns fünf mehr einen Zaun. Wir
fahren zurück und sehen auf unserem Weg einen Geparden sowie einige Strauße und begegnen einer Gruppe von
Gästen, die auf Pferden durch den Park reitet. Der Jeep
scheint für die Frauen in unserem Auto plötzlich nur
noch die zweitbeste Lösung.
Wieder angekommen nach unserer Safari überlegen
wir, ob wir eine der zahlreichen Aktivitäten in Angriff
nehmen sollen – von Kanufahrten bis Wellnessbehandlung im exklusiven Hotel-Spa ist allerhand geboten. Wir
entscheiden uns allerdings lieber, noch ein wenig vorbei
an buschartigem Unterholz zu spazieren, über staubigen
Sand und durch kniehohes Gras, auf der Suche nach
Tieren, die man nicht so einfach sieht. Weder hier noch
bei uns in Europa. Mit jedem Schritt scheint mir klarer:
Sir Bani Yas, darin steckt einerseits sehr viel Emirate.
Zunächst allein die Tatsache, solch einen Park verwirklicht zu haben. Und dann Hotellerie auf hohem Niveau
und der Service, der viel von alter arabischer Gastfreundschaft hat. Andererseits hat die Insel so gar nichts zu
tun mit dem Prunk, den man manchmal am Golf findet.
Wir fühlen uns in den Tagen wirklich frei. Als würde die
Kargheit im Wadi uns all das abschütteln und frei dafür
werden lassen, was die Safari-Tour wieder füllt mit Staunen und Begeisterung. In einigen Momenten wähnen
wir uns wie in einem anderen Land, auf einem anderen
Kontinent gar. Und in manchen sogar wirklich ein wenig
wie in der Wildnis. Safari-Feeling in allen Ehren – auf
den ersehnten Luxus bei der Unterkunft
muss auf Sir Bani Yas dennoch niemand
verzichten.
•
A safari feeling predominates –
although the accommodation on
Sir Bani Yas is as luxurious as you
could wish for.
airberlin magazin 11 / 2014
Wildlife in the desert
The Emirates are well known for their ostentatious
shopping malls and gigantic skyscrapers. They are
certainly not renowned for their plants and trees, and
even less so for animals such as cheetahs and giraffes
– unless you visit an island that offers a taste of the
African savannah.
ight has fallen around us and brought the local
wildlife with it. First of all we are visited by a
group of peacocks that eye us critically from
a few metres away, fluffing up their feathers
in confident style. Then come the timid gazelles who
take fright and rush off at the slightest movement. The
animals remain nearby until the following morning,
when we are treated to the sight of gazelles drinking, a
cheetah lazing around and Barbary sheep play-fighting.
And where are we marvelling at all these delightful
sights? Not in Africa, but on an island in the Persian
Gulf known as Sir Bani Yas.
Wissenswertes
rund um die
Tiere, die hier
heute leben,
erklärt Tourguide
Mustapha
den SafariTeilnehmern.
Tour guide
Mustapha tells
safari participants
all about the
animals that now
inhabit the island.
Abu Dhabi
Schwört auf die einzigartigen
Vorzüge der drei Luxus-Resorts auf Sir Bani Yas: Mark
Eletr, Cluster General Manager
der Liegenschaften der Anantara-Gruppe auf der Insel.
airberlin magazin 11 / 2014
Mark Eletr, Cluster General
Manager Anantara Sir Bani
Yas Island properties, swears
by the exceptional qualities
of the three luxury resorts on
Sir Bani Yas.
Sir Bani Yas may be just a two-and-a-half-hour drive
and a twenty-minute boat trip from Abu Dhabi, but a
visit to this 87-square-metre island is a real getaway:
“Many of our visitors live and work in the Emirates and
appreciate the fact that they can really unwind amid
the peace and quiet,” says Mark Eletr. The Australian
is Cluster General Manager for Anantara’s Sir Bani
Yas Island properties – Anantara Al Yamm Villa Resort,
Anantara Al Sahel Villa Resort and Desert Islands Resort
& Spa by Anantara: “The competition between the
Abu Dhabi hotels is fierce in the extreme. But our three
resorts on Sir Bani Yas are quite unlike what you usually
find in the Emirates.”
He never spoke a truer word. Where else could you
find an island where there was once nothing but rocks
and sand, but which is now populated by flamingos,
ostriches and emus? The Bani Yas – the tribe that first
inhabited the island – named it “Sir” or “dry place”. And
it was this dry place that caught the eye of Abu Dhabi’s
former ruler Sheikh Zayed in the 1970s as the ideal
location in which to establish a wildlife reserve. It goes
without saying that both flora and fauna were extremely
scarce at the time, but the island is now home to over
10,000 animals, including endangered species of the
likes of the Arabian oryx. Creatures are released into
the wild here on a regular basis. Over two million plants
now provide greenery and shade aplenty. Acacias, desert
flowers, date palms and ghaf trees are all supplied with
water obtained mainly from desalination. Looking at the
kilometres of water pipes, it is clear that the groves and
grassland areas would not exist without a sophisticated
irrigation system.
The island is certainly exceptional in many ways.
That goes for its hotels too – and for the Al Sahel Villa
Resort, the “safari villa resort”, in particular. We arrived
at the Desert Islands Resort & Spa, the “spa hotel”, the
previous day, immediately spotting the flamingos in the
mangroves. The next morning saw us hiking through the
wadi with our guide Mustapha, a fountain of knowledge
on the subject of rocks, sand formations and natural
erosion. “It doesn’t rain often here. But when it does, it
really pours,” said Mustapha as he led us along the rocky
trails of the wadi. I soon stumbled across a bone. Soon
any number of them were strewn across our path, a
grinning Mustapha informing us that “Hyenas are always
hungry.”
Our second morning excursion, this time departing
from the Al Sahel Villa Resort, is set to be even more
spectacular. We are accompanied in our Jeep by a local
clad in a gleaming white kandora and his wife. Our
ranger is from South Africa. He elects to leave the beaten
track for ten minutes, and soon we can see why. The
Jeep slowly negotiates a sandy incline, from the top of
which we look down onto kilometres of grassland in
the early morning sun. Of course it’s always at the back
of our minds that this is a park – a vast one comprising
4,200 hectares, but fenced in nonetheless. But all that
fades into insignificance when our ranger calls out:
“Guys, can you see the giraffes?” Not at first glance, no.
“That’s because they are so well camouflaged,” he says
with a grin. We continue to stare straight ahead, and
eventually even the best camouflage loses its magic
– there’s no mistaking those legs. Four giraffes are
clustered in the group of trees ahead of us, and one of
them even does us the favour of splaying his front legs
in that familiar comical manner when he bends down
to drink at a waterhole. We take in the view as eagerly
as the giraffe takes in the water – at this moment none
of us are thinking of the fence. On our return, we spot a
cheetah and a few ostriches, and meet a group of visitors
Photos: Geneviève Sponable, mauritius images/Image Broker/Fabian von Poser, Anantara Hotels, picture alliance/DUMONT Bildarchiv/Martin Sasse
84
airberlin magazin 11 / 2014
crossing the park on horseback. The women in our
party suddenly long to abandon the Jeep and join them.
On our return from the safari, we consider whether
to take advantage of one of the many activities on
offer, which range from canoeing all the way to
treatments in the exclusive hotel spa. Instead, we
opt for a stroll past the bushy undergrowth, over
dusty sand and through knee-high grass in search of
animals that are not easily spotted, either here or in
Europe. With every step we take, it becomes clearer
that Sir Bani Yas has absorbed much of the character
of the Emirates. First of all, there is the fact that such
a park was able to be established in the first place.
Then there are the top-notch hotels and the service
that is so reminiscent of ancient Arabian hospitality.
On the other hand, the island has none of the pomp
and opulence sometimes encountered in the Gulf.
We feel a real sense of freedom here. It’s as though
the barrenness of the wadi has released us from the
routine of our daily lives and enabled us to marvel
all the more at our safari trip. Sometimes we feel as
though we could be in another country, or even on
another continent altogether. And at other times we
could almost be in the wild for real.
•
Willkommen an Bord
Ihres Mietwagens!
Mit Online-Preisvergleich und
Best-Preis-Garantie.
Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen
und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf
www.adac.de/autovermietung oder unter (089) 76 76 34 34
I
R
A
N
ai
T
E
uD
Ba
D
Ab
U
Sir
A
ha
ni
bi
Du
b
Ya
s
ha
Do
S
K A T A R
BA
HR
Da
AI
N
mm
am
en
ermietstatio!n
V
0
0
0
6
r
e
b
Ü
0 Ländern
in mehr als 5
A
E
H
I
E
I G
N
C
E I
S
V E R
T
B I
A
A R A
I R
E M
R
A
B
I
E
Al Ain
O
M
A
N
N
airberlin und Etihad Airways
verbinden über Berlin,
Düsseldorf, Frankfurt und
München viele deutsche und
europäische Städte mit der
Hauptstadt der Vereinigten
Arabischen Emirate. Mehr Infos
unter airberlin.com
airberlin and Etihad Airways
fly to the capital of the
United Arab Emirates from
many German and European
cities via Berlin, Dusseldorf,
Frankfurt and Munich. For
details, visit airberlin.com
Vermittler: ADAC Autovermietung GmbH
86
Auto Cars
airberlin magazin 11 / 2014
Geist der Verzückung
Den meisten Deutschen ist ein Rolls-Royce bislang nur im Fernsehen begegnet. Kein
Wunder, denn in der Bundesrepublik sind derzeit nur 1.922 Autos dieser Marke
zugelassen. Ich hatte das Vergnügen, den neuen Wraith ein paar Tage lang zu fahren
und mich dabei wie ein Multimillionär zu fühlen. Text: Peter Hauptvogel
ass man sich mit einem Rolls-Royce in höheren
Sphären befindet, beweisen nicht nur Modellbezeichnungen wie Silver Cloud, Phantom, Ghost
oder Wraith, sondern auch die Preise. Der neue
Wraith (Geist), den ich über ein verlängertes
Wochenende bewegen durfte, schert allerdings
ein bisschen aus der Reihe. Obwohl der 632 PS
starke Zwölf-Zylinder-Motor das 2,4 Tonnen schwere Gefährt in nur 4,6 Sekunden von null auf hundert Stunden­
kilometer beschleunigt, vermeiden die konservativen Briten
das Attribut „sportlich“. Sie bezeichnen ihren Wraith lediglich als „dynamisch“. Dazu gehört dann allerdings, dass
der Motor im höheren Drehzahlbereich tatsächlich einen
kernigen Trompetenton ablässt. Nicht wenige Rolls-RoyceBesitzer empfinden das als „shocking“. Galt doch nahezu
lautlose Fortbewegung bisher als Credo der englischen
Automanufaktur. Wie hoch der BMW-Motor allerdings
dreht, erfährt der Wraith-Fahrer nicht. Traditionell gibt es
in einem Rolls-Royce keinen Drehzahlmesser, sondern nur
eine Anzeige für die „Power Reserve“. Bei 120 km/h zeigt
die dann auch prompt 100 Prozent an. Obwohl das Auto
mit dem Super-Triebwerk auch leicht 300 km/h schaffen würde, ist die Höchstgeschwindigkeit bei 250 km/h
abgeriegelt. Und das ist trotz aller Dynamik auch gut so.
Denn über 200 km/h beginnt die Karosse langsam aufzuschwimmen. Ein Umstand, der sich aus der komfortablen
Federung ergibt. Alle 2,5 Millisekunden werden die Stoßdämpfer über eine zentrale Recheneinheit dem Straßenzustand angepasst. Parallel dazu schaltet das Achtgang-Automatikgetriebe via GPS vorausschauend entsprechend dem
Straßenverlauf. Rolls-Royce legt Wert auf die Feststellung,
dass es sich bei dem zweitürigen Wraith um ein Selbst-
airberlin magazin 11 / 2014
In Design und Ausstattung ein vornehmer
Brite, technisch ein hochmoderner
Deutscher: Die Traditionsmarke RollsRoyce gehört heute zum BMW-Konzern.
An elegant Englishman in terms of design,
but featuring ultra-modern German technology: the traditional Rolls-Royce brand
is now part of the BMW group.
fahrerauto und nicht um einen Chauffeur-Wagen handelt. Und
preislich um das Einstiegsmodell des Hauses. Mein Testauto
hätte mit einigen nützlichen Extras rund 350.000 Euro gekostet. Inklusive waren beispielsweise die sehr aparte zweifarbige
Außenlackierung in Schwarzkirsche und Schwarz (8.200 €)
und das Fahrerassistenzsystem für 8.900 Euro. Für zusätzliche
11.500 Euro kann man einen aus unzähligen Leuchtdioden bestehenden Sternenhimmel einbauen lassen. Oder sich für weitere 8.000 Euro am Anblick der vergoldeten Kühlerfigur „Spirit
of Ecstasy“ (Geist der Verzückung) erfreuen, die zum Missvergnügen der Briten in Deutschland gerne „Emily“ genannt wird.
Der Luxus kennt jedenfalls auch im Wraith keine Grenzen. Die
hinten angeschlagenen Türen, die auch den Fondpassagieren
einen bequemen Einstieg ermöglichen, schließen sich auf
Knopfdruck. Und wenn sie geschlossen sind, bleibt auch der
Straßenlärm draußen. www.rolls-roycemotorcars.com/wraith •
Auto Cars
airberlin magazin 11 / 2014
Spirit of
ecstasy
Most Germans have only ever
encountered a Rolls-Royce on the
television. That’s hardly surprising,
as only 1,922 “Rollers” are currently
registered in the Federal Republic.
I recently had the pleasure of testing
the new Wraith for a few days, and
thoroughly enjoyed that multimillionaire feeling.
ot only do the model names – Silver Cloud,
Phantom, Ghost and Wraith among them –
remind you that you are moving in an altogether
higher realm here, but so does the price. The
new Wraith I was allowed to drive over a long weekend is a
bit of a ground-breaker, however. Although the 12-cylinder,
632 bhp engine accelerates the 2.4 tonne colossus from
0 to 100 in just 4.6 seconds, the conservative English
manufacturer takes care to avoid describing the Wraith as
a “sports car”, preferring to use the more modest epithet
“dynamic” instead. At high revs, the engine does in fact emit
a throaty trumpeting sound, something that has raised
a few eyebrows among the Rolls-Royce fraternity. Up to
now, “silence in motion” has been the credo of the English
car manufacturer. Wraith drivers never actually find out
just how fast the BMW engine is turning. Traditionally,
Rolls-Royces don’t have rev counters, merely a “power
reserve” indicator. And at 120 km/h, it promptly shows
100 %. With its leviathan drive-train, the vehicle could
easily do 300 km/h, but the top speed is
electronically limited to 250 km/h. And
despite all the dynamism, that’s no bad
thing: as the dial passes 200 km/h, the
trademark “ride and glide” sensation
gradually kicks in as a result of the
Edle Hölzer,
feinstes Leder und
ein glitzernder
Sternenhimmel: Wer
einen Rolls-Royce
bestellt, bekommt
alles, was das
Herz begehrt und
die Brieftasche
erlaubt. Sogar ein
Regenschirm kommt
auf Knopfdruck aus
dem Radkasten.
Mehr geht nicht.
Beautiful woods, the
finest leathers, and a
sparkling night sky:
limitless extras are
on offer to RollsRoyce owners with
enough cash in their
pockets. An umbrella
can even be made
to appear from the
wheel arch at the
touch of a button.
What more could you
possibly wish for?
comfortable suspension. Every 2.5 milliseconds, a CPU
adapts the Wraith’s suspension and dampers to the road.
At the same time, the 8-speed automatic transmission
anticipates the road ahead via GPS. Rolls-Royce stresses that
the two-door version is a driver’s, rather than a chauffeurdriven car, and also that the Wraith is its entry-level model.
With a few useful extras, my test car would have set me
back around €350,000. This included the highly distinctive
two-tone black/cherry-black paintwork (€8,200) and the
€8,900 driver assistance system. An extra €11,500 would
have got me a night sky of fibre-optic stars embedded in the
ceiling, and a further €8,000 the famous golden “Spirit of
Ecstasy” ornament on the bonnet (which the Germans like
to call “Emily”, much to the chagrin of the British). There
is, in fact, no limit to the luxury on offer with the Wraith.
The signature rear-hinged coach doors, which provide easy
access for rear-seat passengers, close at the push of a button.
And when they’re shut, the noise of the road is eliminated
completely. www.rolls-roycemotorcars.com/wraith •
Photos: Rolls-Royce/James Lipman/Mark Bramley
88
* UVP inkl. MwSt., Einbau und Vorwahluhr. Angebot gültig nur für bestimmte Fahrzeugmodelle
und bei allen teilnehmenden Partnern. Nicht mit Preisaktionen kombinierbar.
TÜV geprüfte
Leistung!
Wir machen aus jedem Auto
einen heißen Schlitten.
Mit einer Webasto Standheizung.
Trotz Eis und Schnee pünktlich losfahren, trotz fehlender Garage angenehm
aufgewärmt die Fahrt beginnen – und das nicht nur zur Weihnachtszeit.
Unsere Standheizung Thermo Top Evo ist für jeden Wagentyp eine Toplösung.
Jetzt ab € 1.098,–* nachrüsten!
Mehr darüber und den Test beim TÜV SÜD unter standheizung.de
airberlin magazin 11 / 2014
erk
l
är
lt
k
tän Mar
i
p
Ka
te
uch die
g
Flu
„Hallo, ich bin Kapitän Mark.
Heute erkläre ich euch, wie ihr euch mit dem
Bordprogramm während des Flugs die Zeit
vertreiben könnt.“
Was bietet das
Bordprogramm
für Kinder
What does the in-flight
programme offer for kids?
Fliegen ist zwar eine sehr schnelle Art zu reisen, je
nachdem, wohin es geht, kann das aber auch mal etwas
dauern. Deshalb hat airberlin sich etwas einfallen
lassen und nimmt immer Malhefte, Puzzles oder
Comics für euch mit an Bord. Und auch das
Bordprogramm hält – je nach Länge des Flugs
– einiges bereit, was für euch interessant ist. So
steht in der Economy Class
auf der Kurzstrecke ein
eigener Kinderkanal
mit vielen lustigen
Liedern im Bordradio
zur Verfügung. Auf
der Mittelstrecke gibt
es im Bordfernsehen
zudem spannende
Filme für euch
zu sehen, aktuell
zum Beispiel den
Zeichentrickfilm „Die
Eiskönigin – Völlig
unverfroren“. Beliebte
Cartoons und weitere
Kinderfilme könnt ihr
euch auf der Langstrecke
anschauen. Sucht euch über
den Bildschirm im Sitz vor euch einfach aus, was ihr mögt.
Hier gibt es zum Zeitvertreib auch Spiele wie zum Beispiel
ein Malprogramm.
Übrigens: Wenn ihr selbst Kopfhörer dabei habt, könnt
ihr diese benutzen. Wenn nicht, könnt ihr bei unseren
Flugbegleiterinnen und Flugbegleitern auch Kopfhörer
erhalten – auf der Mittelstrecke für drei Euro, auf Flügen
der Langstrecke gibt es sie kostenlos.
Flying may be a fast mode of transport, but it can
still take some time to reach a far-off destination.
That’s why airberlin always has colouring books,
puzzles and comics available for you on board. Our
in-flight programme also
includes content that’s
of interest to kids,
depending on the
length of your flight.
On short-haul flights
in Economy Class, for
instance, there’s a special children’s
radio channel featuring a wide
range of amusing songs.
Entertaining children’s films
are also available on mediumhaul flights – we are currently
showing the animated film
“Frozen”. Our long-haul
offering additionally includes
popular cartoons as well
as a wider range of childfriendly films. Just make
your choice via the screen on
the back of the seat in front of you. It can also be used to
play games – these include a painting programme, among
others.
You can use your own headphones if you have them on
you. If not, you can obtain them from our cabin crew – they
cost €3 on medium-haul flights and are handed out free of
charge on long-haul routes.
Habt ihr auch eine Frage an Kapitän Mark?
Dann schreibt uns an ab-redaktion@airberlin.com
If you have a question for Captain Mark, send it to
ab-redaktion@airberlin.com
Illustration: Paetow
Kids
we
90
Letzter Aufruf für Patienten:
ZAHN-ERSATZ-SOFORT.
Die Zahnersatz-Versicherung, die man abschließen kann, wenn es
eigentlich schon zu spät ist. Profitieren Sie auch von den weiteren
Vorteilen: keine Wartezeit und doppelter Festzuschuss bis zu
100 % der Gesamtrechnung inkl. der Vorleistungen der gesetzlichen
Krankenversicherung sowie Erstattungen Dritter.
Infos unter 0800 / 999 4500 oder auf ergodirekt.de
Versichern heißt verstehen.
ERGO Direkt Krankenversicherung AG, Karl-Martell-Straße 60, 90344 Nürnberg
Gewinner in
der Kategorie
2014
E-STE
A-RSAWARD
TAR AWARD
CROSS CHANNEL
2013CROSS CHANNEL
Computer
& CE
2013
W W W.CYBERPORT.DE
ƒ
30
,4
cm
(12
2.1 Zoll
60 ) D
x 1 iag
.44 on
0 P ale
ixe „
l
SURFACE
PRO
3
TABLET UND LAPTOP IN EINEM.
999,0 %-FINANZIERUNG: MONATLICH NUR 83,25*
SURFACE PRO 3 i5 128 GB
>
>
>
>
>
>
>
>
INKL. TYPE COVER 3 UND
OFFICE 365 PERSONAL
Intel® Core™ i5 Prozessor mit 1,9 GHz, Dual-Core
30,4 cm (12 Zoll) ClearType-Full-HD-Display (2.160 x 1.440 Pixel) im Format 4:3
Mit 128 GB Speicherplatz, 4 GB Arbeitsspeicher
Bis zu 9 Stunden Akkulaufzeit beim Browsen im Web
Full-Size USB-3.0-Anschluss, microSD™-Kartenslot, Mini-DisplayPort
Zwei 5-MP-HD-Kameras auf Vorder- und Rückseite
Windows 8.1 Pro
201,3 x 292 x 9,1 mm groß und ca. 800 g leicht
Surface Pro 3
Produktvideo
Art.-Nr. 1H17-03C
* Weitere Informationen unter: www.cyberport.de / finanzierung. Die Vermittlung erfolgt ausschließlich für unseren Finanzierungspartner TARGOBANK AG & Co. KGaA, Kasernenstraße 10, 40213 Düsseldorf.
Preisangabe in Euro inkl. gesetzl. Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden; bei Zahlung mit MasterCard,
VISA, Maestro oder V PAY zusätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg.
Document
Kategorie
Kunst und Fotos
Seitenansichten
846
Dateigröße
26 278 KB
Tags
1/--Seiten
melden